Mateus 9
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ
1 Yesuma boudi ubarenaro amuike owerike ekabokena Danu goi enaro siraa yare ani.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Ane fariro moi orouma wana siane me umuma enare me mi boisa dubo uisaro aine ibiro Yesubairo waure fakake oisa. I mi waure faka orounu imukeka daiwerero Yesuma erike i wana siane me umuma enare me mibake eno wei, Nanu amara, anu merama ukeka Nama mune imuke medinea imuka ara sia wei.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Yesuma eno weibake moi Mosesinu darawadu ma iwoka ukeibirieka orouma emenu mane eno weisa, yewa mima eno wenuba ibake dawaini Godini emua demuiya weakuba ibake wake merama weakua weisa.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Eno weisaro Yesuma emenu imukeibisa ibai iwoka ukaada emuabairo eno wei, anemebake imukama meramawere imukaisa wei?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Abodei wakema wemauro naufoisa wei? Anu merama ukaku ima imuke medimauba ba uyake anu wea muake ania wemau eno wei? Abodei wakema arawere wei?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Yesuma eno weike nono wei, i dooro eneibaku Ba Eme Sini Minu buna daiwere ibake emenu merama ukeka mune imuke medakunero ya yaisina eraada iwoka ukaisa weike i wana siane me umuma enare me mibairo eno wei, uyake anu wea muake anu goiro ania wei.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Yesuma eno weiro i mi uyarike danu goiro ani.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Enoba i ku uke ibisa orou yaisina ibai ekake imuka foria uisa. Godima i mibake buna daiwere eno maiba ibake emuama Godi we ma irauaiai uisa.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesu iroma ani. Aneibibaie moi dakesi muneibi mi, danu ibiye Madiu, dawa dakesi muneka uwararo yaure ibiro Yesuma eri. Erike eno wei, aarake Nanu iwoka ukeka mi sia wei. Eno wei ibake Madiu idua uyarike Yesunu umuro ani.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Dumudumu siniro Yesuma Madiunu uwara ubarenaro uruna ifine amuke yauri. Dakesi muneka orou keuwereini merama merama ukeka orou keuwereini emuama Yesuini Danu iwoka ukeka oroubairo uruna ifisane aare faka.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Fakaro i Ferosi orouma ekake Yesunu iwoka ukeka oroubairo eno weisa, yanu sisa mini i dakesi muneka orouini merama merama ukeka orouini anemebake demuiro uruna isaisa weisa?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Eno weisaro Yesuma nauike eno wei, i arama uke me oroubake i arama ma wirokeka mi aare dakinuke i arama uke ibinisa oroubake aarinua wei.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Nanu ararae yanu imukari ukekabake aanea weike nono wei, Na arara me yanu ofereni odeka wei. Aniaweke i wakenu ubi uke iwoka uawe wei. I iya irau oroua we imukaisa oroubake wemane wayo fare da uneke i merama merama ukeka oroubake wemane wayo fanea wei.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Dioninu iwoka ukeka orouma Yesubairo fakake eno weisa, i Ferosi orouini iyanu bisarama uruna ise mero kau ukaiside nono Anu iwoka ukeka oroude anemebake uruna kau uke dakaada uruna isaisa weisa?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Nanu moi wake wemaro nauawe wei, i awoena aweka mufeku mima uruna isakuba ibake i uruna isaisa orouma ii da wefeisa. Dawa emuabairo ibinuba ibake ii da wefeisa. Nono moi odo i aweka awoena mufeku mi mufeisake waure imusu orofaro odifeisaie i orouma uruna da ifeisake kau ufeisa. Enaenari dubuenaro emema Na waure anifeisaie Nanu iwoka ukeka orouma enaenari ufeisaya eno wei.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Aina mima awoena wau fifinima adina wau dorobu yafeku ebaro yanake isura ufekuie i adina wau babafekuke eba daiwere unao ufekuba ibake eno da ufekua eno wei.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Nono awoena wainima adina abunu ofero iifekuie adina abunu ofe da ure wawafeku ibake eno da ufeku. Nono i adina abu ofero iifekuie i adina abunu ofe babafekuro waini dooro isafekuro abunu ofeini wainini ido merama sifeku. Ibake awoena waini awoena abunu ofero iifekuro wainini abunu ofeini irauaiai ibifekua eno wei. Yesuma i Mosesinu adina darawadu wakeini nono Danu awoena wakeini ma demuiro da ufoisaya weada ibake eno dubo waure wei.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesuma emuabake eno weibaie moi Du orounu sosi uwara yawokeka mima farike Yesunu umu udiro ifoma kodudu yanakada eno wei, nanu arumanaku fearinua wei. Aarake nanu arumanaku anu wanama danu duboro odiaro irau sifi wei.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Eno weiro Yesu ido uyarike i minu umuro ani. Aniro Yesu Danu iwoka ukeka orouini anisa.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 — ausente —
