1 Coríntios 7

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Atum wína papi aatrakrum: Nuwa nuwatkatin chicham pachisrum inintsamarume. Nuna pachisan yamaikia titatjarme: Aints nuwan nakitak nuwatsuk pujaksha pengkeraitai.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Turayat chikich nuwan takasai tusa, aints kichik nuwanak nuwatkati. Tura nuwasha nunisang kichik aintsnak ninumkati.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Ni nuwari asamtai, aints ni nuwarin pengker awajsatnuitai. Tura nuwasha nunisang ni aishrin pengker awajsatnuitai.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Nuwa namangkengka ninuchuitai, antsu ni aishrinuitai. Tura aishmangku namangkesha nunisang ninuchuitai, antsu ni nuwarinuitai.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Aints ni nuwarijai tsuutnaitsuk tsaniasar pujusartinuitai. Antsu Yus nukap seatasar ¿warutam kintak iijai kanutskesha pujustaij? tu nintiminauka mai nuwamtak metek nintimtunisar nunaka turuwartinuitai. Antsu aints ninu nuwarijai kanutsuk untsuri kinta pujamtaikia, iwianchi apuri Satanás: Chikich nuwanam tepeeta turuti tusa, ataksha ni nuwarijai kanurtinuitai.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Yatsur ainautiram, tuke atumi nuwarijai tumatsuk asataram tusanka nunaka tatsujrume. Antsu atum wakerakrumka, nusha turunataram tusan tajarme.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Aints mash wijai metek nuwenchau arti tusan wakerajai. Antsu Yus mash aints ainaun metekka najanachmiayi. Tura asamtai chikich ainauka nuwan nuwatkatin ainawai. Antsu chikich ainauka nuwan nuwatkashtin ainawai.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Antsu nuwartichu ainautirmin, tura waje ainautirmincha chicharkun: Wi nuwartichu aja aintsaram pujakrumnisha pengker pujarme tajarme.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Antsu nuwartichu pujuschamin nekapinaka, nuwa angkantin aa nuna nuwatkarti. Tura nuwa aintsun ninumtsuk pujuschamin nekapinaka aints nuwenchawa nuna ninumkarti. Nusha pengkeraitai. Antsu natsa nuwan tuke wakerayat nuwatsuk pujakka nuka napchawaitai.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Antsu aishrintin ainauka aishrinka ajapangka ukukchartinuitai. Wiki nintimsanka nunaka tatsujrume. Antsu ii Apuri Cristo: Nu chichamsha umiktaram tusa akupkamiayi.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Antsu nuwa ni aishrin ajapa ukukingkia, nuniangka aintsnaka ninumtsuk pujusti, tura aintsjai tsaning pujustas wakerakka, ni aishrinak waketrukti. Tura aintcha ni nuwarincha ajapangka ukukchati tajarme.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Tura chikich nuwentin ainaun iinu Apuri nu chichamnaka akupkachu wainiatun nunaka tajai: Aints Cristonu asa, ni nuwari Criston umirchau wainiat, nijai pujustas wakerakka, nuwarinka ajapashtinuitai.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Tura nuwasha nunisang Cristonu asa, aishri Criston umirchau wainiat, nijai tsanias pujustas wakerakka, aishrincha ajapashtinuitai.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Nuwa Cristonu asa, aishri Criston umirchau wainiat Yus: Mai kichkia nunisang arti timiau asa, aishrin ajapashtinuitai. Tura aishmangsha nunisang Cristonu asa, nuwari Criston umirchau wainiat, nuwarincha ajapashtinuitai. Nuwa Criston umirchau wainiat aishri: Wína uchir Yusnau arti timiau asa, ni uchirisha Yusnau ainawai. Tura aishmangsha Criston umirchau wainiat ninu nuwari: Wína uchir Yusnau arti timiau asa, ni uchirisha nunisarang Yusnau ainawai. Antsu nuwa Criston umirchau aishrin ajapa ukukmiaka ni uchirisha Yusen umirchau artinuitai. Tura aints Criston umirchau asa, nuwarin ajapa ukukmiaka, ni uchirisha Yusen umirchau artinuitai.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Antsu aints Criston umirchau asa, ni nuwari Cristonu asamtai, nuwarin ukuktas wakerakka turatnuitai. Tura nuwari aishrincha: Weep tusangka surimkashtinuitai. Tura nuwari ataksha angkanta nunisang atinuitai. Tura nuwasha nunisang Cristo umirchau asa, aishri Cristonu asamtai, aishrin ukuktas wakerakka turatnuitai. Tura aishri nuwarin: Weep tusangka surimkashtinuitai. Tura aishri ataksha nuwenchawa nunisang atinuitai. Antsu Yus: Kajernaitsuk pengker nintimtunisrum aneenisrum pujustaram tusa wakerau asamtai, nuna pachisan aatjarme.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Aints Criston umirchayat, nuwarin ukutsuk pujakka, nuwa aishrin nintimtikmau asa, nisha ukunam Criston umirak uwemrashtimpiash tusarkia nekaachminuitji. Tura nuwasha nunisang Criston umirchayat, aishrin ukutsuk pujakka, ni aishri nuwan nintimtikmau asa, nisha ukunam Criston umirak uwemrashtimpiash tusarkia, nusha nekaachminuitji. Tura asamtai nu aintska Cristonu asa ni nuwari Criston umirchau wainiat ukukchatnuitai. Tura nuwasha nunisang Cristonu asa, ni aishri Criston umirchau wainiat ukukchatnuitai.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Yus aints ainautin: Tu pujustaram turamin asamtai, kichik kichik Cristonu ainau Yus wakera nunisang pujusarti. Nu chicham umiktaram tusan, tuke Cristonu ainau iruntramunam etserjai.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Tura asamtai judío Criston umirtsaing, ni nuwapchirin charutkarmia nuka Criston umirak pujakka natsaamak: Ameka judío aintsuitme turutiarai tusa, nu charutkamun uukainjash tu nintimtsuk asati. Tura aints ni nuwapchirin charukchamu ayat, Cristonu asa, nuwaprun charukainjash, tu nintimtsuk asati tajarme.