Mateus 9
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC
1 Yesuma boudi ubarenaro amuike owerike ekabokena Danu goi enaro siraa yare ani.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Ane fariro moi orouma wana siane me umuma enare me mi boisa dubo uisaro aine ibiro Yesubairo waure fakake oisa. I mi waure faka orounu imukeka daiwerero Yesuma erike i wana siane me umuma enare me mibake eno wei, Nanu amara, anu merama ukeka Nama mune imuke medinea imuka ara sia wei.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Yesuma eno weibake moi Mosesinu darawadu ma iwoka ukeibirieka orouma emenu mane eno weisa, yewa mima eno wenuba ibake dawaini Godini emua demuiya weakuba ibake wake merama weakua weisa.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Eno weisaro Yesuma emenu imukeibisa ibai iwoka ukaada emuabairo eno wei, anemebake imukama meramawere imukaisa wei?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Abodei wakema wemauro naufoisa wei? Anu merama ukaku ima imuke medimauba ba uyake anu wea muake ania wemau eno wei? Abodei wakema arawere wei?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Yesuma eno weike nono wei, i dooro eneibaku Ba Eme Sini Minu buna daiwere ibake emenu merama ukeka mune imuke medakunero ya yaisina eraada iwoka ukaisa weike i wana siane me umuma enare me mibairo eno wei, uyake anu wea muake anu goiro ania wei.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Yesuma eno weiro i mi uyarike danu goiro ani.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Enoba i ku uke ibisa orou yaisina ibai ekake imuka foria uisa. Godima i mibake buna daiwere eno maiba ibake emuama Godi we ma irauaiai uisa.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yesu iroma ani. Aneibibaie moi dakesi muneibi mi, danu ibiye Madiu, dawa dakesi muneka uwararo yaure ibiro Yesuma eri. Erike eno wei, aarake Nanu iwoka ukeka mi sia wei. Eno wei ibake Madiu idua uyarike Yesunu umuro ani.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Dumudumu siniro Yesuma Madiunu uwara ubarenaro uruna ifine amuke yauri. Dakesi muneka orou keuwereini merama merama ukeka orou keuwereini emuama Yesuini Danu iwoka ukeka oroubairo uruna ifisane aare faka.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Fakaro i Ferosi orouma ekake Yesunu iwoka ukeka oroubairo eno weisa, yanu sisa mini i dakesi muneka orouini merama merama ukeka orouini anemebake demuiro uruna isaisa weisa?
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Eno weisaro Yesuma nauike eno wei, i arama uke me oroubake i arama ma wirokeka mi aare dakinuke i arama uke ibinisa oroubake aarinua wei.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Nanu ararae yanu imukari ukekabake aanea weike nono wei, Na arara me yanu ofereni odeka wei. Aniaweke i wakenu ubi uke iwoka uawe wei. I iya irau oroua we imukaisa oroubake wemane wayo fare da uneke i merama merama ukeka oroubake wemane wayo fanea wei.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Dioninu iwoka ukeka orouma Yesubairo fakake eno weisa, i Ferosi orouini iyanu bisarama uruna ise mero kau ukaiside nono Anu iwoka ukeka oroude anemebake uruna kau uke dakaada uruna isaisa weisa?
