Gênesis 9

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yus Noén tura uchiri ainauncha pengker awajsatas chicharak: —Uchi yajutmakrum tura nawantrumraram nukap yujartaram.
1 E abençoou Deus a Noé e a seus filhos e disse-lhes: frutificai, e multiplicai-vos, e enchei a terra.
2 Mash nungkanam kuntin ainau, tura kuntinchau ainausha, tura nanamtin ainausha, tura entsanam yujainausha nepetkatin asakrumin, atumin shamraminak kurartin ainawai.
2 E será o vosso temor e o vosso pavor sobre todo animal da terra e sobre toda ave dos céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar na vossa mão são entregues.
3 Yamaikia kuntinu namangke tura árak ainausha wakerakrumka pachitsuk yuwamnawaitrume, tusan tsangkatkatatjarme.
3 Tudo quanto se move, que é vivente, será para vosso mantimento; tudo vos tenho dado, como a erva verde.
4 Antsu kuntinu namangke numpentuk pengké yuwashtinuitrume.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Aints chikichan maamtaikia, tura yukartin aintsun maamtaisha, wi yapaijkiatatjai.
5 E certamente requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; da mão de todo animal o requererei, como também da mão do homem e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 Kame, wiiya numamtinak aintsnaka najanamiajai. Tura asamtai aints chikichan maamtaingkia, niisha nunisang maamai atinuitai.
6 Quem derramar o sangue do homem, pelo homem o seu sangue será derramado; porque Deus fez o homem conforme a sua imagem.
7 Antsu atumka nukap yujaarum mash nungka ainaun netkataram, —Yus timiayi.
7 Mas vós, frutificai e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra e multiplicai-vos nela.
8 Nunia Noén tura uchiri ainauncha chicharak:
8 E falou Deus a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:
9 —Anturtuktaram. Atumjai tura atumi weari ainaujai yamai chichaman najanatjai.
9 E eu, eis que estabeleço o meu concerto convosco, e com a vossa semente depois de vós,
10 Nunia juun kanunmaya atumjai jiinkiarmia nujaisha nanamtin ainaujai, tura namangken yuchau ainaujaisha, tura namangken yu ainaujaisha, mash nungkanam yujaina nujaisha chichaman najanatjai.
10 e com toda alma vivente, que convosco está, de aves, de reses, e de todo animal da terra convosco; desde todos que saíram da arca, até todo animal da terra.
11 Wi tajarme nunaka pengké yapajiashtatjai. Mash nungkanam pujuinaunka nujangjaingkia ataksha pengké amukchatnuitjai.
11 E eu convosco estabeleço o meu concerto, que não será mais destruída toda carne pelas águas do dilúvio e que não haverá mais dilúvio para destruir a terra.
12 — ausente —
12 E disse Deus: Este é o sinal do concerto que ponho entre mim e vós e entre toda alma vivente, que está convosco, por gerações eternas.
13 — ausente —
13 O meu arco tenho posto na nuvem; este será por sinal do concerto entre mim e a terra.
14 Tura wi tajarme nuka kajinmatkiram tusan, yurangminam tungkiangkun pujsatatjai.
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas nuvens.
15 Wi turau asan, ju chichamnaka pengké kajinmakchatnuitjai. Tura mash nungkanam matsatina nusha ju chichamnaka nintimrartinuitai: Wikia ataksha nujangjaingkia nungkanka pengké mesrashtinuitjai tajarme.
15 Então, me lembrarei do meu concerto, que está entre mim e vós e ainda toda alma vivente de toda carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio, para destruir toda carne.
16 Tungkiang yurangminam pujamtaikia, nuna jiisan, mash aints ainaujai tura mash nungkanam yujau ainaujaisha chichaman najanamiajana nunaka kajinmakchatnuitjai, —Yus timiayi.
16 E estará o arco nas nuvens, e eu o verei, para me lembrar do concerto eterno entre Deus e toda alma vivente de toda carne, que está sobre a terra.
17 Ayu, wi tuke —pengké turashtinuitjai tusan, mash aints ainaujai, tura mash nungkanam matsatina nujaisha chichaman najanaja juka kajinmatkirap tusan, tungkiangkun yurangminam pujsatatjai tusan, Yus asan nekasan tajarme, —tusa Yus Noén timiayi.
17 E disse Deus a Noé: Este é o sinal do concerto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.
18 Noé ni uchiri ainaujai juun kanunmaya jiinkiarmia nuka ju armiayi: Sem, Cam, tura Jafet. Camka Canaánka apari ayayi.
18 E os filhos de Noé, que da arca saíram, foram Sem, e Cam, e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Noé uchiri tres armia nuka ni weari ainaujai mash nungkanam yujartin armiayi.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes se povoou toda a terra.
20 Tura Noéka arakan arakmatan nangkama uvancha arakmakmiayi.
20 E começou Noé a ser lavrador da terra e plantou uma vinha.
21 Tura nu arakmaunumia uva ainaun juuk, uva yumirin kariaun umur nampek, nii jeen nuwap najanamunam japen misu kanur tepesmiayi.
21 E bebeu do vinho e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda.
22 Turamtai Canaánka apari, Cam naartin aa nuka, apari misu tepaun wainak, aanam jiinki yachii ainaun ujakmiayi.
22 E viu Cam, o pai de Canaã, a nudez de seu pai e fê-lo saber a ambos seus irmãos, fora.
23 Tura ujakam Sem Jafetjai apari misu tepaun jiitan nakitinau asar, tarachin jukiar yakajin awangkeasar jukiar, yajá jiimsar aparin nukukarmiayi.
23 Então, tomaram Sem e Jafé uma capa, puseram-na sobre ambos os seus ombros e, indo virados para trás, cobriram a nudez do seu pai; e os seus rostos eram virados, de maneira que não viram a nudez do seu pai.
24 Nunia Noé nampekmaurin tsaar nantaki, uchiri Cam misu tepau wainkamun nekaamiayi.
24 E despertou Noé do seu vinho e soube o que seu filho menor lhe fizera.
25 Turamtai Canaánkan pachis chichaak: —¡Canaánka yumingkramuitai! Nuka chikich inati nangkamasang ni yachii ainaun inatiri atinuitai, —timiayi.
25 E disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos seja aos seus irmãos.
26 Nunia chichaak: —Semnaka wina Yusur yaingti. Antsu Canaánka ni inatiri ati —timiayi.
26 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Tura Jafetan pachis chichaak: —Jafetnaka Yus pengker awajsati, tura Sem pujamunam apujsati. Turamtai Canaánka ni inatiri ati, —tusa Noé timiayi.
27 Alargue Deus a Jafé, e habite nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Nu juun nujang nangkamaramtai Noéka trescientos cincuenta musach iwiaaku pujusmiayi.
28 E viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinquenta anos.
29 Kame, mash irumram novecientos cincuenta musach pujus jakamiayi.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinquenta anos, e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.