1 Coríntios 7

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atum wína papi aatrakrum: Nuwa nuwatkatin chicham pachisrum inintsamarume. Nuna pachisan yamaikia titatjarme: Aints nuwan nakitak nuwatsuk pujaksha pengkeraitai.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Turayat chikich nuwan takasai tusa, aints kichik nuwanak nuwatkati. Tura nuwasha nunisang kichik aintsnak ninumkati.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Ni nuwari asamtai, aints ni nuwarin pengker awajsatnuitai. Tura nuwasha nunisang ni aishrin pengker awajsatnuitai.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Nuwa namangkengka ninuchuitai, antsu ni aishrinuitai. Tura aishmangku namangkesha nunisang ninuchuitai, antsu ni nuwarinuitai.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Aints ni nuwarijai tsuutnaitsuk tsaniasar pujusartinuitai. Antsu Yus nukap seatasar ¿warutam kintak iijai kanutskesha pujustaij? tu nintiminauka mai nuwamtak metek nintimtunisar nunaka turuwartinuitai. Antsu aints ninu nuwarijai kanutsuk untsuri kinta pujamtaikia, iwianchi apuri Satanás: Chikich nuwanam tepeeta turuti tusa, ataksha ni nuwarijai kanurtinuitai.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Yatsur ainautiram, tuke atumi nuwarijai tumatsuk asataram tusanka nunaka tatsujrume. Antsu atum wakerakrumka, nusha turunataram tusan tajarme.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Aints mash wijai metek nuwenchau arti tusan wakerajai. Antsu Yus mash aints ainaun metekka najanachmiayi. Tura asamtai chikich ainauka nuwan nuwatkatin ainawai. Antsu chikich ainauka nuwan nuwatkashtin ainawai.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Antsu nuwartichu ainautirmin, tura waje ainautirmincha chicharkun: Wi nuwartichu aja aintsaram pujakrumnisha pengker pujarme tajarme.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Antsu nuwartichu pujuschamin nekapinaka, nuwa angkantin aa nuna nuwatkarti. Tura nuwa aintsun ninumtsuk pujuschamin nekapinaka aints nuwenchawa nuna ninumkarti. Nusha pengkeraitai. Antsu natsa nuwan tuke wakerayat nuwatsuk pujakka nuka napchawaitai.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Antsu aishrintin ainauka aishrinka ajapangka ukukchartinuitai. Wiki nintimsanka nunaka tatsujrume. Antsu ii Apuri Cristo: Nu chichamsha umiktaram tusa akupkamiayi.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Antsu nuwa ni aishrin ajapa ukukingkia, nuniangka aintsnaka ninumtsuk pujusti, tura aintsjai tsaning pujustas wakerakka, ni aishrinak waketrukti. Tura aintcha ni nuwarincha ajapangka ukukchati tajarme.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Tura chikich nuwentin ainaun iinu Apuri nu chichamnaka akupkachu wainiatun nunaka tajai: Aints Cristonu asa, ni nuwari Criston umirchau wainiat, nijai pujustas wakerakka, nuwarinka ajapashtinuitai.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Tura nuwasha nunisang Cristonu asa, aishri Criston umirchau wainiat, nijai tsanias pujustas wakerakka, aishrincha ajapashtinuitai.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Nuwa Cristonu asa, aishri Criston umirchau wainiat Yus: Mai kichkia nunisang arti timiau asa, aishrin ajapashtinuitai. Tura aishmangsha nunisang Cristonu asa, nuwari Criston umirchau wainiat, nuwarincha ajapashtinuitai. Nuwa Criston umirchau wainiat aishri: Wína uchir Yusnau arti timiau asa, ni uchirisha Yusnau ainawai. Tura aishmangsha Criston umirchau wainiat ninu nuwari: Wína uchir Yusnau arti timiau asa, ni uchirisha nunisarang Yusnau ainawai. Antsu nuwa Criston umirchau aishrin ajapa ukukmiaka ni uchirisha Yusen umirchau artinuitai. Tura aints Criston umirchau asa, nuwarin ajapa ukukmiaka, ni uchirisha Yusen umirchau artinuitai.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Antsu aints Criston umirchau asa, ni nuwari Cristonu asamtai, nuwarin ukuktas wakerakka turatnuitai. Tura nuwari aishrincha: Weep tusangka surimkashtinuitai. Tura nuwari ataksha angkanta nunisang atinuitai. Tura nuwasha nunisang Cristo umirchau asa, aishri Cristonu asamtai, aishrin ukuktas wakerakka turatnuitai. Tura aishri nuwarin: Weep tusangka surimkashtinuitai. Tura aishri ataksha nuwenchawa nunisang atinuitai. Antsu Yus: Kajernaitsuk pengker nintimtunisrum aneenisrum pujustaram tusa wakerau asamtai, nuna pachisan aatjarme.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Aints Criston umirchayat, nuwarin ukutsuk pujakka, nuwa aishrin nintimtikmau asa, nisha ukunam Criston umirak uwemrashtimpiash tusarkia nekaachminuitji. Tura nuwasha nunisang Criston umirchayat, aishrin ukutsuk pujakka, ni aishri nuwan nintimtikmau asa, nisha ukunam Criston umirak uwemrashtimpiash tusarkia, nusha nekaachminuitji. Tura asamtai nu aintska Cristonu asa ni nuwari Criston umirchau wainiat ukukchatnuitai. Tura nuwasha nunisang Cristonu asa, ni aishri Criston umirchau wainiat ukukchatnuitai.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Yus aints ainautin: Tu pujustaram turamin asamtai, kichik kichik Cristonu ainau Yus wakera nunisang pujusarti. Nu chicham umiktaram tusan, tuke Cristonu ainau iruntramunam etserjai.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Tura asamtai judío Criston umirtsaing, ni nuwapchirin charutkarmia nuka Criston umirak pujakka natsaamak: Ameka judío aintsuitme turutiarai tusa, nu charutkamun uukainjash tu nintimtsuk asati. Tura aints ni nuwapchirin charukchamu ayat, Cristonu asa, nuwaprun charukainjash, tu nintimtsuk asati tajarme.