Gênesis 7
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs VC
1 Turamtai Yus Noén chicharak: —Mash aints ainau yamai matsatina nunia amek wi wakeramurka metek umikume. Tura asakmin yamaikia ami jeemin matsatina nujai juun kanunam engkemataram.
1 O Senhor disse a Noé: "Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque te reconheci justo diante dos meus olhos, entre os de tua geração.
2 Tura asam mash kuntin yutai ainauka aishmangkrisha siete tura nuwasha siete irumram chumpiata. Antsu yuchatai ainauka aishmang nuwajai apatkam nuke engkeawarta.
2 De todos os animais puros tomarás sete casais, machos e fêmeas, e de todos animais impuros tomarás um casal, macho e fêmea;
3 Tura nanamtin ainausha aishmangkrisha siete tura nuwarisha siete irumram engkeawarta.
3 das aves do céu igualmente sete casais, machos e fêmeas, para que se conserve viva a raça sobre a face de toda a terra.
4 Kame, siete kinta nangkamaramtai, yumin jitumtikratatjai. Nunia cuarenta kinta tsawaisha tura kashisha yumin jitumtikratatjai. Tura asamtai wi najankamu ainau nungkanam matsatina nuka mash kajingkiartatui, —Yus timiayi.
4 dentro de sete dias farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da superfície da terra todos os seres que eu fiz."
5 Tura Yus timiaun Noéka miatrusang umikmiayi.
5 Noé fez tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Nujang nungkan amurmia nuni Noé seiscientos musach pujumiayi.
6 Noé tinha seiscentos anos quando veio o dilúvio sobre a terra.
7 Nunia yumi jitur nujangkruatin asamtai, Noéka ni uchiri ainaujai tura nuwarijai tura najati ainaujai uwemrami tusar, juun kanunam engkemawarmiayi.
7 Para escapar à inundação, entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 — ausente —
8 Dos animais puros e impuros, das aves e de tudo que se arrasta sobre a terra,
9 — ausente —
9 entraram na arca de Noé, um casal macho e fêmea, como o Senhor tinha ordenado a Noé.
10 Tura mash engkemawaramtai, siete kinta nangkamaru aing, Yus yumin jitumtikramiayi.
10 Passados os sete dias, as águas do dilúvio precipitaram-se sobre a terra.
11 Noé seiscientos musach pujai, nu musachti kichik nantu nunia diecisiete kinta nangkamaru aing, Yus nayaimpinmaya yumin tuna tumaun akupkamiayi. Tura nungka nitkarinia entsa tsapuiniarti tusa akupkamiayi.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, romperam-se naquele dia todas as fontes do grande abismo, e abriram-se as barreiras dos céus.
12 Tura asa cuarenta kinta tsawaisha tura kashisha chiwiatsuk Yus yumin chij jitumtikramiayi.
12 A chuva caiu sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Yumi jiturtin nangkamamtai, Noéka ni nuwarijai, tura uchiri Sem, Cam, nunia Jafetjai, tura ni najati tres ainaujai juun kanunam engkemawarmiayi.
13 Naquele mesmo dia entrou Noé na arca, com Sem, Cam e Jafet, seus filhos, sua mulher e as três mulheres de seus filho;
14 — ausente —
14 e com eles os animais selvagens de toda espécie, os animais domésticos de toda espécie, os répteis de toda espécie que se arrastavam sobre a terra, e tudo o que voa, de toda espécie, todas as aves e tudo o que tem asas.
15 — ausente —
15 De cada espécie que tem um sopro de vida um casal entrou na arca de Noé.
16 Kame, Yus timia nunisarang aishmangri nuwarijai jimiarchik jimiarchik engkemawaramtai, Apu Yus juun kanu waitirin epenmiayi.
16 Eles chegavam, macho e fêmea, de cada espécie. Como Deus tinha ordenado a Noé. E o Senhor fechou a porta atrás dele.
17 Turamtai cuarenta kinta yumi nangkantsuk jituramtai, nujang nujangkrak juun kanu kukar tepaun wampumamtikmiayi.
17 O dilúvio caiu sobre a terra durante quarenta dias. As águas incharam e levantaram a arca, que foi elevada acima da terra.
18 Nujang nangkantsuk nujangkruamtai, juun kanuka entsa japen nanaasmiayi.
18 As águas inundaram tudo com violência, e cobriram toda a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Maj, timiá nujangkrau asa, nujang mura ainaun mash amurmiayi.
19 As águas engrossaram prodigiosamente sobre a terra, e cobriram todos os altos montes que existem debaixo dos céus;
20 Tura mash amur tuke siete metros nangkakimiayi.
20 e elevaram-se quinze côvados acima dos montes que cobriam.
21 Turunamtai aints ainauka mash kajingkiarmiayi. Tura nanamtin ainau, tura tangku ainau, tura pachim ainau, tura netsepejai japinas wekain ainausha nunisarang mash kajingkiarmiayi.
21 Todas as criaturas que se moviam na terra foram exterminadas: aves, animais domésticos, feras selvagens e tudo o que se arrasta na terra, e todos os homens.
22 Kame, mash nungkanam matsamin ainauka kajingkiarmiayi.
22 Tudo o que respira e tem um sopro de vida sobre a terra pereceu.
23 Tura wainiat Noéjai juun kanunam engkemawaru ainauka uwemrarmiayi.
23 Assim foram exterminados todos os seres que se encontravam sobre a face da terra, desde os homens até os quadrúpedes, tanto os répteis como as aves dos céus, tudo foi exterminado da terra. Só Noé ficou e o que se encontrava com ele na arca.
24 Tura ciento cincuenta kinta nujang nungkan amur kuyutsuk pujusmiayi.
24 As águas cobriram a terra pelo espaço de cento e cinqüenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.