Gênesis 9
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs VC
1 Yus Noén tura uchiri ainauncha pengker awajsatas chicharak: —Uchi yajutmakrum tura nawantrumraram nukap yujartaram.
1 Deus abençoou Noé e seus filhos: "Sede fecundos, disse-lhes ele, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Mash nungkanam kuntin ainau, tura kuntinchau ainausha, tura nanamtin ainausha, tura entsanam yujainausha nepetkatin asakrumin, atumin shamraminak kurartin ainawai.
2 Vós sereis objeto de temor e de espanto para todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se arrasta sobre o solo e todos os peixes do mar: eles vos são entregues em mão.
3 Yamaikia kuntinu namangke tura árak ainausha wakerakrumka pachitsuk yuwamnawaitrume, tusan tsangkatkatatjarme.
3 Tudo o que se move e vive vos servirá de alimento; eu vos dou tudo isto, como vos dei a erva verde.
4 Antsu kuntinu namangke numpentuk pengké yuwashtinuitrume.
4 Somente não comereis carne com a sua alma, com seu sangue.
5 Aints chikichan maamtaikia, tura yukartin aintsun maamtaisha, wi yapaijkiatatjai.
5 Eu pedirei conta de vosso sangue, por causa de vossas almas, a todo animal; e ao homem {que matar} o seu irmão, pedirei conta da alma do homem.
6 Kame, wiiya numamtinak aintsnaka najanamiajai. Tura asamtai aints chikichan maamtaingkia, niisha nunisang maamai atinuitai.
6 Todo aquele que derramar o sangue humano terá seu próprio sangue derramado pelo homem, porque Deus fez o homem à sua imagem.
7 Antsu atumka nukap yujaarum mash nungka ainaun netkataram, —Yus timiayi.
7 Sede, pois, fecundos e multiplicai-vos, e espalhai-vos sobre a terra abundantemente."
8 Nunia Noén tura uchiri ainauncha chicharak:
8 Disse também Deus a Noé e as seus filhos:
9 —Anturtuktaram. Atumjai tura atumi weari ainaujai yamai chichaman najanatjai.
9 "Vou fazer uma aliança convosco e com vossa posteridade,
10 Nunia juun kanunmaya atumjai jiinkiarmia nujaisha nanamtin ainaujai, tura namangken yuchau ainaujaisha, tura namangken yu ainaujaisha, mash nungkanam yujaina nujaisha chichaman najanatjai.
10 assim como com todos os seres vivos que estão convosco: as aves, os animais domésticos, todos os animais selvagens que estão convosco, desde todos aqueles que saíram da arca até todo animal da terra.
11 Wi tajarme nunaka pengké yapajiashtatjai. Mash nungkanam pujuinaunka nujangjaingkia ataksha pengké amukchatnuitjai.
11 Faço esta aliança convosco: nenhuma criatura será destruída pelas águas do dilúvio, e não haverá mais dilúvio para devastar a terra."
12 — ausente —
12 Deus disse: "Eis o sinal da aliança que eu faço convosco e com todos os seres vivos que vos cercam, por todas as gerações futuras:
13 — ausente —
13 Ponho o meu arco nas nuvens, para que ele seja o sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Tura wi tajarme nuka kajinmatkiram tusan, yurangminam tungkiangkun pujsatatjai.
14 Quando eu tiver coberto o céu de nuvens por cima da terra, o meu arco aparecerá nas nuvens,
15 Wi turau asan, ju chichamnaka pengké kajinmakchatnuitjai. Tura mash nungkanam matsatina nusha ju chichamnaka nintimrartinuitai: Wikia ataksha nujangjaingkia nungkanka pengké mesrashtinuitjai tajarme.
15 e me lembrarei da aliança que fiz convosco e com todo ser vivo de toda espécie, e as águas não causarão mais dilúvio que extermine toda criatura.
