Mateus 9

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuma boudi ubarenaro amuike owerike ekabokena Danu goi enaro siraa yare ani.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Ane fariro moi orouma wana siane me umuma enare me mi boisa dubo uisaro aine ibiro Yesubairo waure fakake oisa. I mi waure faka orounu imukeka daiwerero Yesuma erike i wana siane me umuma enare me mibake eno wei, Nanu amara, anu merama ukeka Nama mune imuke medinea imuka ara sia wei.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Yesuma eno weibake moi Mosesinu darawadu ma iwoka ukeibirieka orouma emenu mane eno weisa, yewa mima eno wenuba ibake dawaini Godini emua demuiya weakuba ibake wake merama weakua weisa.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Eno weisaro Yesuma emenu imukeibisa ibai iwoka ukaada emuabairo eno wei, anemebake imukama meramawere imukaisa wei?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Abodei wakema wemauro naufoisa wei? Anu merama ukaku ima imuke medimauba ba uyake anu wea muake ania wemau eno wei? Abodei wakema arawere wei?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Yesuma eno weike nono wei, i dooro eneibaku Ba Eme Sini Minu buna daiwere ibake emenu merama ukeka mune imuke medakunero ya yaisina eraada iwoka ukaisa weike i wana siane me umuma enare me mibairo eno wei, uyake anu wea muake anu goiro ania wei.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Yesuma eno weiro i mi uyarike danu goiro ani.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Enoba i ku uke ibisa orou yaisina ibai ekake imuka foria uisa. Godima i mibake buna daiwere eno maiba ibake emuama Godi we ma irauaiai uisa.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Yesu iroma ani. Aneibibaie moi dakesi muneibi mi, danu ibiye Madiu, dawa dakesi muneka uwararo yaure ibiro Yesuma eri. Erike eno wei, aarake Nanu iwoka ukeka mi sia wei. Eno wei ibake Madiu idua uyarike Yesunu umuro ani.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Dumudumu siniro Yesuma Madiunu uwara ubarenaro uruna ifine amuke yauri. Dakesi muneka orou keuwereini merama merama ukeka orou keuwereini emuama Yesuini Danu iwoka ukeka oroubairo uruna ifisane aare faka.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Fakaro i Ferosi orouma ekake Yesunu iwoka ukeka oroubairo eno weisa, yanu sisa mini i dakesi muneka orouini merama merama ukeka orouini anemebake demuiro uruna isaisa weisa?
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Eno weisaro Yesuma nauike eno wei, i arama uke me oroubake i arama ma wirokeka mi aare dakinuke i arama uke ibinisa oroubake aarinua wei.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Nanu ararae yanu imukari ukekabake aanea weike nono wei, Na arara me yanu ofereni odeka wei. Aniaweke i wakenu ubi uke iwoka uawe wei. I iya irau oroua we imukaisa oroubake wemane wayo fare da uneke i merama merama ukeka oroubake wemane wayo fanea wei.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Dioninu iwoka ukeka orouma Yesubairo fakake eno weisa, i Ferosi orouini iyanu bisarama uruna ise mero kau ukaiside nono Anu iwoka ukeka oroude anemebake uruna kau uke dakaada uruna isaisa weisa?
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Nanu moi wake wemaro nauawe wei, i awoena aweka mufeku mima uruna isakuba ibake i uruna isaisa orouma ii da wefeisa. Dawa emuabairo ibinuba ibake ii da wefeisa. Nono moi odo i aweka awoena mufeku mi mufeisake waure imusu orofaro odifeisaie i orouma uruna da ifeisake kau ufeisa. Enaenari dubuenaro emema Na waure anifeisaie Nanu iwoka ukeka orouma enaenari ufeisaya eno wei.
