Mateus 8

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu o raararoma isare aareibaie eme keuwere Danu umuro aaka.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Moi beko sini mima Yesubairo farike ifoma kodudu yanakada eenu weada eno wei, Dai Waria Mi, Anu arara ufakuie na ma wirofarakuro wiromaua wei.
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Eno weiro Yesuma Danu wanayai i minu ofero ure burisada eno wei, Nanu ararae a ma wiromaro wiroa wei. Eno weibaie ena beko idua me siniro wiroi.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Yesuma i mibairo eno wei, eme yaisinabairo da weake ofereni ode sibore sianeka mibairo aniake anu ofe ma iwoka uaro efi wei. Anu ofe irauaiai ukinuba Mosesinu darawadue i beko bounu ofereni odeka enaenari uaro emema efisake anu ofe wirokinua wefisake iwoka ufisa wei.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 — ausente —
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 — ausente —
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Eno weiro Yesuma owerike dawabairo eno wei, iro animauke dawa ma wiromaua wei.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Yesuma eno weiro nono i ame kafudenima Yesubake ma owerike eno wei, Dai Waria Mi, na irauaiai me miya nanu uwararo da aarake wake mane wearo nanu waiya ukeka mi wirofi wei.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Eno weike nono wei, nae dai ame miya wei. Moi dai orouma na yawokakunekaro nono nama ame orou keuwere yawokakuniake moi mibake ania weakunero anakua wei. Nono moi mibake aara weakunero aarakua wei. Nono nanu waiya ukeka mibake eno ua weakunero enaenari ukakua wei.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Eno weiro Yesuma i wake nauike imuka foria uike Danu umuro eneibisa oroubairo eno wei, yabake ba wake wemaro nauawe wei. I Isaraera oroubairo imukeka daiwere i minu imukeka ari fou uke da unea wei.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 — ausente —
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 — ausente —
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Yesuma eno weike i ame kafudenibairo nono eno wei, ania, ama daiwere imukinubake enaenari ufekua wei. Eno weibaie i waiya ukeka minu arama idua wiroiro irau sini.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Yesuma Fidanu uwara ubarenaro amui. Amuike eribaie Fidanu naroeya ofe wadada uiba aine ibiro eri.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Erike danu wanaro ure buriro ofe wadada ukeibi ibai idua ure nuda ui. Ure nuda uiro Fidanu naroeyama uyarike Yesu uruna mairo i.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Dumu sineibiro i orou emenu moi seidaninu merama imumu bobo orou Dawabairo waure fare oisaro Yesunu wakema seidaninu imumu merama we ma beraike i oferi waureibisa orou yaisina ma wiromirie.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Isaiyama wei wake enaenari Yesuma eno ui. Adinami nauwaro Godinu we bou ukeka mi Isaiyama eno wei, Dawa yanu ofe meramaini yanu oferi waurekaini mune ma wiroia, Isaiyama eno wei.
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Eme keuwere Yesu enare kara uisaro Yesuma emua erieke Danu iwoka ukeka oroubairo eno wei, kuna ekabokenaro siraa yare anife wei.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Eno weibaie moi owaowa yanakeka mima Yesubairo farike eno wei, Sisa mi, aboro aboro anifakuie naini Anu umuro aamaua wei.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Eno weiro Yesuma dawabake eno wei, i nauwa abu emenu uwara bobo, nono i gasira emua emenu mowa boboro nono i Ba Eme Sini Mi Danu aineka orofa meya wei.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Eno weiro moi iwoka ukeka mima eno wei, Dai Waria Mi, nanu babae feafekuro fira uke odimauke Anu umuro aamaua wei.
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Dawama eno weibaie Yesuma wei, eno meya, awoena Nanu umuro aara wei. Nanu umuro aare me orouma Nanu umuro aare mero fearaisa orou fira ufiakane weakunea wei.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Yesuma boudi ubarenaro amuiro Danu iwoka ukeka orouma Danu umuro anisake ane amuisake anisa.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Aneebe Yesuma nauka aine ibibaie oyau daiwere fari. Oyau fariro adua ufe uyariro boudi inufine uiro Yesu boudi barunaro kudo odike aine ibi.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Aine ibiro i ukeibi ibai ekake Danu iwoka ukeka orouma Yesu ma uyakake daiwere weisa, Dai Waria Mi, iya feafene ukaisia ma wiroa weisa.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Eno weisaro Yesuma wei, ya naukeka dai menaku orou anemebake ia iyaraisa weike uyarike oyauini adua ufeini we kuuriro me mo ari sini.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Eno uiro i orouma Yesu i uibai ekake imuka foria uisake eno weisa, yewa mide abo miro oyauini adua ufeini Danu wake naukisa weisa?
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Gadarini orofa, kuna ekabokena iro ane enaka. Seidaninu merama imumu rewoke ibeka miyai eme feareibisaro ane odeibirieka oma eraboro ibeibisi. I miyai waama imusu ari ibake eme i daabaro ane dakeibisa.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 I miyaima Yesu fou ukike eno weisi, Godinu Amara, uwabake aneme ufane ukaku weisi? Uwanu kodo ureka odo fare meya uwa fanisi da maa weisi.
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Eno weisibaie borosiri keuwere ubibinakuro uruna ise eneibisa.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Idua i seidaninu merama imumuma weisake eno weisa, iya we ma berafakuie i borosirinu imuka ubarenaro we odaiaro anife weisa.
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, aniawe wei. Eno weibaie idua anisake i borosirinu imuka ubarenaro isaka. Isakaba ibake i borosiri yaisina durame anisake oraara okoroma bibi ukake kunaro isare imu ise feare soaka.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Enoba i borosiri yawokeibisa orouma idua meisake sabu durame anisa. Ane goiro fakake i seidaninu merama imumu bobo miyai wiroisiro wake weisaro i goi orou yaisina nauisa.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 I goi orou yaisina goiroma Yesu ibi orofaro aaka. Aare Yesubairo fakake Yesu eraada eno weisa, iyanu ibinisi orofaro da ibiake ania eno weisa.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.