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Nanu moi wake wemaro nauawe wei, i awoena aweka mufeku mima uruna isakuba ibake i uruna isaisa orouma ii da wefeisa. Dawa emuabairo ibinuba ibake ii da wefeisa. Nono moi odo i aweka awoena mufeku mi mufeisake waure imusu orofaro odifeisaie i orouma uruna da ifeisake kau ufeisa. Enaenari dubuenaro emema Na waure anifeisaie Nanu iwoka ukeka orouma enaenari ufeisaya eno wei.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Aina mima awoena wau fifinima adina wau dorobu yafeku ebaro yanake isura ufekuie i adina wau babafekuke eba daiwere unao ufekuba ibake eno da ufekua eno wei.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Nono awoena wainima adina abunu ofero iifekuie adina abunu ofe da ure wawafeku ibake eno da ufeku. Nono i adina abu ofero iifekuie i adina abunu ofe babafekuro waini dooro isafekuro abunu ofeini wainini ido merama sifeku. Ibake awoena waini awoena abunu ofero iifekuro wainini abunu ofeini irauaiai ibifekua eno wei. Yesuma i Mosesinu adina darawadu wakeini nono Danu awoena wakeini ma demuiro da ufoisaya weada ibake eno dubo waure wei.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yesuma emuabake eno weibaie moi Du orounu sosi uwara yawokeka mima farike Yesunu umu udiro ifoma kodudu yanakada eno wei, nanu arumanaku fearinua wei. Aarake nanu arumanaku anu wanama danu duboro odiaro irau sifi wei.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Eno weiro Yesu ido uyarike i minu umuro ani. Aniro Yesu Danu iwoka ukeka orouini anisa.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Ure buriro Yesuma ma owerike i aweka eraada eno wei, yewa aweka, imuka ara sia wei. Ama Na imukeka imukae daiwere ibake wirokinua wei. Yesuma eno weibaie i aweka idua wiroi.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Yesuma i yawokeka minu uwararo fareibibaie moi orouma wirori ukaro i ku uke ibisa orouma sorara daiwere ukeibisaro eri.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Erike i oroubake eka imusu aniawe weike wei, i arumanaku feare mero nauka kunawere aine ibinua wei. Eno weiba ibake i orouma yo weisa.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Yo weisake i orou yaisina dooro isakaro Yesu i uwara ubarenaro amui. Amuike i arumanakunu wanaro munike ma uyariro i arumanaku idua uyari.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Yesuma i arumanaku ma uyari i wake i orofa akaka orou yaisinabairo we eneibisa.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yesu iroma moi uwararo ani. Aneibibaie naisa kikori bobo miyaima Danu umuro anaada daiwereroma eno weisi, Deiwidinu amara uwabake imukari ua weisi.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Eno weisiro Yesu uwara ubarenaro amuibaie i miyai Danu umuro amuisike Dawabairo fakiro Yesuma emuabairo eno wei, eno umau imukaisi wei? Eno weibaie i naisa kikori bobo miyaima weisi, Dai Waria Mi euwa weisi.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Eno weisiro Yesuma emenu naisaro ure burisada eno wei, yanu naukeka daiwereba yabake enaenari umaua wei.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Eno weiro emenu naisa irauaiai uiro eki. Ekiro Yesuma emuabake buna wakeroma eno wei, moi oroubairo da wayai wefuao wei.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Eno weiro i miyai nauke meisike i orofa akaka yaisinaro we eneibisi.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Yesuini i orouini emua iroma anisa. Aneibisabaie moi orouma seidaninu merama imumu boboro wake we me mi Dawabairo waure fare oisa.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Yesuma i seidaninu merama imumu we berairo i merama imumu aniro i mi idua wake wei. Eno uiro i ku uke ibisa orouma ibai ekake imuka foria uisake eno weisa, iya Du orou iya adinaroma i ari eno ere mero iyanu kawama eraisia eno weisa.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Eno weisaro i Ferosi orouma eno weisa, Dawa i dai merama imumunu bunaroma merama imumu we berakinua weisa.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesuma dai goini okoa goi goiro eneebe i Du orounu sosi uwara ubarenaro amuike we ma iwoka ukaada Godinu yawokaku orofabake wake weada i arama imusu imusu ukeibireka orouini oferi ukeibisa orouini emua yaisina ma wirokeibi.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Yesuma i ku uke ibisa orou eriebaie i orou buna mero emenu imukeka imusu imusu imukeibisa. I orou emuae mamoe abu ari. I abu emenu yawokeka mi me ibake daaba daabaro imusu imusu me sara enereibaisa i ari i enoe orou enaenari emenu imukeka imusu imusu imukeibisa ibake Yesuma emuabake imukari daiwere ukeibirie.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 I dauneka urunae keuwere i ari i Godinu wake nauke me oroue keuwere. Nono i uruna dauneka oroue keuwere me, i arie i Godinu wake we eneibeka oroue keuwere me.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Enoba i dauneka ubi Mibairo guriguri ukaada Danu waiya ukeka orou Danu dauneka orofaro we odaifiakuro anifisa weawero anifisa Yesuma eno wei.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.