Gênesis 7
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ACF
1 Turamtai Yus Noén chicharak: —Mash aints ainau yamai matsatina nunia amek wi wakeramurka metek umikume. Tura asakmin yamaikia ami jeemin matsatina nujai juun kanunam engkemataram.
1 Depois disse o SENHOR a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
2 Tura asam mash kuntin yutai ainauka aishmangkrisha siete tura nuwasha siete irumram chumpiata. Antsu yuchatai ainauka aishmang nuwajai apatkam nuke engkeawarta.
2 De todos os animais limpos tomarás para ti sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea.
3 Tura nanamtin ainausha aishmangkrisha siete tura nuwarisha siete irumram engkeawarta.
3 Também das aves dos céus sete e sete, macho e fêmea, para conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
4 Kame, siete kinta nangkamaramtai, yumin jitumtikratatjai. Nunia cuarenta kinta tsawaisha tura kashisha yumin jitumtikratatjai. Tura asamtai wi najankamu ainau nungkanam matsatina nuka mash kajingkiartatui, —Yus timiayi.
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda a substância que fiz.
5 Tura Yus timiaun Noéka miatrusang umikmiayi.
5 E fez Noé conforme a tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Nujang nungkan amurmia nuni Noé seiscientos musach pujumiayi.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Nunia yumi jitur nujangkruatin asamtai, Noéka ni uchiri ainaujai tura nuwarijai tura najati ainaujai uwemrami tusar, juun kanunam engkemawarmiayi.
7 Noé entrou na arca, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
8 — ausente —
8 Dos animais limpos e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 — ausente —
9 Entraram de dois em dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Tura mash engkemawaramtai, siete kinta nangkamaru aing, Yus yumin jitumtikramiayi.
10 E aconteceu que passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Noé seiscientos musach pujai, nu musachti kichik nantu nunia diecisiete kinta nangkamaru aing, Yus nayaimpinmaya yumin tuna tumaun akupkamiayi. Tura nungka nitkarinia entsa tsapuiniarti tusa akupkamiayi.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 Tura asa cuarenta kinta tsawaisha tura kashisha chiwiatsuk Yus yumin chij jitumtikramiayi.
12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Yumi jiturtin nangkamamtai, Noéka ni nuwarijai, tura uchiri Sem, Cam, nunia Jafetjai, tura ni najati tres ainaujai juun kanunam engkemawarmiayi.
13 E no mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cão e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
14 — ausente —
14 Eles, e todo o animal conforme a sua espécie, e todo o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil que se arrasta sobre a terra conforme a sua espécie, e toda a ave conforme a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
15 — ausente —
15 E de toda a carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para junto de Noé na arca.
16 Kame, Yus timia nunisarang aishmangri nuwarijai jimiarchik jimiarchik engkemawaramtai, Apu Yus juun kanu waitirin epenmiayi.
16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
17 Turamtai cuarenta kinta yumi nangkantsuk jituramtai, nujang nujangkrak juun kanu kukar tepaun wampumamtikmiayi.
17 E durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra, e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 Nujang nangkantsuk nujangkruamtai, juun kanuka entsa japen nanaasmiayi.
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Maj, timiá nujangkrau asa, nujang mura ainaun mash amurmiayi.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 Tura mash amur tuke siete metros nangkakimiayi.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Turunamtai aints ainauka mash kajingkiarmiayi. Tura nanamtin ainau, tura tangku ainau, tura pachim ainau, tura netsepejai japinas wekain ainausha nunisarang mash kajingkiarmiayi.
21 E expirou toda a carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado e de feras, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, e todo o homem.
22 Kame, mash nungkanam matsamin ainauka kajingkiarmiayi.
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 Tura wainiat Noéjai juun kanunam engkemawaru ainauka uwemrarmiayi.
23 Assim foi destruído todo o ser vivente que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
24 Tura ciento cincuenta kinta nujang nungkan amur kuyutsuk pujusmiayi.
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.