Mateus 9
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT
1 Yesuma boudi ubarenaro amuike owerike ekabokena Danu goi enaro siraa yare ani.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Ane fariro moi orouma wana siane me umuma enare me mi boisa dubo uisaro aine ibiro Yesubairo waure fakake oisa. I mi waure faka orounu imukeka daiwerero Yesuma erike i wana siane me umuma enare me mibake eno wei, Nanu amara, anu merama ukeka Nama mune imuke medinea imuka ara sia wei.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Yesuma eno weibake moi Mosesinu darawadu ma iwoka ukeibirieka orouma emenu mane eno weisa, yewa mima eno wenuba ibake dawaini Godini emua demuiya weakuba ibake wake merama weakua weisa.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Eno weisaro Yesuma emenu imukeibisa ibai iwoka ukaada emuabairo eno wei, anemebake imukama meramawere imukaisa wei?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Abodei wakema wemauro naufoisa wei? Anu merama ukaku ima imuke medimauba ba uyake anu wea muake ania wemau eno wei? Abodei wakema arawere wei?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Yesuma eno weike nono wei, i dooro eneibaku Ba Eme Sini Minu buna daiwere ibake emenu merama ukeka mune imuke medakunero ya yaisina eraada iwoka ukaisa weike i wana siane me umuma enare me mibairo eno wei, uyake anu wea muake anu goiro ania wei.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Yesuma eno weiro i mi uyarike danu goiro ani.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Enoba i ku uke ibisa orou yaisina ibai ekake imuka foria uisa. Godima i mibake buna daiwere eno maiba ibake emuama Godi we ma irauaiai uisa.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Yesu iroma ani. Aneibibaie moi dakesi muneibi mi, danu ibiye Madiu, dawa dakesi muneka uwararo yaure ibiro Yesuma eri. Erike eno wei, aarake Nanu iwoka ukeka mi sia wei. Eno wei ibake Madiu idua uyarike Yesunu umuro ani.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Dumudumu siniro Yesuma Madiunu uwara ubarenaro uruna ifine amuke yauri. Dakesi muneka orou keuwereini merama merama ukeka orou keuwereini emuama Yesuini Danu iwoka ukeka oroubairo uruna ifisane aare faka.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Fakaro i Ferosi orouma ekake Yesunu iwoka ukeka oroubairo eno weisa, yanu sisa mini i dakesi muneka orouini merama merama ukeka orouini anemebake demuiro uruna isaisa weisa?
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Eno weisaro Yesuma nauike eno wei, i arama uke me oroubake i arama ma wirokeka mi aare dakinuke i arama uke ibinisa oroubake aarinua wei.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Nanu ararae yanu imukari ukekabake aanea weike nono wei, Na arara me yanu ofereni odeka wei. Aniaweke i wakenu ubi uke iwoka uawe wei. I iya irau oroua we imukaisa oroubake wemane wayo fare da uneke i merama merama ukeka oroubake wemane wayo fanea wei.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Dioninu iwoka ukeka orouma Yesubairo fakake eno weisa, i Ferosi orouini iyanu bisarama uruna ise mero kau ukaiside nono Anu iwoka ukeka oroude anemebake uruna kau uke dakaada uruna isaisa weisa?
