Gênesis 7

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Turamtai Yus Noén chicharak: —Mash aints ainau yamai matsatina nunia amek wi wakeramurka metek umikume. Tura asakmin yamaikia ami jeemin matsatina nujai juun kanunam engkemataram.
1 Então o Senhor disse a Noé: "Entre na arca, você e toda a sua família, porque você é o único justo que encontrei nesta geração.
2 Tura asam mash kuntin yutai ainauka aishmangkrisha siete tura nuwasha siete irumram chumpiata. Antsu yuchatai ainauka aishmang nuwajai apatkam nuke engkeawarta.
2 Leve com você sete casais de cada espécie de animal puro, macho e fêmea, e um casal de cada espécie de animal impuro, macho e fêmea,
3 Tura nanamtin ainausha aishmangkrisha siete tura nuwarisha siete irumram engkeawarta.
3 e leve também sete casais de aves de cada espécie, macho e fêmea, a fim de preservá-las em toda a terra.
4 Kame, siete kinta nangkamaramtai, yumin jitumtikratatjai. Nunia cuarenta kinta tsawaisha tura kashisha yumin jitumtikratatjai. Tura asamtai wi najankamu ainau nungkanam matsatina nuka mash kajingkiartatui, —Yus timiayi.
4 Daqui a sete dias farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e farei desaparecer da face da terra todos os seres vivos que fiz".
5 Tura Yus timiaun Noéka miatrusang umikmiayi.
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Nujang nungkan amurmia nuni Noé seiscientos musach pujumiayi.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
7 Nunia yumi jitur nujangkruatin asamtai, Noéka ni uchiri ainaujai tura nuwarijai tura najati ainaujai uwemrami tusar, juun kanunam engkemawarmiayi.
7 Noé, seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos entraram na arca, por causa das águas do Dilúvio.
8 — ausente —
8 Casais de animais grandes, puros e impuros, de aves e de todos os animais pequenos que se movem rente ao chão
9 — ausente —
9 vieram a Noé e entraram na arca, como Deus tinha ordenado a Noé.
10 Tura mash engkemawaramtai, siete kinta nangkamaru aing, Yus yumin jitumtikramiayi.
10 E depois dos sete dias, as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
11 Noé seiscientos musach pujai, nu musachti kichik nantu nunia diecisiete kinta nangkamaru aing, Yus nayaimpinmaya yumin tuna tumaun akupkamiayi. Tura nungka nitkarinia entsa tsapuiniarti tusa akupkamiayi.
11 No dia em que Noé completou seiscentos anos, um mês e dezessete dias, nesse mesmo dia todas as fontes das grandes profundezas jorraram, e as comportas do céu se abriram.
12 Tura asa cuarenta kinta tsawaisha tura kashisha chiwiatsuk Yus yumin chij jitumtikramiayi.
12 E a chuva caiu sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Yumi jiturtin nangkamamtai, Noéka ni nuwarijai, tura uchiri Sem, Cam, nunia Jafetjai, tura ni najati tres ainaujai juun kanunam engkemawarmiayi.
13 Naquele mesmo dia, Noé e seus filhos, Sem, Cam e Jafé, com sua mulher e com as mulheres de seus três filhos, entraram na arca.
14 — ausente —
14 Com eles entraram todos os animais de acordo com as suas espécies: todos os animais selvagens, todos os rebanhos domésticos, todos os demais seres vivos que se movem rente ao chão e todas as criaturas que têm asas: todas as aves e todos os outros animais que voam.
15 — ausente —
15 Casais de todas as criaturas que tinham fôlego de vida vieram a Noé e entraram na arca.
16 Kame, Yus timia nunisarang aishmangri nuwarijai jimiarchik jimiarchik engkemawaramtai, Apu Yus juun kanu waitirin epenmiayi.
16 Os animais que entraram foram um macho e uma fêmea de cada ser vivo, conforme Deus ordenara a Noé. Então o Senhor fechou a porta.
17 Turamtai cuarenta kinta yumi nangkantsuk jituramtai, nujang nujangkrak juun kanu kukar tepaun wampumamtikmiayi.
17 Quarenta dias durou o Dilúvio sobre a terra, e as águas aumentaram e elevaram a arca acima da terra.
18 Nujang nangkantsuk nujangkruamtai, juun kanuka entsa japen nanaasmiayi.
18 As águas prevaleceram, aumentando muito sobre a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Maj, timiá nujangkrau asa, nujang mura ainaun mash amurmiayi.
19 As águas dominavam cada vez mais a terra, e foram cobertas todas as altas montanhas debaixo do céu.
20 Tura mash amur tuke siete metros nangkakimiayi.
20 As águas subiram até quase sete metros acima das montanhas.
21 Turunamtai aints ainauka mash kajingkiarmiayi. Tura nanamtin ainau, tura tangku ainau, tura pachim ainau, tura netsepejai japinas wekain ainausha nunisarang mash kajingkiarmiayi.
21 Todos os seres vivos que se movem sobre a terra pereceram: aves, rebanhos domésticos, animais selvagens, todas as pequenas criaturas que povoam a terra e toda a humanidade.
22 Kame, mash nungkanam matsamin ainauka kajingkiarmiayi.
22 Tudo o que havia em terra seca e tinha nas narinas o fôlego de vida morreu.
23 Tura wainiat Noéjai juun kanunam engkemawaru ainauka uwemrarmiayi.
23 Todos os seres vivos foram exterminados da face da terra; tanto os homens, como os animais grandes, os animais pequenos que se movem rente ao chão e as aves do céu foram exterminados da terra. Só restaram Noé e aqueles que com ele estavam na arca.
24 Tura ciento cincuenta kinta nujang nungkan amur kuyutsuk pujusmiayi.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.