1 Coríntios 7

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atum wína papi aatrakrum: Nuwa nuwatkatin chicham pachisrum inintsamarume. Nuna pachisan yamaikia titatjarme: Aints nuwan nakitak nuwatsuk pujaksha pengkeraitai.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Turayat chikich nuwan takasai tusa, aints kichik nuwanak nuwatkati. Tura nuwasha nunisang kichik aintsnak ninumkati.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ni nuwari asamtai, aints ni nuwarin pengker awajsatnuitai. Tura nuwasha nunisang ni aishrin pengker awajsatnuitai.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Nuwa namangkengka ninuchuitai, antsu ni aishrinuitai. Tura aishmangku namangkesha nunisang ninuchuitai, antsu ni nuwarinuitai.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Aints ni nuwarijai tsuutnaitsuk tsaniasar pujusartinuitai. Antsu Yus nukap seatasar ¿warutam kintak iijai kanutskesha pujustaij? tu nintiminauka mai nuwamtak metek nintimtunisar nunaka turuwartinuitai. Antsu aints ninu nuwarijai kanutsuk untsuri kinta pujamtaikia, iwianchi apuri Satanás: Chikich nuwanam tepeeta turuti tusa, ataksha ni nuwarijai kanurtinuitai.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Yatsur ainautiram, tuke atumi nuwarijai tumatsuk asataram tusanka nunaka tatsujrume. Antsu atum wakerakrumka, nusha turunataram tusan tajarme.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Aints mash wijai metek nuwenchau arti tusan wakerajai. Antsu Yus mash aints ainaun metekka najanachmiayi. Tura asamtai chikich ainauka nuwan nuwatkatin ainawai. Antsu chikich ainauka nuwan nuwatkashtin ainawai.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Antsu nuwartichu ainautirmin, tura waje ainautirmincha chicharkun: Wi nuwartichu aja aintsaram pujakrumnisha pengker pujarme tajarme.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Antsu nuwartichu pujuschamin nekapinaka, nuwa angkantin aa nuna nuwatkarti. Tura nuwa aintsun ninumtsuk pujuschamin nekapinaka aints nuwenchawa nuna ninumkarti. Nusha pengkeraitai. Antsu natsa nuwan tuke wakerayat nuwatsuk pujakka nuka napchawaitai.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Antsu aishrintin ainauka aishrinka ajapangka ukukchartinuitai. Wiki nintimsanka nunaka tatsujrume. Antsu ii Apuri Cristo: Nu chichamsha umiktaram tusa akupkamiayi.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Antsu nuwa ni aishrin ajapa ukukingkia, nuniangka aintsnaka ninumtsuk pujusti, tura aintsjai tsaning pujustas wakerakka, ni aishrinak waketrukti. Tura aintcha ni nuwarincha ajapangka ukukchati tajarme.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Tura chikich nuwentin ainaun iinu Apuri nu chichamnaka akupkachu wainiatun nunaka tajai: Aints Cristonu asa, ni nuwari Criston umirchau wainiat, nijai pujustas wakerakka, nuwarinka ajapashtinuitai.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Tura nuwasha nunisang Cristonu asa, aishri Criston umirchau wainiat, nijai tsanias pujustas wakerakka, aishrincha ajapashtinuitai.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Nuwa Cristonu asa, aishri Criston umirchau wainiat Yus: Mai kichkia nunisang arti timiau asa, aishrin ajapashtinuitai. Tura aishmangsha nunisang Cristonu asa, nuwari Criston umirchau wainiat, nuwarincha ajapashtinuitai. Nuwa Criston umirchau wainiat aishri: Wína uchir Yusnau arti timiau asa, ni uchirisha Yusnau ainawai. Tura aishmangsha Criston umirchau wainiat ninu nuwari: Wína uchir Yusnau arti timiau asa, ni uchirisha nunisarang Yusnau ainawai. Antsu nuwa Criston umirchau aishrin ajapa ukukmiaka ni uchirisha Yusen umirchau artinuitai. Tura aints Criston umirchau asa, nuwarin ajapa ukukmiaka, ni uchirisha Yusen umirchau artinuitai.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Antsu aints Criston umirchau asa, ni nuwari Cristonu asamtai, nuwarin ukuktas wakerakka turatnuitai. Tura nuwari aishrincha: Weep tusangka surimkashtinuitai. Tura nuwari ataksha angkanta nunisang atinuitai. Tura nuwasha nunisang Cristo umirchau asa, aishri Cristonu asamtai, aishrin ukuktas wakerakka turatnuitai. Tura aishri nuwarin: Weep tusangka surimkashtinuitai. Tura aishri ataksha nuwenchawa nunisang atinuitai. Antsu Yus: Kajernaitsuk pengker nintimtunisrum aneenisrum pujustaram tusa wakerau asamtai, nuna pachisan aatjarme.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Aints Criston umirchayat, nuwarin ukutsuk pujakka, nuwa aishrin nintimtikmau asa, nisha ukunam Criston umirak uwemrashtimpiash tusarkia nekaachminuitji. Tura nuwasha nunisang Criston umirchayat, aishrin ukutsuk pujakka, ni aishri nuwan nintimtikmau asa, nisha ukunam Criston umirak uwemrashtimpiash tusarkia, nusha nekaachminuitji. Tura asamtai nu aintska Cristonu asa ni nuwari Criston umirchau wainiat ukukchatnuitai. Tura nuwasha nunisang Cristonu asa, ni aishri Criston umirchau wainiat ukukchatnuitai.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Yus aints ainautin: Tu pujustaram turamin asamtai, kichik kichik Cristonu ainau Yus wakera nunisang pujusarti. Nu chicham umiktaram tusan, tuke Cristonu ainau iruntramunam etserjai.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Tura asamtai judío Criston umirtsaing, ni nuwapchirin charutkarmia nuka Criston umirak pujakka natsaamak: Ameka judío aintsuitme turutiarai tusa, nu charutkamun uukainjash tu nintimtsuk asati. Tura aints ni nuwapchirin charukchamu ayat, Cristonu asa, nuwaprun charukainjash, tu nintimtsuk asati tajarme.