1 Coríntios 7

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atum wína papi aatrakrum: Nuwa nuwatkatin chicham pachisrum inintsamarume. Nuna pachisan yamaikia titatjarme: Aints nuwan nakitak nuwatsuk pujaksha pengkeraitai.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Turayat chikich nuwan takasai tusa, aints kichik nuwanak nuwatkati. Tura nuwasha nunisang kichik aintsnak ninumkati.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ni nuwari asamtai, aints ni nuwarin pengker awajsatnuitai. Tura nuwasha nunisang ni aishrin pengker awajsatnuitai.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Nuwa namangkengka ninuchuitai, antsu ni aishrinuitai. Tura aishmangku namangkesha nunisang ninuchuitai, antsu ni nuwarinuitai.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Aints ni nuwarijai tsuutnaitsuk tsaniasar pujusartinuitai. Antsu Yus nukap seatasar ¿warutam kintak iijai kanutskesha pujustaij? tu nintiminauka mai nuwamtak metek nintimtunisar nunaka turuwartinuitai. Antsu aints ninu nuwarijai kanutsuk untsuri kinta pujamtaikia, iwianchi apuri Satanás: Chikich nuwanam tepeeta turuti tusa, ataksha ni nuwarijai kanurtinuitai.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Yatsur ainautiram, tuke atumi nuwarijai tumatsuk asataram tusanka nunaka tatsujrume. Antsu atum wakerakrumka, nusha turunataram tusan tajarme.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Aints mash wijai metek nuwenchau arti tusan wakerajai. Antsu Yus mash aints ainaun metekka najanachmiayi. Tura asamtai chikich ainauka nuwan nuwatkatin ainawai. Antsu chikich ainauka nuwan nuwatkashtin ainawai.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Antsu nuwartichu ainautirmin, tura waje ainautirmincha chicharkun: Wi nuwartichu aja aintsaram pujakrumnisha pengker pujarme tajarme.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Antsu nuwartichu pujuschamin nekapinaka, nuwa angkantin aa nuna nuwatkarti. Tura nuwa aintsun ninumtsuk pujuschamin nekapinaka aints nuwenchawa nuna ninumkarti. Nusha pengkeraitai. Antsu natsa nuwan tuke wakerayat nuwatsuk pujakka nuka napchawaitai.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Antsu aishrintin ainauka aishrinka ajapangka ukukchartinuitai. Wiki nintimsanka nunaka tatsujrume. Antsu ii Apuri Cristo: Nu chichamsha umiktaram tusa akupkamiayi.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Antsu nuwa ni aishrin ajapa ukukingkia, nuniangka aintsnaka ninumtsuk pujusti, tura aintsjai tsaning pujustas wakerakka, ni aishrinak waketrukti. Tura aintcha ni nuwarincha ajapangka ukukchati tajarme.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Tura chikich nuwentin ainaun iinu Apuri nu chichamnaka akupkachu wainiatun nunaka tajai: Aints Cristonu asa, ni nuwari Criston umirchau wainiat, nijai pujustas wakerakka, nuwarinka ajapashtinuitai.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Tura nuwasha nunisang Cristonu asa, aishri Criston umirchau wainiat, nijai tsanias pujustas wakerakka, aishrincha ajapashtinuitai.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Nuwa Cristonu asa, aishri Criston umirchau wainiat Yus: Mai kichkia nunisang arti timiau asa, aishrin ajapashtinuitai. Tura aishmangsha nunisang Cristonu asa, nuwari Criston umirchau wainiat, nuwarincha ajapashtinuitai. Nuwa Criston umirchau wainiat aishri: Wína uchir Yusnau arti timiau asa, ni uchirisha Yusnau ainawai. Tura aishmangsha Criston umirchau wainiat ninu nuwari: Wína uchir Yusnau arti timiau asa, ni uchirisha nunisarang Yusnau ainawai. Antsu nuwa Criston umirchau aishrin ajapa ukukmiaka ni uchirisha Yusen umirchau artinuitai. Tura aints Criston umirchau asa, nuwarin ajapa ukukmiaka, ni uchirisha Yusen umirchau artinuitai.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Antsu aints Criston umirchau asa, ni nuwari Cristonu asamtai, nuwarin ukuktas wakerakka turatnuitai. Tura nuwari aishrincha: Weep tusangka surimkashtinuitai. Tura nuwari ataksha angkanta nunisang atinuitai. Tura nuwasha nunisang Cristo umirchau asa, aishri Cristonu asamtai, aishrin ukuktas wakerakka turatnuitai. Tura aishri nuwarin: Weep tusangka surimkashtinuitai. Tura aishri ataksha nuwenchawa nunisang atinuitai. Antsu Yus: Kajernaitsuk pengker nintimtunisrum aneenisrum pujustaram tusa wakerau asamtai, nuna pachisan aatjarme.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Aints Criston umirchayat, nuwarin ukutsuk pujakka, nuwa aishrin nintimtikmau asa, nisha ukunam Criston umirak uwemrashtimpiash tusarkia nekaachminuitji. Tura nuwasha nunisang Criston umirchayat, aishrin ukutsuk pujakka, ni aishri nuwan nintimtikmau asa, nisha ukunam Criston umirak uwemrashtimpiash tusarkia, nusha nekaachminuitji. Tura asamtai nu aintska Cristonu asa ni nuwari Criston umirchau wainiat ukukchatnuitai. Tura nuwasha nunisang Cristonu asa, ni aishri Criston umirchau wainiat ukukchatnuitai.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Yus aints ainautin: Tu pujustaram turamin asamtai, kichik kichik Cristonu ainau Yus wakera nunisang pujusarti. Nu chicham umiktaram tusan, tuke Cristonu ainau iruntramunam etserjai.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Tura asamtai judío Criston umirtsaing, ni nuwapchirin charutkarmia nuka Criston umirak pujakka natsaamak: Ameka judío aintsuitme turutiarai tusa, nu charutkamun uukainjash tu nintimtsuk asati. Tura aints ni nuwapchirin charukchamu ayat, Cristonu asa, nuwaprun charukainjash, tu nintimtsuk asati tajarme.