Mateus 8

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu o raararoma isare aareibaie eme keuwere Danu umuro aaka.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Moi beko sini mima Yesubairo farike ifoma kodudu yanakada eenu weada eno wei, Dai Waria Mi, Anu arara ufakuie na ma wirofarakuro wiromaua wei.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Eno weiro Yesuma Danu wanayai i minu ofero ure burisada eno wei, Nanu ararae a ma wiromaro wiroa wei. Eno weibaie ena beko idua me siniro wiroi.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Yesuma i mibairo eno wei, eme yaisinabairo da weake ofereni ode sibore sianeka mibairo aniake anu ofe ma iwoka uaro efi wei. Anu ofe irauaiai ukinuba Mosesinu darawadue i beko bounu ofereni odeka enaenari uaro emema efisake anu ofe wirokinua wefisake iwoka ufisa wei.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 — ausente —
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 — ausente —
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Eno weiro Yesuma owerike dawabairo eno wei, iro animauke dawa ma wiromaua wei.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Yesuma eno weiro nono i ame kafudenima Yesubake ma owerike eno wei, Dai Waria Mi, na irauaiai me miya nanu uwararo da aarake wake mane wearo nanu waiya ukeka mi wirofi wei.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Eno weike nono wei, nae dai ame miya wei. Moi dai orouma na yawokakunekaro nono nama ame orou keuwere yawokakuniake moi mibake ania weakunero anakua wei. Nono moi mibake aara weakunero aarakua wei. Nono nanu waiya ukeka mibake eno ua weakunero enaenari ukakua wei.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Eno weiro Yesuma i wake nauike imuka foria uike Danu umuro eneibisa oroubairo eno wei, yabake ba wake wemaro nauawe wei. I Isaraera oroubairo imukeka daiwere i minu imukeka ari fou uke da unea wei.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 — ausente —
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 — ausente —
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Yesuma eno weike i ame kafudenibairo nono eno wei, ania, ama daiwere imukinubake enaenari ufekua wei. Eno weibaie i waiya ukeka minu arama idua wiroiro irau sini.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Yesuma Fidanu uwara ubarenaro amui. Amuike eribaie Fidanu naroeya ofe wadada uiba aine ibiro eri.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Erike danu wanaro ure buriro ofe wadada ukeibi ibai idua ure nuda ui. Ure nuda uiro Fidanu naroeyama uyarike Yesu uruna mairo i.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Dumu sineibiro i orou emenu moi seidaninu merama imumu bobo orou Dawabairo waure fare oisaro Yesunu wakema seidaninu imumu merama we ma beraike i oferi waureibisa orou yaisina ma wiromirie.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Isaiyama wei wake enaenari Yesuma eno ui. Adinami nauwaro Godinu we bou ukeka mi Isaiyama eno wei, Dawa yanu ofe meramaini yanu oferi waurekaini mune ma wiroia, Isaiyama eno wei.
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Eme keuwere Yesu enare kara uisaro Yesuma emua erieke Danu iwoka ukeka oroubairo eno wei, kuna ekabokenaro siraa yare anife wei.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Eno weibaie moi owaowa yanakeka mima Yesubairo farike eno wei, Sisa mi, aboro aboro anifakuie naini Anu umuro aamaua wei.
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Eno weiro Yesuma dawabake eno wei, i nauwa abu emenu uwara bobo, nono i gasira emua emenu mowa boboro nono i Ba Eme Sini Mi Danu aineka orofa meya wei.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Eno weiro moi iwoka ukeka mima eno wei, Dai Waria Mi, nanu babae feafekuro fira uke odimauke Anu umuro aamaua wei.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Dawama eno weibaie Yesuma wei, eno meya, awoena Nanu umuro aara wei. Nanu umuro aare me orouma Nanu umuro aare mero fearaisa orou fira ufiakane weakunea wei.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Yesuma boudi ubarenaro amuiro Danu iwoka ukeka orouma Danu umuro anisake ane amuisake anisa.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Aneebe Yesuma nauka aine ibibaie oyau daiwere fari. Oyau fariro adua ufe uyariro boudi inufine uiro Yesu boudi barunaro kudo odike aine ibi.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Aine ibiro i ukeibi ibai ekake Danu iwoka ukeka orouma Yesu ma uyakake daiwere weisa, Dai Waria Mi, iya feafene ukaisia ma wiroa weisa.
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Eno weisaro Yesuma wei, ya naukeka dai menaku orou anemebake ia iyaraisa weike uyarike oyauini adua ufeini we kuuriro me mo ari sini.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Eno uiro i orouma Yesu i uibai ekake imuka foria uisake eno weisa, yewa mide abo miro oyauini adua ufeini Danu wake naukisa weisa?
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Gadarini orofa, kuna ekabokena iro ane enaka. Seidaninu merama imumu rewoke ibeka miyai eme feareibisaro ane odeibirieka oma eraboro ibeibisi. I miyai waama imusu ari ibake eme i daabaro ane dakeibisa.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 I miyaima Yesu fou ukike eno weisi, Godinu Amara, uwabake aneme ufane ukaku weisi? Uwanu kodo ureka odo fare meya uwa fanisi da maa weisi.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Eno weisibaie borosiri keuwere ubibinakuro uruna ise eneibisa.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Idua i seidaninu merama imumuma weisake eno weisa, iya we ma berafakuie i borosirinu imuka ubarenaro we odaiaro anife weisa.
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, aniawe wei. Eno weibaie idua anisake i borosirinu imuka ubarenaro isaka. Isakaba ibake i borosiri yaisina durame anisake oraara okoroma bibi ukake kunaro isare imu ise feare soaka.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Enoba i borosiri yawokeibisa orouma idua meisake sabu durame anisa. Ane goiro fakake i seidaninu merama imumu bobo miyai wiroisiro wake weisaro i goi orou yaisina nauisa.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 I goi orou yaisina goiroma Yesu ibi orofaro aaka. Aare Yesubairo fakake Yesu eraada eno weisa, iyanu ibinisi orofaro da ibiake ania eno weisa.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.