1 Coríntios 7

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Atum wína papi aatrakrum: Nuwa nuwatkatin chicham pachisrum inintsamarume. Nuna pachisan yamaikia titatjarme: Aints nuwan nakitak nuwatsuk pujaksha pengkeraitai.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Turayat chikich nuwan takasai tusa, aints kichik nuwanak nuwatkati. Tura nuwasha nunisang kichik aintsnak ninumkati.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ni nuwari asamtai, aints ni nuwarin pengker awajsatnuitai. Tura nuwasha nunisang ni aishrin pengker awajsatnuitai.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Nuwa namangkengka ninuchuitai, antsu ni aishrinuitai. Tura aishmangku namangkesha nunisang ninuchuitai, antsu ni nuwarinuitai.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Aints ni nuwarijai tsuutnaitsuk tsaniasar pujusartinuitai. Antsu Yus nukap seatasar ¿warutam kintak iijai kanutskesha pujustaij? tu nintiminauka mai nuwamtak metek nintimtunisar nunaka turuwartinuitai. Antsu aints ninu nuwarijai kanutsuk untsuri kinta pujamtaikia, iwianchi apuri Satanás: Chikich nuwanam tepeeta turuti tusa, ataksha ni nuwarijai kanurtinuitai.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Yatsur ainautiram, tuke atumi nuwarijai tumatsuk asataram tusanka nunaka tatsujrume. Antsu atum wakerakrumka, nusha turunataram tusan tajarme.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Aints mash wijai metek nuwenchau arti tusan wakerajai. Antsu Yus mash aints ainaun metekka najanachmiayi. Tura asamtai chikich ainauka nuwan nuwatkatin ainawai. Antsu chikich ainauka nuwan nuwatkashtin ainawai.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Antsu nuwartichu ainautirmin, tura waje ainautirmincha chicharkun: Wi nuwartichu aja aintsaram pujakrumnisha pengker pujarme tajarme.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Antsu nuwartichu pujuschamin nekapinaka, nuwa angkantin aa nuna nuwatkarti. Tura nuwa aintsun ninumtsuk pujuschamin nekapinaka aints nuwenchawa nuna ninumkarti. Nusha pengkeraitai. Antsu natsa nuwan tuke wakerayat nuwatsuk pujakka nuka napchawaitai.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Antsu aishrintin ainauka aishrinka ajapangka ukukchartinuitai. Wiki nintimsanka nunaka tatsujrume. Antsu ii Apuri Cristo: Nu chichamsha umiktaram tusa akupkamiayi.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Antsu nuwa ni aishrin ajapa ukukingkia, nuniangka aintsnaka ninumtsuk pujusti, tura aintsjai tsaning pujustas wakerakka, ni aishrinak waketrukti. Tura aintcha ni nuwarincha ajapangka ukukchati tajarme.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Tura chikich nuwentin ainaun iinu Apuri nu chichamnaka akupkachu wainiatun nunaka tajai: Aints Cristonu asa, ni nuwari Criston umirchau wainiat, nijai pujustas wakerakka, nuwarinka ajapashtinuitai.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Tura nuwasha nunisang Cristonu asa, aishri Criston umirchau wainiat, nijai tsanias pujustas wakerakka, aishrincha ajapashtinuitai.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Nuwa Cristonu asa, aishri Criston umirchau wainiat Yus: Mai kichkia nunisang arti timiau asa, aishrin ajapashtinuitai. Tura aishmangsha nunisang Cristonu asa, nuwari Criston umirchau wainiat, nuwarincha ajapashtinuitai. Nuwa Criston umirchau wainiat aishri: Wína uchir Yusnau arti timiau asa, ni uchirisha Yusnau ainawai. Tura aishmangsha Criston umirchau wainiat ninu nuwari: Wína uchir Yusnau arti timiau asa, ni uchirisha nunisarang Yusnau ainawai. Antsu nuwa Criston umirchau aishrin ajapa ukukmiaka ni uchirisha Yusen umirchau artinuitai. Tura aints Criston umirchau asa, nuwarin ajapa ukukmiaka, ni uchirisha Yusen umirchau artinuitai.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Antsu aints Criston umirchau asa, ni nuwari Cristonu asamtai, nuwarin ukuktas wakerakka turatnuitai. Tura nuwari aishrincha: Weep tusangka surimkashtinuitai. Tura nuwari ataksha angkanta nunisang atinuitai. Tura nuwasha nunisang Cristo umirchau asa, aishri Cristonu asamtai, aishrin ukuktas wakerakka turatnuitai. Tura aishri nuwarin: Weep tusangka surimkashtinuitai. Tura aishri ataksha nuwenchawa nunisang atinuitai. Antsu Yus: Kajernaitsuk pengker nintimtunisrum aneenisrum pujustaram tusa wakerau asamtai, nuna pachisan aatjarme.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Aints Criston umirchayat, nuwarin ukutsuk pujakka, nuwa aishrin nintimtikmau asa, nisha ukunam Criston umirak uwemrashtimpiash tusarkia nekaachminuitji. Tura nuwasha nunisang Criston umirchayat, aishrin ukutsuk pujakka, ni aishri nuwan nintimtikmau asa, nisha ukunam Criston umirak uwemrashtimpiash tusarkia, nusha nekaachminuitji. Tura asamtai nu aintska Cristonu asa ni nuwari Criston umirchau wainiat ukukchatnuitai. Tura nuwasha nunisang Cristonu asa, ni aishri Criston umirchau wainiat ukukchatnuitai.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Yus aints ainautin: Tu pujustaram turamin asamtai, kichik kichik Cristonu ainau Yus wakera nunisang pujusarti. Nu chicham umiktaram tusan, tuke Cristonu ainau iruntramunam etserjai.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Tura asamtai judío Criston umirtsaing, ni nuwapchirin charutkarmia nuka Criston umirak pujakka natsaamak: Ameka judío aintsuitme turutiarai tusa, nu charutkamun uukainjash tu nintimtsuk asati. Tura aints ni nuwapchirin charukchamu ayat, Cristonu asa, nuwaprun charukainjash, tu nintimtsuk asati tajarme.