Mateus 8

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu o raararoma isare aareibaie eme keuwere Danu umuro aaka.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Moi beko sini mima Yesubairo farike ifoma kodudu yanakada eenu weada eno wei, Dai Waria Mi, Anu arara ufakuie na ma wirofarakuro wiromaua wei.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Eno weiro Yesuma Danu wanayai i minu ofero ure burisada eno wei, Nanu ararae a ma wiromaro wiroa wei. Eno weibaie ena beko idua me siniro wiroi.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Yesuma i mibairo eno wei, eme yaisinabairo da weake ofereni ode sibore sianeka mibairo aniake anu ofe ma iwoka uaro efi wei. Anu ofe irauaiai ukinuba Mosesinu darawadue i beko bounu ofereni odeka enaenari uaro emema efisake anu ofe wirokinua wefisake iwoka ufisa wei.
4 Então Jesus lhe disse:
5 — ausente —
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 — ausente —
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Eno weiro Yesuma owerike dawabairo eno wei, iro animauke dawa ma wiromaua wei.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Yesuma eno weiro nono i ame kafudenima Yesubake ma owerike eno wei, Dai Waria Mi, na irauaiai me miya nanu uwararo da aarake wake mane wearo nanu waiya ukeka mi wirofi wei.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Eno weike nono wei, nae dai ame miya wei. Moi dai orouma na yawokakunekaro nono nama ame orou keuwere yawokakuniake moi mibake ania weakunero anakua wei. Nono moi mibake aara weakunero aarakua wei. Nono nanu waiya ukeka mibake eno ua weakunero enaenari ukakua wei.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Eno weiro Yesuma i wake nauike imuka foria uike Danu umuro eneibisa oroubairo eno wei, yabake ba wake wemaro nauawe wei. I Isaraera oroubairo imukeka daiwere i minu imukeka ari fou uke da unea wei.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 — ausente —
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 — ausente —
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Yesuma eno weike i ame kafudenibairo nono eno wei, ania, ama daiwere imukinubake enaenari ufekua wei. Eno weibaie i waiya ukeka minu arama idua wiroiro irau sini.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Yesuma Fidanu uwara ubarenaro amui. Amuike eribaie Fidanu naroeya ofe wadada uiba aine ibiro eri.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Erike danu wanaro ure buriro ofe wadada ukeibi ibai idua ure nuda ui. Ure nuda uiro Fidanu naroeyama uyarike Yesu uruna mairo i.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Dumu sineibiro i orou emenu moi seidaninu merama imumu bobo orou Dawabairo waure fare oisaro Yesunu wakema seidaninu imumu merama we ma beraike i oferi waureibisa orou yaisina ma wiromirie.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Isaiyama wei wake enaenari Yesuma eno ui. Adinami nauwaro Godinu we bou ukeka mi Isaiyama eno wei, Dawa yanu ofe meramaini yanu oferi waurekaini mune ma wiroia, Isaiyama eno wei.
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Eme keuwere Yesu enare kara uisaro Yesuma emua erieke Danu iwoka ukeka oroubairo eno wei, kuna ekabokenaro siraa yare anife wei.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Eno weibaie moi owaowa yanakeka mima Yesubairo farike eno wei, Sisa mi, aboro aboro anifakuie naini Anu umuro aamaua wei.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Eno weiro Yesuma dawabake eno wei, i nauwa abu emenu uwara bobo, nono i gasira emua emenu mowa boboro nono i Ba Eme Sini Mi Danu aineka orofa meya wei.
20 Jesus respondeu:
21 Eno weiro moi iwoka ukeka mima eno wei, Dai Waria Mi, nanu babae feafekuro fira uke odimauke Anu umuro aamaua wei.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Dawama eno weibaie Yesuma wei, eno meya, awoena Nanu umuro aara wei. Nanu umuro aare me orouma Nanu umuro aare mero fearaisa orou fira ufiakane weakunea wei.
22 Jesus respondeu:
23 Yesuma boudi ubarenaro amuiro Danu iwoka ukeka orouma Danu umuro anisake ane amuisake anisa.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Aneebe Yesuma nauka aine ibibaie oyau daiwere fari. Oyau fariro adua ufe uyariro boudi inufine uiro Yesu boudi barunaro kudo odike aine ibi.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Aine ibiro i ukeibi ibai ekake Danu iwoka ukeka orouma Yesu ma uyakake daiwere weisa, Dai Waria Mi, iya feafene ukaisia ma wiroa weisa.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Eno weisaro Yesuma wei, ya naukeka dai menaku orou anemebake ia iyaraisa weike uyarike oyauini adua ufeini we kuuriro me mo ari sini.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Eno uiro i orouma Yesu i uibai ekake imuka foria uisake eno weisa, yewa mide abo miro oyauini adua ufeini Danu wake naukisa weisa?
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Gadarini orofa, kuna ekabokena iro ane enaka. Seidaninu merama imumu rewoke ibeka miyai eme feareibisaro ane odeibirieka oma eraboro ibeibisi. I miyai waama imusu ari ibake eme i daabaro ane dakeibisa.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 I miyaima Yesu fou ukike eno weisi, Godinu Amara, uwabake aneme ufane ukaku weisi? Uwanu kodo ureka odo fare meya uwa fanisi da maa weisi.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Eno weisibaie borosiri keuwere ubibinakuro uruna ise eneibisa.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Idua i seidaninu merama imumuma weisake eno weisa, iya we ma berafakuie i borosirinu imuka ubarenaro we odaiaro anife weisa.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, aniawe wei. Eno weibaie idua anisake i borosirinu imuka ubarenaro isaka. Isakaba ibake i borosiri yaisina durame anisake oraara okoroma bibi ukake kunaro isare imu ise feare soaka.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Enoba i borosiri yawokeibisa orouma idua meisake sabu durame anisa. Ane goiro fakake i seidaninu merama imumu bobo miyai wiroisiro wake weisaro i goi orou yaisina nauisa.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 I goi orou yaisina goiroma Yesu ibi orofaro aaka. Aare Yesubairo fakake Yesu eraada eno weisa, iyanu ibinisi orofaro da ibiake ania eno weisa.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.