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Cristonu ainautikia nuwapech charukmauka tura charukchamuka pachiatsji. Antsu Yuse chichamen miatrusrik umirkatasar wakeraji, tu nintimsar pujaji.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Cristonu ainautikia Cristo umirtsurning nuwapech charukmau autikia aintsarik pujusminuitji, tura charutkachmau ainausha aintsarang pujusartinuitai.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Tura atum Cristo umirtsuk pujusrum aintsu inatiri akurmesha, nunia Cristonu wajasrum napchau nintimtsuk asataram. Antsu inatmin atumin chichartamak: Angkan pujustasam wakerakmeka jiinkitnuitme turaminamtaikia, nekasrum jiinkitnuitrume.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Ii Apuri Cristo aintsu inatirin: Wína umirtukta tusa eak, ni tunaurin akiimiatkamu asa, aintsu inatiri ayat, yamaikia angkanta nunisang Criston umirkatnuitai. Tura aintsu inatirinchu Cristo: Wína umirtukta tusa eakmau asa, aintsu inatirinchutiat Cristo inatirintai.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Cristo atumi tunaarin akiimiatramkatas waitnas jaka, atumin sumarmaku asamtai, yamaikia Cristonu ainiarme. Tura asaram ju nungkanmaya ainau atumin: Wina umirtukta tinauka pachischatnuitrume.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Yatsur ainautiram umaarutirmesha, Yus atumin eatmak: Wína umirtakrum tu pujustaram tinu asamtai, chikich chikich ainautirmesha Yus wakera nunisrumek pujustaram.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Yamaikia nawantan pachisan, nunia natsancha pachisan tajarme nuka anturtuktaram. Ii Apuri nuna pachis chichaman akupkachu wainiatnak wiki nintimsanak nunaka aatjarme. Ii Apuri wait anentrak ni chichamen nekamtikruau asamtai, wi taja nuka atumsha nekasaintai titinuitrume.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Tura yamaikia wait wajaktin nukap au asamtai, nuwa nuwatsuk aintsarik pujustin pengkeraitai, tu nintimsan pujajai.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Nuwartin akurmeka, nuwaram japawairap. Antsu nuwartichu akurmeka nuwasha eakairap.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Antsu nuwa nuwatkurmeka tunauka turatsrume. Tura nuwa nawan aintsun ninumkusha nuka tunaunaka turatsui. Antsu nuwenawaru ainauka nukap wait wajakartin asaramtai, atum waitnawairam tusan nunaka tajarme.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Yatsur ainautirmin umaarutirmincha nunasha tajarme: Ii Apuri tatintri jeatak wajasi. Tura asamtai yamaisha nuwartin ainau nuwartichua nunisarang Yusnaka umirkartinuitai.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Tura wake mesekar pujuinausha wake meseachua nunisarang Yusnaka umirkartinuitai. Tura nakurin ainausha nakurichua nunisarang Yusen umirkartinuitai. Tura warinchun sumin ainausha sumichua nunisarang Yusnaka umirkartinuitai.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ju nungkanam aa nuka mash mengkakatin asamtai, ju nungkanam aa nunaka wakerutsuk Yusnaka umirkartinuitai.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ju nungkanam aa nu nintimtsuk asataram tusan, nunasha tajarme: Nuwartichu ainauka Yusen pengker umirkatasan wakerajai, tu nintimsar pujuinawai.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Antsu nuwartinka ¿itiur nuwarnasha pengkersha awajsatjak? tusar ju nungkanam aa nunak nintimsar pujuinawai.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Tura aishrintin ainau aishrinchau ainaujai metekchau nintiminawai. Nuwa aishrinchau ainauka: ¿Itiur wína namangkrujai, tura wína nintirjaisha tunaarinchau Yusen pengker awajsatjak? tusar ii Apuri Criston nintimsar pujuinawai. Antsu aishrintin ainauka: ¿Itiur aishruncha pengkersha awajsatjak? tusar ju nungkanam aa nuna nintimsar pujuinawai.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Atumsha mash nuwartichu pujustaram tusanka nunaka tatsujrume. Antsu atumin yaingtasan nekas pengker aa nu turataram tusan, tura ii Apuri Cristo miatrusrumek nintimrataram tusan nunaka tajarme.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Antsu aints chichaak: Nawan yaanchuk aintsun ninumkamin ayat, ninumtsuk pujakka napchawaitai, tura asan nuwaktasan wakerajai, tu nintimias pujakka, nu nawannaka nuwatkati. Nuka tunaachawaitai.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Antsu chikich aints yusen miatrusnak umirkatasan, nuwan nuwatan nakitajai tu nintimias pujauka pengker aa nuna turawai.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Tura asamtai aints nawantan nuwatuka pengker aa nuna turawai. Tura aints nuwan nuwatsuk pujausha nuna nangkamasang pengker nintimias pujawai.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Nuwa aishri iwiaaku pujamtaikia, tuke nijai tsanias pujustinuitai. Antsu aishri jakamtai angkan wajas, ni wakerakka Cristo nemarniun ninumkatnuitai.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Tura wiki nintimsanak: Waje chikich aintsun ninumtsuk pujakka, timiá pengker nintimias pujustinuitai tajai. Yuse Wakani nunasha wína nekamtikruau asamtai, tu nintimsan pujajai.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.