Mateus 9

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuma boudi ubarenaro amuike owerike ekabokena Danu goi enaro siraa yare ani.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Ane fariro moi orouma wana siane me umuma enare me mi boisa dubo uisaro aine ibiro Yesubairo waure fakake oisa. I mi waure faka orounu imukeka daiwerero Yesuma erike i wana siane me umuma enare me mibake eno wei, Nanu amara, anu merama ukeka Nama mune imuke medinea imuka ara sia wei.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Yesuma eno weibake moi Mosesinu darawadu ma iwoka ukeibirieka orouma emenu mane eno weisa, yewa mima eno wenuba ibake dawaini Godini emua demuiya weakuba ibake wake merama weakua weisa.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Eno weisaro Yesuma emenu imukeibisa ibai iwoka ukaada emuabairo eno wei, anemebake imukama meramawere imukaisa wei?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Abodei wakema wemauro naufoisa wei? Anu merama ukaku ima imuke medimauba ba uyake anu wea muake ania wemau eno wei? Abodei wakema arawere wei?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Yesuma eno weike nono wei, i dooro eneibaku Ba Eme Sini Minu buna daiwere ibake emenu merama ukeka mune imuke medakunero ya yaisina eraada iwoka ukaisa weike i wana siane me umuma enare me mibairo eno wei, uyake anu wea muake anu goiro ania wei.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Yesuma eno weiro i mi uyarike danu goiro ani.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Enoba i ku uke ibisa orou yaisina ibai ekake imuka foria uisa. Godima i mibake buna daiwere eno maiba ibake emuama Godi we ma irauaiai uisa.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu iroma ani. Aneibibaie moi dakesi muneibi mi, danu ibiye Madiu, dawa dakesi muneka uwararo yaure ibiro Yesuma eri. Erike eno wei, aarake Nanu iwoka ukeka mi sia wei. Eno wei ibake Madiu idua uyarike Yesunu umuro ani.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Dumudumu siniro Yesuma Madiunu uwara ubarenaro uruna ifine amuke yauri. Dakesi muneka orou keuwereini merama merama ukeka orou keuwereini emuama Yesuini Danu iwoka ukeka oroubairo uruna ifisane aare faka.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Fakaro i Ferosi orouma ekake Yesunu iwoka ukeka oroubairo eno weisa, yanu sisa mini i dakesi muneka orouini merama merama ukeka orouini anemebake demuiro uruna isaisa weisa?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Eno weisaro Yesuma nauike eno wei, i arama uke me oroubake i arama ma wirokeka mi aare dakinuke i arama uke ibinisa oroubake aarinua wei.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Nanu ararae yanu imukari ukekabake aanea weike nono wei, Na arara me yanu ofereni odeka wei. Aniaweke i wakenu ubi uke iwoka uawe wei. I iya irau oroua we imukaisa oroubake wemane wayo fare da uneke i merama merama ukeka oroubake wemane wayo fanea wei.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Dioninu iwoka ukeka orouma Yesubairo fakake eno weisa, i Ferosi orouini iyanu bisarama uruna ise mero kau ukaiside nono Anu iwoka ukeka oroude anemebake uruna kau uke dakaada uruna isaisa weisa?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Nanu moi wake wemaro nauawe wei, i awoena aweka mufeku mima uruna isakuba ibake i uruna isaisa orouma ii da wefeisa. Dawa emuabairo ibinuba ibake ii da wefeisa. Nono moi odo i aweka awoena mufeku mi mufeisake waure imusu orofaro odifeisaie i orouma uruna da ifeisake kau ufeisa. Enaenari dubuenaro emema Na waure anifeisaie Nanu iwoka ukeka orouma enaenari ufeisaya eno wei.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Aina mima awoena wau fifinima adina wau dorobu yafeku ebaro yanake isura ufekuie i adina wau babafekuke eba daiwere unao ufekuba ibake eno da ufekua eno wei.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Nono awoena wainima adina abunu ofero iifekuie adina abunu ofe da ure wawafeku ibake eno da ufeku. Nono i adina abu ofero iifekuie i adina abunu ofe babafekuro waini dooro isafekuro abunu ofeini wainini ido merama sifeku. Ibake awoena waini awoena abunu ofero iifekuro wainini abunu ofeini irauaiai ibifekua eno wei. Yesuma i Mosesinu adina darawadu wakeini nono Danu awoena wakeini ma demuiro da ufoisaya weada ibake eno dubo waure wei.