16 Tungkiang yurangminam pujamtaikia, nuna jiisan, mash aints ainaujai tura mash nungkanam yujau ainaujaisha chichaman najanamiajana nunaka kajinmakchatnuitjai, —Yus timiayi.
16 Quando eu vir o arco nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna estabelecida entre Deus e todos os seres vivos de toda espécie que estão sobre a terra."
17 Ayu, wi tuke —pengké turashtinuitjai tusan, mash aints ainaujai, tura mash nungkanam matsatina nujaisha chichaman najanaja juka kajinmatkirap tusan, tungkiangkun yurangminam pujsatatjai tusan, Yus asan nekasan tajarme, —tusa Yus Noén timiayi.
17 Dirigindo-se a Noé, Deus acrescentou: "Este é o sinal da aliança que faço entre mim e todas as criaturas que estão na terra."
18 Noé ni uchiri ainaujai juun kanunmaya jiinkiarmia nuka ju armiayi: Sem, Cam, tura Jafet. Camka Canaánka apari ayayi.
18 Os filhos de Noé que saíram da arca eram Sem, Cam e Jafet. Cam era o pai de Canaã.
19 Noé uchiri tres armia nuka ni weari ainaujai mash nungkanam yujartin armiayi.
19 Estes eram os três filhos de Noé. É por eles que foi povoada toda a terra.
20 Tura Noéka arakan arakmatan nangkama uvancha arakmakmiayi.
20 Noé, que era agricultor, plantou uma vinha.
21 Tura nu arakmaunumia uva ainaun juuk, uva yumirin kariaun umur nampek, nii jeen nuwap najanamunam japen misu kanur tepesmiayi.
21 Tendo bebido vinho, embriagou-se, e apareceu nu no meio de sua tenda.
22 Turamtai Canaánka apari, Cam naartin aa nuka, apari misu tepaun wainak, aanam jiinki yachii ainaun ujakmiayi.
22 Cam, o pai de Canaã, vendo a nudez de seu pai, saiu e foi contá-lo aos seus irmãos.
23 Tura ujakam Sem Jafetjai apari misu tepaun jiitan nakitinau asar, tarachin jukiar yakajin awangkeasar jukiar, yajá jiimsar aparin nukukarmiayi.
23 Mas, Sem e Jafet, tomando uma capa, puseram-na sobre os seus ombros e foram cobrir a nudez de seu pai, andando de costas; e não viram a nudez de seu pai, pois que tinham os seus rostos voltados.
24 Nunia Noé nampekmaurin tsaar nantaki, uchiri Cam misu tepau wainkamun nekaamiayi.
24 Quando Noé despertou de sua embriaguez, soube o que lhe tinha feito o seu filho mais novo.
25 Turamtai Canaánkan pachis chichaak: —¡Canaánka yumingkramuitai! Nuka chikich inati nangkamasang ni yachii ainaun inatiri atinuitai, —timiayi.
25 "Maldito seja Canaã, disse ele; que ele seja o último dos escravos de seus irmãos!"
26 Nunia chichaak: —Semnaka wina Yusur yaingti. Antsu Canaánka ni inatiri ati —timiayi.
26 E acrescentou : "Bendito seja o Senhor Deus de Sem, e Canaã seja seu escravo!
27 Tura Jafetan pachis chichaak: —Jafetnaka Yus pengker awajsati, tura Sem pujamunam apujsati. Turamtai Canaánka ni inatiri ati, —tusa Noé timiayi.
27 Que Deus dilate a Jafet; e este habite nas tendas de Sem, e Canaã seja seu escravo!"
28 Nu juun nujang nangkamaramtai Noéka trescientos cincuenta musach iwiaaku pujusmiayi.
28 Noé viveu ainda depois do dilúvio trezentos e cinqüenta anos.
29 Kame, mash irumram novecientos cincuenta musach pujus jakamiayi.
29 A duração total da vida de Noé foi de novecentos e cinqüenta anos; e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.