Gênesis 9

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yus Noén tura uchiri ainauncha pengker awajsatas chicharak: —Uchi yajutmakrum tura nawantrumraram nukap yujartaram.
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Mash nungkanam kuntin ainau, tura kuntinchau ainausha, tura nanamtin ainausha, tura entsanam yujainausha nepetkatin asakrumin, atumin shamraminak kurartin ainawai.
2 Pavor e medo de vós virão sobre todos os animais da terra e sobre todas as aves dos céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar nas vossas mãos serão entregues.
3 Yamaikia kuntinu namangke tura árak ainausha wakerakrumka pachitsuk yuwamnawaitrume, tusan tsangkatkatatjarme.
3 Tudo o que se move e vive ser-vos-á para alimento; como vos dei a erva verde, tudo vos dou agora.
4 Antsu kuntinu namangke numpentuk pengké yuwashtinuitrume.
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Aints chikichan maamtaikia, tura yukartin aintsun maamtaisha, wi yapaijkiatatjai.
5 Certamente, requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; de todo animal o requererei, como também da mão do homem, sim, da mão do próximo de cada um requererei a vida do homem.
6 Kame, wiiya numamtinak aintsnaka najanamiajai. Tura asamtai aints chikichan maamtaingkia, niisha nunisang maamai atinuitai.
6 Se alguém derramar o sangue do homem, pelo homem se derramará o seu; porque Deus fez o homem segundo a sua imagem.
7 Antsu atumka nukap yujaarum mash nungka ainaun netkataram, —Yus timiayi.
7 Mas sede fecundos e multiplicai-vos; povoai a terra e multiplicai-vos nela.
8 Nunia Noén tura uchiri ainauncha chicharak:
8 Disse também Deus a Noé e a seus filhos:
9 —Anturtuktaram. Atumjai tura atumi weari ainaujai yamai chichaman najanatjai.
9 Eis que estabeleço a minha aliança convosco, e com a vossa descendência,
10 Nunia juun kanunmaya atumjai jiinkiarmia nujaisha nanamtin ainaujai, tura namangken yuchau ainaujaisha, tura namangken yu ainaujaisha, mash nungkanam yujaina nujaisha chichaman najanatjai.
10 e com todos os seres viventes que estão convosco: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selváticos que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 Wi tajarme nunaka pengké yapajiashtatjai. Mash nungkanam pujuinaunka nujangjaingkia ataksha pengké amukchatnuitjai.
11 Estabeleço a minha aliança convosco: não será mais destruída toda carne por águas de dilúvio, nem mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 — ausente —
12 Disse Deus: Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vós e entre todos os seres viventes que estão convosco, para perpétuas gerações:
13 — ausente —
13 porei nas nuvens o meu arco; será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Tura wi tajarme nuka kajinmatkiram tusan, yurangminam tungkiangkun pujsatatjai.
14 Sucederá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 Wi turau asan, ju chichamnaka pengké kajinmakchatnuitjai. Tura mash nungkanam matsatina nusha ju chichamnaka nintimrartinuitai: Wikia ataksha nujangjaingkia nungkanka pengké mesrashtinuitjai tajarme.
15 então, me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vós e todos os seres viventes de toda carne; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir toda carne.
16 Tungkiang yurangminam pujamtaikia, nuna jiisan, mash aints ainaujai tura mash nungkanam yujau ainaujaisha chichaman najanamiajana nunaka kajinmakchatnuitjai, —Yus timiayi.
16 O arco estará nas nuvens; vê-lo-ei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres viventes de toda carne que há sobre a terra.
17 Ayu, wi tuke —pengké turashtinuitjai tusan, mash aints ainaujai, tura mash nungkanam matsatina nujaisha chichaman najanaja juka kajinmatkirap tusan, tungkiangkun yurangminam pujsatatjai tusan, Yus asan nekasan tajarme, —tusa Yus Noén timiayi.
17 Disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e toda carne sobre a terra.
18 Noé ni uchiri ainaujai juun kanunmaya jiinkiarmia nuka ju armiayi: Sem, Cam, tura Jafet. Camka Canaánka apari ayayi.
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; Cam é o pai de Canaã.
19 Noé uchiri tres armia nuka ni weari ainaujai mash nungkanam yujartin armiayi.
19 São eles os três filhos de Noé; e deles se povoou toda a terra.
20 Tura Noéka arakan arakmatan nangkama uvancha arakmakmiayi.
20 Sendo Noé lavrador, passou a plantar uma vinha.
21 Tura nu arakmaunumia uva ainaun juuk, uva yumirin kariaun umur nampek, nii jeen nuwap najanamunam japen misu kanur tepesmiayi.
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e se pôs nu dentro de sua tenda.
22 Turamtai Canaánka apari, Cam naartin aa nuka, apari misu tepaun wainak, aanam jiinki yachii ainaun ujakmiayi.
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, fê-lo saber, fora, a seus dois irmãos.
23 Tura ujakam Sem Jafetjai apari misu tepaun jiitan nakitinau asar, tarachin jukiar yakajin awangkeasar jukiar, yajá jiimsar aparin nukukarmiayi.
23 Então, Sem e Jafé tomaram uma capa, puseram-na sobre os próprios ombros de ambos e, andando de costas, rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 Nunia Noé nampekmaurin tsaar nantaki, uchiri Cam misu tepau wainkamun nekaamiayi.
24 Despertando Noé do seu vinho, soube o que lhe fizera o filho mais moço
25 Turamtai Canaánkan pachis chichaak: —¡Canaánka yumingkramuitai! Nuka chikich inati nangkamasang ni yachii ainaun inatiri atinuitai, —timiayi.
25 e disse: Maldito seja Canaã; seja servo dos servos a seus irmãos.
26 Nunia chichaak: —Semnaka wina Yusur yaingti. Antsu Canaánka ni inatiri ati —timiayi.
26 E ajuntou: Bendito seja o e Canaã lhe seja servo.
27 Tura Jafetan pachis chichaak: —Jafetnaka Yus pengker awajsati, tura Sem pujamunam apujsati. Turamtai Canaánka ni inatiri ati, —tusa Noé timiayi.
27 Engrandeça Deus a Jafé, e habite ele nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.
28 Nu juun nujang nangkamaramtai Noéka trescientos cincuenta musach iwiaaku pujusmiayi.
28 Noé, passado o dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 Kame, mash irumram novecientos cincuenta musach pujus jakamiayi.
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.