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Ure buriro Yesuma ma owerike i aweka eraada eno wei, yewa aweka, imuka ara sia wei. Ama Na imukeka imukae daiwere ibake wirokinua wei. Yesuma eno weibaie i aweka idua wiroi.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Yesuma i yawokeka minu uwararo fareibibaie moi orouma wirori ukaro i ku uke ibisa orouma sorara daiwere ukeibisaro eri.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Erike i oroubake eka imusu aniawe weike wei, i arumanaku feare mero nauka kunawere aine ibinua wei. Eno weiba ibake i orouma yo weisa.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Yo weisake i orou yaisina dooro isakaro Yesu i uwara ubarenaro amui. Amuike i arumanakunu wanaro munike ma uyariro i arumanaku idua uyari.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Yesuma i arumanaku ma uyari i wake i orofa akaka orou yaisinabairo we eneibisa.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Yesu iroma moi uwararo ani. Aneibibaie naisa kikori bobo miyaima Danu umuro anaada daiwereroma eno weisi, Deiwidinu amara uwabake imukari ua weisi.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Eno weisiro Yesu uwara ubarenaro amuibaie i miyai Danu umuro amuisike Dawabairo fakiro Yesuma emuabairo eno wei, eno umau imukaisi wei? Eno weibaie i naisa kikori bobo miyaima weisi, Dai Waria Mi euwa weisi.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Eno weisiro Yesuma emenu naisaro ure burisada eno wei, yanu naukeka daiwereba yabake enaenari umaua wei.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Eno weiro emenu naisa irauaiai uiro eki. Ekiro Yesuma emuabake buna wakeroma eno wei, moi oroubairo da wayai wefuao wei.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Eno weiro i miyai nauke meisike i orofa akaka yaisinaro we eneibisi.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Yesuini i orouini emua iroma anisa. Aneibisabaie moi orouma seidaninu merama imumu boboro wake we me mi Dawabairo waure fare oisa.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Yesuma i seidaninu merama imumu we berairo i merama imumu aniro i mi idua wake wei. Eno uiro i ku uke ibisa orouma ibai ekake imuka foria uisake eno weisa, iya Du orou iya adinaroma i ari eno ere mero iyanu kawama eraisia eno weisa.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Eno weisaro i Ferosi orouma eno weisa, Dawa i dai merama imumunu bunaroma merama imumu we berakinua weisa.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesuma dai goini okoa goi goiro eneebe i Du orounu sosi uwara ubarenaro amuike we ma iwoka ukaada Godinu yawokaku orofabake wake weada i arama imusu imusu ukeibireka orouini oferi ukeibisa orouini emua yaisina ma wirokeibi.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Yesuma i ku uke ibisa orou eriebaie i orou buna mero emenu imukeka imusu imusu imukeibisa. I orou emuae mamoe abu ari. I abu emenu yawokeka mi me ibake daaba daabaro imusu imusu me sara enereibaisa i ari i enoe orou enaenari emenu imukeka imusu imusu imukeibisa ibake Yesuma emuabake imukari daiwere ukeibirie.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 I dauneka urunae keuwere i ari i Godinu wake nauke me oroue keuwere. Nono i uruna dauneka oroue keuwere me, i arie i Godinu wake we eneibeka oroue keuwere me.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Enoba i dauneka ubi Mibairo guriguri ukaada Danu waiya ukeka orou Danu dauneka orofaro we odaifiakuro anifisa weawero anifisa Yesuma eno wei.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.