Mateus 8
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 Yesu o raararoma isare aareibaie eme keuwere Danu umuro aaka.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Moi beko sini mima Yesubairo farike ifoma kodudu yanakada eenu weada eno wei, Dai Waria Mi, Anu arara ufakuie na ma wirofarakuro wiromaua wei.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Eno weiro Yesuma Danu wanayai i minu ofero ure burisada eno wei, Nanu ararae a ma wiromaro wiroa wei. Eno weibaie ena beko idua me siniro wiroi.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Yesuma i mibairo eno wei, eme yaisinabairo da weake ofereni ode sibore sianeka mibairo aniake anu ofe ma iwoka uaro efi wei. Anu ofe irauaiai ukinuba Mosesinu darawadue i beko bounu ofereni odeka enaenari uaro emema efisake anu ofe wirokinua wefisake iwoka ufisa wei.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 — ausente —
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 — ausente —
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Eno weiro Yesuma owerike dawabairo eno wei, iro animauke dawa ma wiromaua wei.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Yesuma eno weiro nono i ame kafudenima Yesubake ma owerike eno wei, Dai Waria Mi, na irauaiai me miya nanu uwararo da aarake wake mane wearo nanu waiya ukeka mi wirofi wei.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Eno weike nono wei, nae dai ame miya wei. Moi dai orouma na yawokakunekaro nono nama ame orou keuwere yawokakuniake moi mibake ania weakunero anakua wei. Nono moi mibake aara weakunero aarakua wei. Nono nanu waiya ukeka mibake eno ua weakunero enaenari ukakua wei.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Eno weiro Yesuma i wake nauike imuka foria uike Danu umuro eneibisa oroubairo eno wei, yabake ba wake wemaro nauawe wei. I Isaraera oroubairo imukeka daiwere i minu imukeka ari fou uke da unea wei.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 — ausente —
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 — ausente —
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yesuma eno weike i ame kafudenibairo nono eno wei, ania, ama daiwere imukinubake enaenari ufekua wei. Eno weibaie i waiya ukeka minu arama idua wiroiro irau sini.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Yesuma Fidanu uwara ubarenaro amui. Amuike eribaie Fidanu naroeya ofe wadada uiba aine ibiro eri.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Erike danu wanaro ure buriro ofe wadada ukeibi ibai idua ure nuda ui. Ure nuda uiro Fidanu naroeyama uyarike Yesu uruna mairo i.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Dumu sineibiro i orou emenu moi seidaninu merama imumu bobo orou Dawabairo waure fare oisaro Yesunu wakema seidaninu imumu merama we ma beraike i oferi waureibisa orou yaisina ma wiromirie.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Isaiyama wei wake enaenari Yesuma eno ui. Adinami nauwaro Godinu we bou ukeka mi Isaiyama eno wei, Dawa yanu ofe meramaini yanu oferi waurekaini mune ma wiroia, Isaiyama eno wei.
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Eme keuwere Yesu enare kara uisaro Yesuma emua erieke Danu iwoka ukeka oroubairo eno wei, kuna ekabokenaro siraa yare anife wei.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Eno weibaie moi owaowa yanakeka mima Yesubairo farike eno wei, Sisa mi, aboro aboro anifakuie naini Anu umuro aamaua wei.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Eno weiro Yesuma dawabake eno wei, i nauwa abu emenu uwara bobo, nono i gasira emua emenu mowa boboro nono i Ba Eme Sini Mi Danu aineka orofa meya wei.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Eno weiro moi iwoka ukeka mima eno wei, Dai Waria Mi, nanu babae feafekuro fira uke odimauke Anu umuro aamaua wei.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Dawama eno weibaie Yesuma wei, eno meya, awoena Nanu umuro aara wei. Nanu umuro aare me orouma Nanu umuro aare mero fearaisa orou fira ufiakane weakunea wei.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesuma boudi ubarenaro amuiro Danu iwoka ukeka orouma Danu umuro anisake ane amuisake anisa.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Aneebe Yesuma nauka aine ibibaie oyau daiwere fari. Oyau fariro adua ufe uyariro boudi inufine uiro Yesu boudi barunaro kudo odike aine ibi.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Aine ibiro i ukeibi ibai ekake Danu iwoka ukeka orouma Yesu ma uyakake daiwere weisa, Dai Waria Mi, iya feafene ukaisia ma wiroa weisa.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Eno weisaro Yesuma wei, ya naukeka dai menaku orou anemebake ia iyaraisa weike uyarike oyauini adua ufeini we kuuriro me mo ari sini.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Eno uiro i orouma Yesu i uibai ekake imuka foria uisake eno weisa, yewa mide abo miro oyauini adua ufeini Danu wake naukisa weisa?
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Gadarini orofa, kuna ekabokena iro ane enaka. Seidaninu merama imumu rewoke ibeka miyai eme feareibisaro ane odeibirieka oma eraboro ibeibisi. I miyai waama imusu ari ibake eme i daabaro ane dakeibisa.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 I miyaima Yesu fou ukike eno weisi, Godinu Amara, uwabake aneme ufane ukaku weisi? Uwanu kodo ureka odo fare meya uwa fanisi da maa weisi.
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Eno weisibaie borosiri keuwere ubibinakuro uruna ise eneibisa.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Idua i seidaninu merama imumuma weisake eno weisa, iya we ma berafakuie i borosirinu imuka ubarenaro we odaiaro anife weisa.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, aniawe wei. Eno weibaie idua anisake i borosirinu imuka ubarenaro isaka. Isakaba ibake i borosiri yaisina durame anisake oraara okoroma bibi ukake kunaro isare imu ise feare soaka.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Enoba i borosiri yawokeibisa orouma idua meisake sabu durame anisa. Ane goiro fakake i seidaninu merama imumu bobo miyai wiroisiro wake weisaro i goi orou yaisina nauisa.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 I goi orou yaisina goiroma Yesu ibi orofaro aaka. Aare Yesubairo fakake Yesu eraada eno weisa, iyanu ibinisi orofaro da ibiake ania eno weisa.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.