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Cristonu ainautikia nuwapech charukmauka tura charukchamuka pachiatsji. Antsu Yuse chichamen miatrusrik umirkatasar wakeraji, tu nintimsar pujaji.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Cristonu ainautikia Cristo umirtsurning nuwapech charukmau autikia aintsarik pujusminuitji, tura charutkachmau ainausha aintsarang pujusartinuitai.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Tura atum Cristo umirtsuk pujusrum aintsu inatiri akurmesha, nunia Cristonu wajasrum napchau nintimtsuk asataram. Antsu inatmin atumin chichartamak: Angkan pujustasam wakerakmeka jiinkitnuitme turaminamtaikia, nekasrum jiinkitnuitrume.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Ii Apuri Cristo aintsu inatirin: Wína umirtukta tusa eak, ni tunaurin akiimiatkamu asa, aintsu inatiri ayat, yamaikia angkanta nunisang Criston umirkatnuitai. Tura aintsu inatirinchu Cristo: Wína umirtukta tusa eakmau asa, aintsu inatirinchutiat Cristo inatirintai.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Cristo atumi tunaarin akiimiatramkatas waitnas jaka, atumin sumarmaku asamtai, yamaikia Cristonu ainiarme. Tura asaram ju nungkanmaya ainau atumin: Wina umirtukta tinauka pachischatnuitrume.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Yatsur ainautiram umaarutirmesha, Yus atumin eatmak: Wína umirtakrum tu pujustaram tinu asamtai, chikich chikich ainautirmesha Yus wakera nunisrumek pujustaram.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Yamaikia nawantan pachisan, nunia natsancha pachisan tajarme nuka anturtuktaram. Ii Apuri nuna pachis chichaman akupkachu wainiatnak wiki nintimsanak nunaka aatjarme. Ii Apuri wait anentrak ni chichamen nekamtikruau asamtai, wi taja nuka atumsha nekasaintai titinuitrume.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Tura yamaikia wait wajaktin nukap au asamtai, nuwa nuwatsuk aintsarik pujustin pengkeraitai, tu nintimsan pujajai.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Nuwartin akurmeka, nuwaram japawairap. Antsu nuwartichu akurmeka nuwasha eakairap.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Antsu nuwa nuwatkurmeka tunauka turatsrume. Tura nuwa nawan aintsun ninumkusha nuka tunaunaka turatsui. Antsu nuwenawaru ainauka nukap wait wajakartin asaramtai, atum waitnawairam tusan nunaka tajarme.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Yatsur ainautirmin umaarutirmincha nunasha tajarme: Ii Apuri tatintri jeatak wajasi. Tura asamtai yamaisha nuwartin ainau nuwartichua nunisarang Yusnaka umirkartinuitai.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Tura wake mesekar pujuinausha wake meseachua nunisarang Yusnaka umirkartinuitai. Tura nakurin ainausha nakurichua nunisarang Yusen umirkartinuitai. Tura warinchun sumin ainausha sumichua nunisarang Yusnaka umirkartinuitai.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ju nungkanam aa nuka mash mengkakatin asamtai, ju nungkanam aa nunaka wakerutsuk Yusnaka umirkartinuitai.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ju nungkanam aa nu nintimtsuk asataram tusan, nunasha tajarme: Nuwartichu ainauka Yusen pengker umirkatasan wakerajai, tu nintimsar pujuinawai.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Antsu nuwartinka ¿itiur nuwarnasha pengkersha awajsatjak? tusar ju nungkanam aa nunak nintimsar pujuinawai.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Tura aishrintin ainau aishrinchau ainaujai metekchau nintiminawai. Nuwa aishrinchau ainauka: ¿Itiur wína namangkrujai, tura wína nintirjaisha tunaarinchau Yusen pengker awajsatjak? tusar ii Apuri Criston nintimsar pujuinawai. Antsu aishrintin ainauka: ¿Itiur aishruncha pengkersha awajsatjak? tusar ju nungkanam aa nuna nintimsar pujuinawai.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Atumsha mash nuwartichu pujustaram tusanka nunaka tatsujrume. Antsu atumin yaingtasan nekas pengker aa nu turataram tusan, tura ii Apuri Cristo miatrusrumek nintimrataram tusan nunaka tajarme.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Antsu aints chichaak: Nawan yaanchuk aintsun ninumkamin ayat, ninumtsuk pujakka napchawaitai, tura asan nuwaktasan wakerajai, tu nintimias pujakka, nu nawannaka nuwatkati. Nuka tunaachawaitai.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Antsu chikich aints yusen miatrusnak umirkatasan, nuwan nuwatan nakitajai tu nintimias pujauka pengker aa nuna turawai.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Tura asamtai aints nawantan nuwatuka pengker aa nuna turawai. Tura aints nuwan nuwatsuk pujausha nuna nangkamasang pengker nintimias pujawai.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Nuwa aishri iwiaaku pujamtaikia, tuke nijai tsanias pujustinuitai. Antsu aishri jakamtai angkan wajas, ni wakerakka Cristo nemarniun ninumkatnuitai.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Tura wiki nintimsanak: Waje chikich aintsun ninumtsuk pujakka, timiá pengker nintimias pujustinuitai tajai. Yuse Wakani nunasha wína nekamtikruau asamtai, tu nintimsan pujajai.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.