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Cristonu ainautikia nuwapech charukmauka tura charukchamuka pachiatsji. Antsu Yuse chichamen miatrusrik umirkatasar wakeraji, tu nintimsar pujaji.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Cristonu ainautikia Cristo umirtsurning nuwapech charukmau autikia aintsarik pujusminuitji, tura charutkachmau ainausha aintsarang pujusartinuitai.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Tura atum Cristo umirtsuk pujusrum aintsu inatiri akurmesha, nunia Cristonu wajasrum napchau nintimtsuk asataram. Antsu inatmin atumin chichartamak: Angkan pujustasam wakerakmeka jiinkitnuitme turaminamtaikia, nekasrum jiinkitnuitrume.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Ii Apuri Cristo aintsu inatirin: Wína umirtukta tusa eak, ni tunaurin akiimiatkamu asa, aintsu inatiri ayat, yamaikia angkanta nunisang Criston umirkatnuitai. Tura aintsu inatirinchu Cristo: Wína umirtukta tusa eakmau asa, aintsu inatirinchutiat Cristo inatirintai.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Cristo atumi tunaarin akiimiatramkatas waitnas jaka, atumin sumarmaku asamtai, yamaikia Cristonu ainiarme. Tura asaram ju nungkanmaya ainau atumin: Wina umirtukta tinauka pachischatnuitrume.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Yatsur ainautiram umaarutirmesha, Yus atumin eatmak: Wína umirtakrum tu pujustaram tinu asamtai, chikich chikich ainautirmesha Yus wakera nunisrumek pujustaram.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Yamaikia nawantan pachisan, nunia natsancha pachisan tajarme nuka anturtuktaram. Ii Apuri nuna pachis chichaman akupkachu wainiatnak wiki nintimsanak nunaka aatjarme. Ii Apuri wait anentrak ni chichamen nekamtikruau asamtai, wi taja nuka atumsha nekasaintai titinuitrume.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Tura yamaikia wait wajaktin nukap au asamtai, nuwa nuwatsuk aintsarik pujustin pengkeraitai, tu nintimsan pujajai.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Nuwartin akurmeka, nuwaram japawairap. Antsu nuwartichu akurmeka nuwasha eakairap.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Antsu nuwa nuwatkurmeka tunauka turatsrume. Tura nuwa nawan aintsun ninumkusha nuka tunaunaka turatsui. Antsu nuwenawaru ainauka nukap wait wajakartin asaramtai, atum waitnawairam tusan nunaka tajarme.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Yatsur ainautirmin umaarutirmincha nunasha tajarme: Ii Apuri tatintri jeatak wajasi. Tura asamtai yamaisha nuwartin ainau nuwartichua nunisarang Yusnaka umirkartinuitai.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Tura wake mesekar pujuinausha wake meseachua nunisarang Yusnaka umirkartinuitai. Tura nakurin ainausha nakurichua nunisarang Yusen umirkartinuitai. Tura warinchun sumin ainausha sumichua nunisarang Yusnaka umirkartinuitai.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ju nungkanam aa nuka mash mengkakatin asamtai, ju nungkanam aa nunaka wakerutsuk Yusnaka umirkartinuitai.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Ju nungkanam aa nu nintimtsuk asataram tusan, nunasha tajarme: Nuwartichu ainauka Yusen pengker umirkatasan wakerajai, tu nintimsar pujuinawai.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Antsu nuwartinka ¿itiur nuwarnasha pengkersha awajsatjak? tusar ju nungkanam aa nunak nintimsar pujuinawai.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Tura aishrintin ainau aishrinchau ainaujai metekchau nintiminawai. Nuwa aishrinchau ainauka: ¿Itiur wína namangkrujai, tura wína nintirjaisha tunaarinchau Yusen pengker awajsatjak? tusar ii Apuri Criston nintimsar pujuinawai. Antsu aishrintin ainauka: ¿Itiur aishruncha pengkersha awajsatjak? tusar ju nungkanam aa nuna nintimsar pujuinawai.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Atumsha mash nuwartichu pujustaram tusanka nunaka tatsujrume. Antsu atumin yaingtasan nekas pengker aa nu turataram tusan, tura ii Apuri Cristo miatrusrumek nintimrataram tusan nunaka tajarme.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Antsu aints chichaak: Nawan yaanchuk aintsun ninumkamin ayat, ninumtsuk pujakka napchawaitai, tura asan nuwaktasan wakerajai, tu nintimias pujakka, nu nawannaka nuwatkati. Nuka tunaachawaitai.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Antsu chikich aints yusen miatrusnak umirkatasan, nuwan nuwatan nakitajai tu nintimias pujauka pengker aa nuna turawai.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Tura asamtai aints nawantan nuwatuka pengker aa nuna turawai. Tura aints nuwan nuwatsuk pujausha nuna nangkamasang pengker nintimias pujawai.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Nuwa aishri iwiaaku pujamtaikia, tuke nijai tsanias pujustinuitai. Antsu aishri jakamtai angkan wajas, ni wakerakka Cristo nemarniun ninumkatnuitai.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Tura wiki nintimsanak: Waje chikich aintsun ninumtsuk pujakka, timiá pengker nintimias pujustinuitai tajai. Yuse Wakani nunasha wína nekamtikruau asamtai, tu nintimsan pujajai.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.