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Nanu moi wake wemaro nauawe wei, i awoena aweka mufeku mima uruna isakuba ibake i uruna isaisa orouma ii da wefeisa. Dawa emuabairo ibinuba ibake ii da wefeisa. Nono moi odo i aweka awoena mufeku mi mufeisake waure imusu orofaro odifeisaie i orouma uruna da ifeisake kau ufeisa. Enaenari dubuenaro emema Na waure anifeisaie Nanu iwoka ukeka orouma enaenari ufeisaya eno wei.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Aina mima awoena wau fifinima adina wau dorobu yafeku ebaro yanake isura ufekuie i adina wau babafekuke eba daiwere unao ufekuba ibake eno da ufekua eno wei.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Nono awoena wainima adina abunu ofero iifekuie adina abunu ofe da ure wawafeku ibake eno da ufeku. Nono i adina abu ofero iifekuie i adina abunu ofe babafekuro waini dooro isafekuro abunu ofeini wainini ido merama sifeku. Ibake awoena waini awoena abunu ofero iifekuro wainini abunu ofeini irauaiai ibifekua eno wei. Yesuma i Mosesinu adina darawadu wakeini nono Danu awoena wakeini ma demuiro da ufoisaya weada ibake eno dubo waure wei.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Yesuma emuabake eno weibaie moi Du orounu sosi uwara yawokeka mima farike Yesunu umu udiro ifoma kodudu yanakada eno wei, nanu arumanaku fearinua wei. Aarake nanu arumanaku anu wanama danu duboro odiaro irau sifi wei.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Eno weiro Yesu ido uyarike i minu umuro ani. Aniro Yesu Danu iwoka ukeka orouini anisa.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Ure buriro Yesuma ma owerike i aweka eraada eno wei, yewa aweka, imuka ara sia wei. Ama Na imukeka imukae daiwere ibake wirokinua wei. Yesuma eno weibaie i aweka idua wiroi.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Yesuma i yawokeka minu uwararo fareibibaie moi orouma wirori ukaro i ku uke ibisa orouma sorara daiwere ukeibisaro eri.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Erike i oroubake eka imusu aniawe weike wei, i arumanaku feare mero nauka kunawere aine ibinua wei. Eno weiba ibake i orouma yo weisa.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Yo weisake i orou yaisina dooro isakaro Yesu i uwara ubarenaro amui. Amuike i arumanakunu wanaro munike ma uyariro i arumanaku idua uyari.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Yesuma i arumanaku ma uyari i wake i orofa akaka orou yaisinabairo we eneibisa.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Yesu iroma moi uwararo ani. Aneibibaie naisa kikori bobo miyaima Danu umuro anaada daiwereroma eno weisi, Deiwidinu amara uwabake imukari ua weisi.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Eno weisiro Yesu uwara ubarenaro amuibaie i miyai Danu umuro amuisike Dawabairo fakiro Yesuma emuabairo eno wei, eno umau imukaisi wei? Eno weibaie i naisa kikori bobo miyaima weisi, Dai Waria Mi euwa weisi.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Eno weisiro Yesuma emenu naisaro ure burisada eno wei, yanu naukeka daiwereba yabake enaenari umaua wei.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Eno weiro emenu naisa irauaiai uiro eki. Ekiro Yesuma emuabake buna wakeroma eno wei, moi oroubairo da wayai wefuao wei.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Eno weiro i miyai nauke meisike i orofa akaka yaisinaro we eneibisi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Yesuini i orouini emua iroma anisa. Aneibisabaie moi orouma seidaninu merama imumu boboro wake we me mi Dawabairo waure fare oisa.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Yesuma i seidaninu merama imumu we berairo i merama imumu aniro i mi idua wake wei. Eno uiro i ku uke ibisa orouma ibai ekake imuka foria uisake eno weisa, iya Du orou iya adinaroma i ari eno ere mero iyanu kawama eraisia eno weisa.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Eno weisaro i Ferosi orouma eno weisa, Dawa i dai merama imumunu bunaroma merama imumu we berakinua weisa.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yesuma dai goini okoa goi goiro eneebe i Du orounu sosi uwara ubarenaro amuike we ma iwoka ukaada Godinu yawokaku orofabake wake weada i arama imusu imusu ukeibireka orouini oferi ukeibisa orouini emua yaisina ma wirokeibi.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Yesuma i ku uke ibisa orou eriebaie i orou buna mero emenu imukeka imusu imusu imukeibisa. I orou emuae mamoe abu ari. I abu emenu yawokeka mi me ibake daaba daabaro imusu imusu me sara enereibaisa i ari i enoe orou enaenari emenu imukeka imusu imusu imukeibisa ibake Yesuma emuabake imukari daiwere ukeibirie.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 I dauneka urunae keuwere i ari i Godinu wake nauke me oroue keuwere. Nono i uruna dauneka oroue keuwere me, i arie i Godinu wake we eneibeka oroue keuwere me.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Enoba i dauneka ubi Mibairo guriguri ukaada Danu waiya ukeka orou Danu dauneka orofaro we odaifiakuro anifisa weawero anifisa Yesuma eno wei.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.