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Cristonu ainautikia nuwapech charukmauka tura charukchamuka pachiatsji. Antsu Yuse chichamen miatrusrik umirkatasar wakeraji, tu nintimsar pujaji.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Cristonu ainautikia Cristo umirtsurning nuwapech charukmau autikia aintsarik pujusminuitji, tura charutkachmau ainausha aintsarang pujusartinuitai.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Tura atum Cristo umirtsuk pujusrum aintsu inatiri akurmesha, nunia Cristonu wajasrum napchau nintimtsuk asataram. Antsu inatmin atumin chichartamak: Angkan pujustasam wakerakmeka jiinkitnuitme turaminamtaikia, nekasrum jiinkitnuitrume.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Ii Apuri Cristo aintsu inatirin: Wína umirtukta tusa eak, ni tunaurin akiimiatkamu asa, aintsu inatiri ayat, yamaikia angkanta nunisang Criston umirkatnuitai. Tura aintsu inatirinchu Cristo: Wína umirtukta tusa eakmau asa, aintsu inatirinchutiat Cristo inatirintai.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Cristo atumi tunaarin akiimiatramkatas waitnas jaka, atumin sumarmaku asamtai, yamaikia Cristonu ainiarme. Tura asaram ju nungkanmaya ainau atumin: Wina umirtukta tinauka pachischatnuitrume.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Yatsur ainautiram umaarutirmesha, Yus atumin eatmak: Wína umirtakrum tu pujustaram tinu asamtai, chikich chikich ainautirmesha Yus wakera nunisrumek pujustaram.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Yamaikia nawantan pachisan, nunia natsancha pachisan tajarme nuka anturtuktaram. Ii Apuri nuna pachis chichaman akupkachu wainiatnak wiki nintimsanak nunaka aatjarme. Ii Apuri wait anentrak ni chichamen nekamtikruau asamtai, wi taja nuka atumsha nekasaintai titinuitrume.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Tura yamaikia wait wajaktin nukap au asamtai, nuwa nuwatsuk aintsarik pujustin pengkeraitai, tu nintimsan pujajai.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Nuwartin akurmeka, nuwaram japawairap. Antsu nuwartichu akurmeka nuwasha eakairap.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Antsu nuwa nuwatkurmeka tunauka turatsrume. Tura nuwa nawan aintsun ninumkusha nuka tunaunaka turatsui. Antsu nuwenawaru ainauka nukap wait wajakartin asaramtai, atum waitnawairam tusan nunaka tajarme.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Yatsur ainautirmin umaarutirmincha nunasha tajarme: Ii Apuri tatintri jeatak wajasi. Tura asamtai yamaisha nuwartin ainau nuwartichua nunisarang Yusnaka umirkartinuitai.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Tura wake mesekar pujuinausha wake meseachua nunisarang Yusnaka umirkartinuitai. Tura nakurin ainausha nakurichua nunisarang Yusen umirkartinuitai. Tura warinchun sumin ainausha sumichua nunisarang Yusnaka umirkartinuitai.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ju nungkanam aa nuka mash mengkakatin asamtai, ju nungkanam aa nunaka wakerutsuk Yusnaka umirkartinuitai.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ju nungkanam aa nu nintimtsuk asataram tusan, nunasha tajarme: Nuwartichu ainauka Yusen pengker umirkatasan wakerajai, tu nintimsar pujuinawai.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Antsu nuwartinka ¿itiur nuwarnasha pengkersha awajsatjak? tusar ju nungkanam aa nunak nintimsar pujuinawai.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Tura aishrintin ainau aishrinchau ainaujai metekchau nintiminawai. Nuwa aishrinchau ainauka: ¿Itiur wína namangkrujai, tura wína nintirjaisha tunaarinchau Yusen pengker awajsatjak? tusar ii Apuri Criston nintimsar pujuinawai. Antsu aishrintin ainauka: ¿Itiur aishruncha pengkersha awajsatjak? tusar ju nungkanam aa nuna nintimsar pujuinawai.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Atumsha mash nuwartichu pujustaram tusanka nunaka tatsujrume. Antsu atumin yaingtasan nekas pengker aa nu turataram tusan, tura ii Apuri Cristo miatrusrumek nintimrataram tusan nunaka tajarme.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Antsu aints chichaak: Nawan yaanchuk aintsun ninumkamin ayat, ninumtsuk pujakka napchawaitai, tura asan nuwaktasan wakerajai, tu nintimias pujakka, nu nawannaka nuwatkati. Nuka tunaachawaitai.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Antsu chikich aints yusen miatrusnak umirkatasan, nuwan nuwatan nakitajai tu nintimias pujauka pengker aa nuna turawai.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Tura asamtai aints nawantan nuwatuka pengker aa nuna turawai. Tura aints nuwan nuwatsuk pujausha nuna nangkamasang pengker nintimias pujawai.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Nuwa aishri iwiaaku pujamtaikia, tuke nijai tsanias pujustinuitai. Antsu aishri jakamtai angkan wajas, ni wakerakka Cristo nemarniun ninumkatnuitai.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Tura wiki nintimsanak: Waje chikich aintsun ninumtsuk pujakka, timiá pengker nintimias pujustinuitai tajai. Yuse Wakani nunasha wína nekamtikruau asamtai, tu nintimsan pujajai.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.