Gênesis 9
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVI
1 Yus Noén tura uchiri ainauncha pengker awajsatas chicharak: —Uchi yajutmakrum tura nawantrumraram nukap yujartaram.
1 Deus abençoou Noé e seus filhos, dizendo-lhes: "Sejam férteis, multipliquem-se e encham a terra.
2 Mash nungkanam kuntin ainau, tura kuntinchau ainausha, tura nanamtin ainausha, tura entsanam yujainausha nepetkatin asakrumin, atumin shamraminak kurartin ainawai.
2 Todos os animais da terra tremerão de medo diante de vocês: os animais selvagens, as aves do céu, as criaturas que se movem rente ao chão e os peixes do mar; eles estão entregues em suas mãos.
3 Yamaikia kuntinu namangke tura árak ainausha wakerakrumka pachitsuk yuwamnawaitrume, tusan tsangkatkatatjarme.
3 Tudo o que vive e se move lhes servirá de alimento. Assim como lhes dei os vegetais, agora lhes dou todas as coisas.
4 Antsu kuntinu namangke numpentuk pengké yuwashtinuitrume.
4 "Mas não comam carne com sangue, que é vida.
5 Aints chikichan maamtaikia, tura yukartin aintsun maamtaisha, wi yapaijkiatatjai.
5 A todo que derramar sangue, tanto homem como animal, pedirei contas; a cada um pedirei contas da vida do seu próximo.
6 Kame, wiiya numamtinak aintsnaka najanamiajai. Tura asamtai aints chikichan maamtaingkia, niisha nunisang maamai atinuitai.
6 "Quem derramar sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado; porque à imagem de Deus foi o homem criado.
7 Antsu atumka nukap yujaarum mash nungka ainaun netkataram, —Yus timiayi.
7 "Mas vocês, sejam férteis e multipliquem-se; espalhem-se pela terra e proliferem nela".
8 Nunia Noén tura uchiri ainauncha chicharak:
8 Então disse Deus a Noé e a seus filhos, que estavam com ele:
9 —Anturtuktaram. Atumjai tura atumi weari ainaujai yamai chichaman najanatjai.
9 "Vou estabelecer a minha aliança com vocês e com os seus futuros descendentes,
10 Nunia juun kanunmaya atumjai jiinkiarmia nujaisha nanamtin ainaujai, tura namangken yuchau ainaujaisha, tura namangken yu ainaujaisha, mash nungkanam yujaina nujaisha chichaman najanatjai.
10 e com todo ser vivo que está com vocês: as aves, os rebanhos domésticos e os animais selvagens, todos os que saíram da arca com vocês, todos os seres vivos da terra.
11 Wi tajarme nunaka pengké yapajiashtatjai. Mash nungkanam pujuinaunka nujangjaingkia ataksha pengké amukchatnuitjai.
11 Estabeleço uma aliança com vocês: Nunca mais será ceifada nenhuma forma de vida pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra".
12 — ausente —
12 E Deus prosseguiu: "Este é o sinal da aliança que estou fazendo entre mim e vocês e com todos os seres vivos que estão com vocês, para todas as gerações futuras:
13 — ausente —
13 o meu arco que coloquei nas nuvens. Será o sinal da minha aliança com a terra.
14 Tura wi tajarme nuka kajinmatkiram tusan, yurangminam tungkiangkun pujsatatjai.
14 Quando eu trouxer nuvens sobre a terra e nelas aparecer o arco-íris,
15 Wi turau asan, ju chichamnaka pengké kajinmakchatnuitjai. Tura mash nungkanam matsatina nusha ju chichamnaka nintimrartinuitai: Wikia ataksha nujangjaingkia nungkanka pengké mesrashtinuitjai tajarme.
15 então me lembrarei da minha aliança com vocês e com os seres vivos de todas as espécies. Nunca mais as águas se tornarão um dilúvio para destruir toda forma de vida.
16 Tungkiang yurangminam pujamtaikia, nuna jiisan, mash aints ainaujai tura mash nungkanam yujau ainaujaisha chichaman najanamiajana nunaka kajinmakchatnuitjai, —Yus timiayi.
16 Toda vez que o arco-íris estiver nas nuvens, olharei para ele e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que vivem na terra".
17 Ayu, wi tuke —pengké turashtinuitjai tusan, mash aints ainaujai, tura mash nungkanam matsatina nujaisha chichaman najanaja juka kajinmatkirap tusan, tungkiangkun yurangminam pujsatatjai tusan, Yus asan nekasan tajarme, —tusa Yus Noén timiayi.
17 Concluindo, disse Deus a Noé: "Esse é o sinal da aliança que estabeleci entre mim e toda forma de vida que há sobre a terra".
18 Noé ni uchiri ainaujai juun kanunmaya jiinkiarmia nuka ju armiayi: Sem, Cam, tura Jafet. Camka Canaánka apari ayayi.
18 Os filhos de Noé que saíram da arca foram Sem, Cam e Jafé. Cam é o pai de Canaã.
19 Noé uchiri tres armia nuka ni weari ainaujai mash nungkanam yujartin armiayi.
19 Esses foram os três filhos de Noé; a partir deles toda a terra foi povoada.
20 Tura Noéka arakan arakmatan nangkama uvancha arakmakmiayi.
20 Noé, que era agricultor, foi o primeiro a plantar uma vinha.
21 Tura nu arakmaunumia uva ainaun juuk, uva yumirin kariaun umur nampek, nii jeen nuwap najanamunam japen misu kanur tepesmiayi.
21 Bebeu do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro da sua tenda.
22 Turamtai Canaánka apari, Cam naartin aa nuka, apari misu tepaun wainak, aanam jiinki yachii ainaun ujakmiayi.
22 Cam, pai de Canaã, viu a nudez do pai e foi contar aos dois irmãos que estavam do lado de fora.
23 Tura ujakam Sem Jafetjai apari misu tepaun jiitan nakitinau asar, tarachin jukiar yakajin awangkeasar jukiar, yajá jiimsar aparin nukukarmiayi.
23 Mas Sem e Jafé pegaram a capa, levantaram-na sobre os ombros e, andando de costas para não verem a nudez do pai, cobriram-no.
24 Nunia Noé nampekmaurin tsaar nantaki, uchiri Cam misu tepau wainkamun nekaamiayi.
24 Quando Noé acordou do efeito do vinho e descobriu o que seu filho caçula lhe havia feito,
25 Turamtai Canaánkan pachis chichaak: —¡Canaánka yumingkramuitai! Nuka chikich inati nangkamasang ni yachii ainaun inatiri atinuitai, —timiayi.
25 disse: "Maldito seja Canaã! Escravo de escravos será para os seus irmãos".
26 Nunia chichaak: —Semnaka wina Yusur yaingti. Antsu Canaánka ni inatiri ati —timiayi.
26 Disse ainda: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem! Seja Canaã seu escravo.
27 Tura Jafetan pachis chichaak: —Jafetnaka Yus pengker awajsati, tura Sem pujamunam apujsati. Turamtai Canaánka ni inatiri ati, —tusa Noé timiayi.
27 Amplie Deus o território de Jafé; habite ele nas tendas de Sem, e seja Canaã seu escravo".
28 Nu juun nujang nangkamaramtai Noéka trescientos cincuenta musach iwiaaku pujusmiayi.
28 Depois do Dilúvio Noé viveu trezentos e cinqüenta anos.
29 Kame, mash irumram novecientos cincuenta musach pujus jakamiayi.
29 Viveu ao todo novecentos e cinqüenta anos e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.