Gênesis 7

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Turamtai Yus Noén chicharak: —Mash aints ainau yamai matsatina nunia amek wi wakeramurka metek umikume. Tura asakmin yamaikia ami jeemin matsatina nujai juun kanunam engkemataram.
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 Tura asam mash kuntin yutai ainauka aishmangkrisha siete tura nuwasha siete irumram chumpiata. Antsu yuchatai ainauka aishmang nuwajai apatkam nuke engkeawarta.
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 Tura nanamtin ainausha aishmangkrisha siete tura nuwarisha siete irumram engkeawarta.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 Kame, siete kinta nangkamaramtai, yumin jitumtikratatjai. Nunia cuarenta kinta tsawaisha tura kashisha yumin jitumtikratatjai. Tura asamtai wi najankamu ainau nungkanam matsatina nuka mash kajingkiartatui, —Yus timiayi.
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Tura Yus timiaun Noéka miatrusang umikmiayi.
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 Nujang nungkan amurmia nuni Noé seiscientos musach pujumiayi.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 Nunia yumi jitur nujangkruatin asamtai, Noéka ni uchiri ainaujai tura nuwarijai tura najati ainaujai uwemrami tusar, juun kanunam engkemawarmiayi.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 — ausente —
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 — ausente —
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 Tura mash engkemawaramtai, siete kinta nangkamaru aing, Yus yumin jitumtikramiayi.
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 Noé seiscientos musach pujai, nu musachti kichik nantu nunia diecisiete kinta nangkamaru aing, Yus nayaimpinmaya yumin tuna tumaun akupkamiayi. Tura nungka nitkarinia entsa tsapuiniarti tusa akupkamiayi.
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 Tura asa cuarenta kinta tsawaisha tura kashisha chiwiatsuk Yus yumin chij jitumtikramiayi.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Yumi jiturtin nangkamamtai, Noéka ni nuwarijai, tura uchiri Sem, Cam, nunia Jafetjai, tura ni najati tres ainaujai juun kanunam engkemawarmiayi.
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 — ausente —
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 — ausente —
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 Kame, Yus timia nunisarang aishmangri nuwarijai jimiarchik jimiarchik engkemawaramtai, Apu Yus juun kanu waitirin epenmiayi.
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 Turamtai cuarenta kinta yumi nangkantsuk jituramtai, nujang nujangkrak juun kanu kukar tepaun wampumamtikmiayi.
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 Nujang nangkantsuk nujangkruamtai, juun kanuka entsa japen nanaasmiayi.
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 Maj, timiá nujangkrau asa, nujang mura ainaun mash amurmiayi.
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 Tura mash amur tuke siete metros nangkakimiayi.
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 Turunamtai aints ainauka mash kajingkiarmiayi. Tura nanamtin ainau, tura tangku ainau, tura pachim ainau, tura netsepejai japinas wekain ainausha nunisarang mash kajingkiarmiayi.
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 Kame, mash nungkanam matsamin ainauka kajingkiarmiayi.
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 Tura wainiat Noéjai juun kanunam engkemawaru ainauka uwemrarmiayi.
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 Tura ciento cincuenta kinta nujang nungkan amur kuyutsuk pujusmiayi.
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.