Gênesis 9
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NAA
1 Yus Noén tura uchiri ainauncha pengker awajsatas chicharak: —Uchi yajutmakrum tura nawantrumraram nukap yujartaram.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham a terra.
2 Mash nungkanam kuntin ainau, tura kuntinchau ainausha, tura nanamtin ainausha, tura entsanam yujainausha nepetkatin asakrumin, atumin shamraminak kurartin ainawai.
2 Todos os animais da terra e todas as aves dos céus terão medo e pavor de vocês. Tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar serão entregues nas mãos de vocês.
3 Yamaikia kuntinu namangke tura árak ainausha wakerakrumka pachitsuk yuwamnawaitrume, tusan tsangkatkatatjarme.
3 Tudo o que se move e vive servirá de alimento para vocês. Assim como lhes dei a erva verde, agora lhes dou todas as coisas.
4 Antsu kuntinu namangke numpentuk pengké yuwashtinuitrume.
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, vocês não devem comer.
5 Aints chikichan maamtaikia, tura yukartin aintsun maamtaisha, wi yapaijkiatatjai.
5 Certamente requererei o sangue de vocês, o sangue da vida de vocês; de todo animal o requererei, bem como do ser humano; sim, de cada um requererei a vida de seu semelhante.
6 Kame, wiiya numamtinak aintsnaka najanamiajai. Tura asamtai aints chikichan maamtaingkia, niisha nunisang maamai atinuitai.
6 Se alguém derramar o sangue de uma pessoa, o sangue dele será derramado por outra pessoa; porque Deus fez o ser humano segundo a sua imagem.
7 Antsu atumka nukap yujaarum mash nungka ainaun netkataram, —Yus timiayi.
7 Mas sejam fecundos e multipliquem-se; povoem a terra e multipliquem-se sobre ela.
8 Nunia Noén tura uchiri ainauncha chicharak:
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 —Anturtuktaram. Atumjai tura atumi weari ainaujai yamai chichaman najanatjai.
9 — Eis que estabeleço a minha aliança com vocês, e com a descendência de vocês,
10 Nunia juun kanunmaya atumjai jiinkiarmia nujaisha nanamtin ainaujai, tura namangken yuchau ainaujaisha, tura namangken yu ainaujaisha, mash nungkanam yujaina nujaisha chichaman najanatjai.
10 e com todos os seres vivos que estão com vocês: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selvagens que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 Wi tajarme nunaka pengké yapajiashtatjai. Mash nungkanam pujuinaunka nujangjaingkia ataksha pengké amukchatnuitjai.
11 Estabeleço a minha aliança com vocês: nunca mais os seres vivos serão destruídos pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 — ausente —
12 Deus disse: — Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vocês e entre todos os seres vivos que estão com vocês, para todas as futuras gerações:
13 — ausente —
13 porei o meu arco nas nuvens e ele será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Tura wi tajarme nuka kajinmatkiram tusan, yurangminam tungkiangkun pujsatatjai.
14 Quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 Wi turau asan, ju chichamnaka pengké kajinmakchatnuitjai. Tura mash nungkanam matsatina nusha ju chichamnaka nintimrartinuitai: Wikia ataksha nujangjaingkia nungkanka pengké mesrashtinuitjai tajarme.
15 então me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vocês e todos os seres vivos de todas as espécies; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 Tungkiang yurangminam pujamtaikia, nuna jiisan, mash aints ainaujai tura mash nungkanam yujau ainaujaisha chichaman najanamiajana nunaka kajinmakchatnuitjai, —Yus timiayi.
16 O arco estará nas nuvens; eu o verei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que há sobre a terra.
17 Ayu, wi tuke —pengké turashtinuitjai tusan, mash aints ainaujai, tura mash nungkanam matsatina nujaisha chichaman najanaja juka kajinmatkirap tusan, tungkiangkun yurangminam pujsatatjai tusan, Yus asan nekasan tajarme, —tusa Yus Noén timiayi.
17 Deus disse a Noé: — Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e todos os seres vivos sobre a terra.
18 Noé ni uchiri ainaujai juun kanunmaya jiinkiarmia nuka ju armiayi: Sem, Cam, tura Jafet. Camka Canaánka apari ayayi.
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé. Cam é o pai de Canaã.
19 Noé uchiri tres armia nuka ni weari ainaujai mash nungkanam yujartin armiayi.
19 Esses três são os filhos de Noé; e a partir deles se povoou toda a terra.
20 Tura Noéka arakan arakmatan nangkama uvancha arakmakmiayi.
20 Sendo Noé agricultor, passou a plantar uma vinha.
21 Tura nu arakmaunumia uva ainaun juuk, uva yumirin kariaun umur nampek, nii jeen nuwap najanamunam japen misu kanur tepesmiayi.
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro de sua tenda.
22 Turamtai Canaánka apari, Cam naartin aa nuka, apari misu tepaun wainak, aanam jiinki yachii ainaun ujakmiayi.
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, foi contar isso aos seus dois irmãos, que estavam do lado de fora.
23 Tura ujakam Sem Jafetjai apari misu tepaun jiitan nakitinau asar, tarachin jukiar yakajin awangkeasar jukiar, yajá jiimsar aparin nukukarmiayi.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa, puseram-na sobre os seus próprios ombros e, andando de costas e com os rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 Nunia Noé nampekmaurin tsaar nantaki, uchiri Cam misu tepau wainkamun nekaamiayi.
24 Quando Noé despertou do seu vinho, soube o que o filho mais moço havia feito.
25 Turamtai Canaánkan pachis chichaak: —¡Canaánka yumingkramuitai! Nuka chikich inati nangkamasang ni yachii ainaun inatiri atinuitai, —timiayi.
25 Então disse: “Maldito seja Canaã; seja servo dos servos para os seus irmãos.”
26 Nunia chichaak: —Semnaka wina Yusur yaingti. Antsu Canaánka ni inatiri ati —timiayi.
26 E continuou: “Bendito seja o Deus de Sem; e Canaã lhe seja servo.
27 Tura Jafetan pachis chichaak: —Jafetnaka Yus pengker awajsati, tura Sem pujamunam apujsati. Turamtai Canaánka ni inatiri ati, —tusa Noé timiayi.
27 Que Deus engrandeça Jafé, e que ele habite nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.”
28 Nu juun nujang nangkamaramtai Noéka trescientos cincuenta musach iwiaaku pujusmiayi.
28 Noé, depois do dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 Kame, mash irumram novecientos cincuenta musach pujus jakamiayi.
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.