15 Jesus respondeu:
16 Aina mima awoena wau fifinima adina wau dorobu yafeku ebaro yanake isura ufekuie i adina wau babafekuke eba daiwere unao ufekuba ibake eno da ufekua eno wei.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Nono awoena wainima adina abunu ofero iifekuie adina abunu ofe da ure wawafeku ibake eno da ufeku. Nono i adina abu ofero iifekuie i adina abunu ofe babafekuro waini dooro isafekuro abunu ofeini wainini ido merama sifeku. Ibake awoena waini awoena abunu ofero iifekuro wainini abunu ofeini irauaiai ibifekua eno wei. Yesuma i Mosesinu adina darawadu wakeini nono Danu awoena wakeini ma demuiro da ufoisaya weada ibake eno dubo waure wei.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Yesuma emuabake eno weibaie moi Du orounu sosi uwara yawokeka mima farike Yesunu umu udiro ifoma kodudu yanakada eno wei, nanu arumanaku fearinua wei. Aarake nanu arumanaku anu wanama danu duboro odiaro irau sifi wei.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Eno weiro Yesu ido uyarike i minu umuro ani. Aniro Yesu Danu iwoka ukeka orouini anisa.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ure buriro Yesuma ma owerike i aweka eraada eno wei, yewa aweka, imuka ara sia wei. Ama Na imukeka imukae daiwere ibake wirokinua wei. Yesuma eno weibaie i aweka idua wiroi.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Yesuma i yawokeka minu uwararo fareibibaie moi orouma wirori ukaro i ku uke ibisa orouma sorara daiwere ukeibisaro eri.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Erike i oroubake eka imusu aniawe weike wei, i arumanaku feare mero nauka kunawere aine ibinua wei. Eno weiba ibake i orouma yo weisa.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Yo weisake i orou yaisina dooro isakaro Yesu i uwara ubarenaro amui. Amuike i arumanakunu wanaro munike ma uyariro i arumanaku idua uyari.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Yesuma i arumanaku ma uyari i wake i orofa akaka orou yaisinabairo we eneibisa.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Yesu iroma moi uwararo ani. Aneibibaie naisa kikori bobo miyaima Danu umuro anaada daiwereroma eno weisi, Deiwidinu amara uwabake imukari ua weisi.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Eno weisiro Yesu uwara ubarenaro amuibaie i miyai Danu umuro amuisike Dawabairo fakiro Yesuma emuabairo eno wei, eno umau imukaisi wei? Eno weibaie i naisa kikori bobo miyaima weisi, Dai Waria Mi euwa weisi.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Eno weisiro Yesuma emenu naisaro ure burisada eno wei, yanu naukeka daiwereba yabake enaenari umaua wei.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Eno weiro emenu naisa irauaiai uiro eki. Ekiro Yesuma emuabake buna wakeroma eno wei, moi oroubairo da wayai wefuao wei.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Eno weiro i miyai nauke meisike i orofa akaka yaisinaro we eneibisi.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Yesuini i orouini emua iroma anisa. Aneibisabaie moi orouma seidaninu merama imumu boboro wake we me mi Dawabairo waure fare oisa.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Yesuma i seidaninu merama imumu we berairo i merama imumu aniro i mi idua wake wei. Eno uiro i ku uke ibisa orouma ibai ekake imuka foria uisake eno weisa, iya Du orou iya adinaroma i ari eno ere mero iyanu kawama eraisia eno weisa.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Eno weisaro i Ferosi orouma eno weisa, Dawa i dai merama imumunu bunaroma merama imumu we berakinua weisa.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Yesuma dai goini okoa goi goiro eneebe i Du orounu sosi uwara ubarenaro amuike we ma iwoka ukaada Godinu yawokaku orofabake wake weada i arama imusu imusu ukeibireka orouini oferi ukeibisa orouini emua yaisina ma wirokeibi.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Yesuma i ku uke ibisa orou eriebaie i orou buna mero emenu imukeka imusu imusu imukeibisa. I orou emuae mamoe abu ari. I abu emenu yawokeka mi me ibake daaba daabaro imusu imusu me sara enereibaisa i ari i enoe orou enaenari emenu imukeka imusu imusu imukeibisa ibake Yesuma emuabake imukari daiwere ukeibirie.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 I dauneka urunae keuwere i ari i Godinu wake nauke me oroue keuwere. Nono i uruna dauneka oroue keuwere me, i arie i Godinu wake we eneibeka oroue keuwere me.
37 Então disse aos discípulos:
38 Enoba i dauneka ubi Mibairo guriguri ukaada Danu waiya ukeka orou Danu dauneka orofaro we odaifiakuro anifisa weawero anifisa Yesuma eno wei.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.