Mateus 8
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 Yesu o raararoma isare aareibaie eme keuwere Danu umuro aaka.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Moi beko sini mima Yesubairo farike ifoma kodudu yanakada eenu weada eno wei, Dai Waria Mi, Anu arara ufakuie na ma wirofarakuro wiromaua wei.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Eno weiro Yesuma Danu wanayai i minu ofero ure burisada eno wei, Nanu ararae a ma wiromaro wiroa wei. Eno weibaie ena beko idua me siniro wiroi.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Yesuma i mibairo eno wei, eme yaisinabairo da weake ofereni ode sibore sianeka mibairo aniake anu ofe ma iwoka uaro efi wei. Anu ofe irauaiai ukinuba Mosesinu darawadue i beko bounu ofereni odeka enaenari uaro emema efisake anu ofe wirokinua wefisake iwoka ufisa wei.
4 Então Jesus lhe disse:
5 — ausente —
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 — ausente —
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Eno weiro Yesuma owerike dawabairo eno wei, iro animauke dawa ma wiromaua wei.
7 Jesus lhe disse:
8 Yesuma eno weiro nono i ame kafudenima Yesubake ma owerike eno wei, Dai Waria Mi, na irauaiai me miya nanu uwararo da aarake wake mane wearo nanu waiya ukeka mi wirofi wei.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Eno weike nono wei, nae dai ame miya wei. Moi dai orouma na yawokakunekaro nono nama ame orou keuwere yawokakuniake moi mibake ania weakunero anakua wei. Nono moi mibake aara weakunero aarakua wei. Nono nanu waiya ukeka mibake eno ua weakunero enaenari ukakua wei.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Eno weiro Yesuma i wake nauike imuka foria uike Danu umuro eneibisa oroubairo eno wei, yabake ba wake wemaro nauawe wei. I Isaraera oroubairo imukeka daiwere i minu imukeka ari fou uke da unea wei.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 — ausente —
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 — ausente —
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yesuma eno weike i ame kafudenibairo nono eno wei, ania, ama daiwere imukinubake enaenari ufekua wei. Eno weibaie i waiya ukeka minu arama idua wiroiro irau sini.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Yesuma Fidanu uwara ubarenaro amui. Amuike eribaie Fidanu naroeya ofe wadada uiba aine ibiro eri.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Erike danu wanaro ure buriro ofe wadada ukeibi ibai idua ure nuda ui. Ure nuda uiro Fidanu naroeyama uyarike Yesu uruna mairo i.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Dumu sineibiro i orou emenu moi seidaninu merama imumu bobo orou Dawabairo waure fare oisaro Yesunu wakema seidaninu imumu merama we ma beraike i oferi waureibisa orou yaisina ma wiromirie.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Isaiyama wei wake enaenari Yesuma eno ui. Adinami nauwaro Godinu we bou ukeka mi Isaiyama eno wei, Dawa yanu ofe meramaini yanu oferi waurekaini mune ma wiroia, Isaiyama eno wei.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Eme keuwere Yesu enare kara uisaro Yesuma emua erieke Danu iwoka ukeka oroubairo eno wei, kuna ekabokenaro siraa yare anife wei.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Eno weibaie moi owaowa yanakeka mima Yesubairo farike eno wei, Sisa mi, aboro aboro anifakuie naini Anu umuro aamaua wei.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Eno weiro Yesuma dawabake eno wei, i nauwa abu emenu uwara bobo, nono i gasira emua emenu mowa boboro nono i Ba Eme Sini Mi Danu aineka orofa meya wei.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Eno weiro moi iwoka ukeka mima eno wei, Dai Waria Mi, nanu babae feafekuro fira uke odimauke Anu umuro aamaua wei.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Dawama eno weibaie Yesuma wei, eno meya, awoena Nanu umuro aara wei. Nanu umuro aare me orouma Nanu umuro aare mero fearaisa orou fira ufiakane weakunea wei.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Yesuma boudi ubarenaro amuiro Danu iwoka ukeka orouma Danu umuro anisake ane amuisake anisa.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Aneebe Yesuma nauka aine ibibaie oyau daiwere fari. Oyau fariro adua ufe uyariro boudi inufine uiro Yesu boudi barunaro kudo odike aine ibi.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Aine ibiro i ukeibi ibai ekake Danu iwoka ukeka orouma Yesu ma uyakake daiwere weisa, Dai Waria Mi, iya feafene ukaisia ma wiroa weisa.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Eno weisaro Yesuma wei, ya naukeka dai menaku orou anemebake ia iyaraisa weike uyarike oyauini adua ufeini we kuuriro me mo ari sini.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Eno uiro i orouma Yesu i uibai ekake imuka foria uisake eno weisa, yewa mide abo miro oyauini adua ufeini Danu wake naukisa weisa?
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Gadarini orofa, kuna ekabokena iro ane enaka. Seidaninu merama imumu rewoke ibeka miyai eme feareibisaro ane odeibirieka oma eraboro ibeibisi. I miyai waama imusu ari ibake eme i daabaro ane dakeibisa.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 I miyaima Yesu fou ukike eno weisi, Godinu Amara, uwabake aneme ufane ukaku weisi? Uwanu kodo ureka odo fare meya uwa fanisi da maa weisi.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Eno weisibaie borosiri keuwere ubibinakuro uruna ise eneibisa.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Idua i seidaninu merama imumuma weisake eno weisa, iya we ma berafakuie i borosirinu imuka ubarenaro we odaiaro anife weisa.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, aniawe wei. Eno weibaie idua anisake i borosirinu imuka ubarenaro isaka. Isakaba ibake i borosiri yaisina durame anisake oraara okoroma bibi ukake kunaro isare imu ise feare soaka.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Enoba i borosiri yawokeibisa orouma idua meisake sabu durame anisa. Ane goiro fakake i seidaninu merama imumu bobo miyai wiroisiro wake weisaro i goi orou yaisina nauisa.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 I goi orou yaisina goiroma Yesu ibi orofaro aaka. Aare Yesubairo fakake Yesu eraada eno weisa, iyanu ibinisi orofaro da ibiake ania eno weisa.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.