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesuma emuabake eno weibaie moi Du orounu sosi uwara yawokeka mima farike Yesunu umu udiro ifoma kodudu yanakada eno wei, nanu arumanaku fearinua wei. Aarake nanu arumanaku anu wanama danu duboro odiaro irau sifi wei.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Eno weiro Yesu ido uyarike i minu umuro ani. Aniro Yesu Danu iwoka ukeka orouini anisa.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Ure buriro Yesuma ma owerike i aweka eraada eno wei, yewa aweka, imuka ara sia wei. Ama Na imukeka imukae daiwere ibake wirokinua wei. Yesuma eno weibaie i aweka idua wiroi.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Yesuma i yawokeka minu uwararo fareibibaie moi orouma wirori ukaro i ku uke ibisa orouma sorara daiwere ukeibisaro eri.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Erike i oroubake eka imusu aniawe weike wei, i arumanaku feare mero nauka kunawere aine ibinua wei. Eno weiba ibake i orouma yo weisa.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Yo weisake i orou yaisina dooro isakaro Yesu i uwara ubarenaro amui. Amuike i arumanakunu wanaro munike ma uyariro i arumanaku idua uyari.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Yesuma i arumanaku ma uyari i wake i orofa akaka orou yaisinabairo we eneibisa.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Yesu iroma moi uwararo ani. Aneibibaie naisa kikori bobo miyaima Danu umuro anaada daiwereroma eno weisi, Deiwidinu amara uwabake imukari ua weisi.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Eno weisiro Yesu uwara ubarenaro amuibaie i miyai Danu umuro amuisike Dawabairo fakiro Yesuma emuabairo eno wei, eno umau imukaisi wei? Eno weibaie i naisa kikori bobo miyaima weisi, Dai Waria Mi euwa weisi.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Eno weisiro Yesuma emenu naisaro ure burisada eno wei, yanu naukeka daiwereba yabake enaenari umaua wei.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Eno weiro emenu naisa irauaiai uiro eki. Ekiro Yesuma emuabake buna wakeroma eno wei, moi oroubairo da wayai wefuao wei.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Eno weiro i miyai nauke meisike i orofa akaka yaisinaro we eneibisi.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Yesuini i orouini emua iroma anisa. Aneibisabaie moi orouma seidaninu merama imumu boboro wake we me mi Dawabairo waure fare oisa.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Yesuma i seidaninu merama imumu we berairo i merama imumu aniro i mi idua wake wei. Eno uiro i ku uke ibisa orouma ibai ekake imuka foria uisake eno weisa, iya Du orou iya adinaroma i ari eno ere mero iyanu kawama eraisia eno weisa.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Eno weisaro i Ferosi orouma eno weisa, Dawa i dai merama imumunu bunaroma merama imumu we berakinua weisa.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesuma dai goini okoa goi goiro eneebe i Du orounu sosi uwara ubarenaro amuike we ma iwoka ukaada Godinu yawokaku orofabake wake weada i arama imusu imusu ukeibireka orouini oferi ukeibisa orouini emua yaisina ma wirokeibi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Yesuma i ku uke ibisa orou eriebaie i orou buna mero emenu imukeka imusu imusu imukeibisa. I orou emuae mamoe abu ari. I abu emenu yawokeka mi me ibake daaba daabaro imusu imusu me sara enereibaisa i ari i enoe orou enaenari emenu imukeka imusu imusu imukeibisa ibake Yesuma emuabake imukari daiwere ukeibirie.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 I dauneka urunae keuwere i ari i Godinu wake nauke me oroue keuwere. Nono i uruna dauneka oroue keuwere me, i arie i Godinu wake we eneibeka oroue keuwere me.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Enoba i dauneka ubi Mibairo guriguri ukaada Danu waiya ukeka orou Danu dauneka orofaro we odaifiakuro anifisa weawero anifisa Yesuma eno wei.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.