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Cristonu ainautikia nuwapech charukmauka tura charukchamuka pachiatsji. Antsu Yuse chichamen miatrusrik umirkatasar wakeraji, tu nintimsar pujaji.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Cristonu ainautikia Cristo umirtsurning nuwapech charukmau autikia aintsarik pujusminuitji, tura charutkachmau ainausha aintsarang pujusartinuitai.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Tura atum Cristo umirtsuk pujusrum aintsu inatiri akurmesha, nunia Cristonu wajasrum napchau nintimtsuk asataram. Antsu inatmin atumin chichartamak: Angkan pujustasam wakerakmeka jiinkitnuitme turaminamtaikia, nekasrum jiinkitnuitrume.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ii Apuri Cristo aintsu inatirin: Wína umirtukta tusa eak, ni tunaurin akiimiatkamu asa, aintsu inatiri ayat, yamaikia angkanta nunisang Criston umirkatnuitai. Tura aintsu inatirinchu Cristo: Wína umirtukta tusa eakmau asa, aintsu inatirinchutiat Cristo inatirintai.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Cristo atumi tunaarin akiimiatramkatas waitnas jaka, atumin sumarmaku asamtai, yamaikia Cristonu ainiarme. Tura asaram ju nungkanmaya ainau atumin: Wina umirtukta tinauka pachischatnuitrume.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Yatsur ainautiram umaarutirmesha, Yus atumin eatmak: Wína umirtakrum tu pujustaram tinu asamtai, chikich chikich ainautirmesha Yus wakera nunisrumek pujustaram.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Yamaikia nawantan pachisan, nunia natsancha pachisan tajarme nuka anturtuktaram. Ii Apuri nuna pachis chichaman akupkachu wainiatnak wiki nintimsanak nunaka aatjarme. Ii Apuri wait anentrak ni chichamen nekamtikruau asamtai, wi taja nuka atumsha nekasaintai titinuitrume.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Tura yamaikia wait wajaktin nukap au asamtai, nuwa nuwatsuk aintsarik pujustin pengkeraitai, tu nintimsan pujajai.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Nuwartin akurmeka, nuwaram japawairap. Antsu nuwartichu akurmeka nuwasha eakairap.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Antsu nuwa nuwatkurmeka tunauka turatsrume. Tura nuwa nawan aintsun ninumkusha nuka tunaunaka turatsui. Antsu nuwenawaru ainauka nukap wait wajakartin asaramtai, atum waitnawairam tusan nunaka tajarme.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Yatsur ainautirmin umaarutirmincha nunasha tajarme: Ii Apuri tatintri jeatak wajasi. Tura asamtai yamaisha nuwartin ainau nuwartichua nunisarang Yusnaka umirkartinuitai.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Tura wake mesekar pujuinausha wake meseachua nunisarang Yusnaka umirkartinuitai. Tura nakurin ainausha nakurichua nunisarang Yusen umirkartinuitai. Tura warinchun sumin ainausha sumichua nunisarang Yusnaka umirkartinuitai.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ju nungkanam aa nuka mash mengkakatin asamtai, ju nungkanam aa nunaka wakerutsuk Yusnaka umirkartinuitai.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ju nungkanam aa nu nintimtsuk asataram tusan, nunasha tajarme: Nuwartichu ainauka Yusen pengker umirkatasan wakerajai, tu nintimsar pujuinawai.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Antsu nuwartinka ¿itiur nuwarnasha pengkersha awajsatjak? tusar ju nungkanam aa nunak nintimsar pujuinawai.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Tura aishrintin ainau aishrinchau ainaujai metekchau nintiminawai. Nuwa aishrinchau ainauka: ¿Itiur wína namangkrujai, tura wína nintirjaisha tunaarinchau Yusen pengker awajsatjak? tusar ii Apuri Criston nintimsar pujuinawai. Antsu aishrintin ainauka: ¿Itiur aishruncha pengkersha awajsatjak? tusar ju nungkanam aa nuna nintimsar pujuinawai.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Atumsha mash nuwartichu pujustaram tusanka nunaka tatsujrume. Antsu atumin yaingtasan nekas pengker aa nu turataram tusan, tura ii Apuri Cristo miatrusrumek nintimrataram tusan nunaka tajarme.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Antsu aints chichaak: Nawan yaanchuk aintsun ninumkamin ayat, ninumtsuk pujakka napchawaitai, tura asan nuwaktasan wakerajai, tu nintimias pujakka, nu nawannaka nuwatkati. Nuka tunaachawaitai.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Antsu chikich aints yusen miatrusnak umirkatasan, nuwan nuwatan nakitajai tu nintimias pujauka pengker aa nuna turawai.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Tura asamtai aints nawantan nuwatuka pengker aa nuna turawai. Tura aints nuwan nuwatsuk pujausha nuna nangkamasang pengker nintimias pujawai.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Nuwa aishri iwiaaku pujamtaikia, tuke nijai tsanias pujustinuitai. Antsu aishri jakamtai angkan wajas, ni wakerakka Cristo nemarniun ninumkatnuitai.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Tura wiki nintimsanak: Waje chikich aintsun ninumtsuk pujakka, timiá pengker nintimias pujustinuitai tajai. Yuse Wakani nunasha wína nekamtikruau asamtai, tu nintimsan pujajai.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.