Mateus 5
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 — ausente —
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 — ausente —
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 Yesuma eno wei, ainama danu naukekae irauaiai meya eno we imukadama nono danu ararae Godi imukenewaa ufike iwoka ufine ufekuie rooro ufi. Godinu urero yawokaku orofae danua eno wei.
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Awoenae emenu meramawere ukekabake imukada ii weaisa orou, Godima emua we ma biwewe ufiakuro rooro ufeisaya eno wei.
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 I emenu imusu we ma daiwere uke me orou Godima emuabake yewa orofa yaisina mafiakuro rooro ufeisaya wei.
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 I orou emenu ararae Godinu irau imukeka ukenewaa ufisane we imufeisaro Godima emua unu kofiaro enaenari ufeisake rooro ufeisaya wei.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 I moi imukari ukaisa orou Godima emuabake imukari ufekuke unu kofiakuro rooro ufeisaya wei.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 I irau mane imuka imukeka orouma Godi efeisake rooro ufeisaya wei.
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Aina ainama irauaiai ukeka emuabairo ma iwoka ufeisaie Godima emuabake Nanu amara aruma wefekuro naufeisake rooro ufeisaya wei.
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 I orouma irauaiai ukeibaisaba ibake emema emua meramawere uke yareibakunekaba Godima i irau ukeibaisa oroubake Danu ure yawokeka orofaro odifiakuro iro ibaada rooro ukeifeisaya wei.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 Yae Nanu oroubake emema yabiro merama wake wefeisake merama ufeisake meomao wefeisaie rooro uawe eno wei.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Yanu moko muneka daiwere urero mufoisaya rooro daiwere uawe wei. I orounu oinamukuma Godinu we bou ukeka oroubairo enaenari ukeibisaya eno wei.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 Yae yewa orofa akaka orounu damena ari. Emema irauaiai damena iseibaisa i ari yae irauaiai ukeibaisaie emema eraada ie irauaiaiya weibaisa. I damenanu imuna me sinakuie aneme aneme danu imuna nono fafeku? Ie ba mebake mune sianaisaro emema amune adire anaisa, i ari yama meramawere ufoisaie emema yanu wake da naufeisaya wei.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 Yae yewa orofa akakanu ramefa edoro ari. Moi oraara okoro ibinu goi da feyafeku.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Emema ramefa biakaisake okea ubarenaro fe ode dakaisake faniro aiso odaisaro eme yaisina ramefa edoro eraisa.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Enaenari yanu irau ukekae ramefa edoro ari uawero emema efisake yanu urero ibinu Babae Godinu ibi we ma daiwere ufisa Yesuma eno wei.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 Mosesinu darawaduini Godinu we bou ukeka orounu wakeini i yaisina mune siamane da unea eno da imuawe. Ie mune siamane fare dauneke i darawadu wake ma boroo yamane fanea eno wei.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Nanu ba wake wemaro nauawe, ureini dooini ibifekuro Godinu darawadu wakenanaku da me sifekuro i wake yaisina ukenewaa ufekuie nono i deima ba me sifekuro nono Godinu wakeye da me sifekua eno wei.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Aina mima Godinu darawadu wake demuinaku nauke dakakuke nono moi orou enaenari we ma iwoka ukakuie dawa i ure yawokeka orofaro okoanaku sifekua eno wei. Nono aina mima Godinu darawadu wake yaisina naukenewaa ukakukema nono moi orou enaenari we ma iwoka ukakuie i urenu yawokeka orofaro daiwere sifekua eno wei.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Yabake ba wake wemaro nauawe eno wei. Yanu irau ukeka sinekama i Ferosi orouini i darawadu ma iwoka ukaisa orounu irau ukeka sineka ma bereke dakaisaie i ure yawokeka orofaro da anifoisaya eno wei.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 Mosesima i adina oroubake eno wei, eme da ma feaewe. Aina mima moi mi ma feafekuie dawa kodo ufeisaya Mosesima eno weiroma nono yabake eno weakune, aina mima danu naiyebake dino ufekuie dawa kodo ufekua eno wei. Nono aina mima danu naiyebake wake meramawere wefekuie i kanisoro oroubairo waure ane odifeisaro dawabake wake daiwere wefeisaya eno wei.
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Nono aina mima danu naiyebake ae gogore miya wefekuie dawa i feare dakaku inaaro anifekua eno wei.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 — ausente —
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 — ausente —
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 Moi mima ya kodo oroubairo wayai wefine waure anifekuie dawabake sabu naiye weawe. Mebaie i wayai weeka mima ya kodo ureka dai minu wanaro mame odifekuro i kodo ureka dai mima ya firisimaninu wanaro mame odifekuro firisimanima ya ana ebaro odifiakua eno wei.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Nanu ba wake wemaro nauawe, ya ana ebaro odifiakaisaie iro ibaada i owere fareka ukeka oi yaisina mafoisaro nono ya yaisina odaifiakuro anifoisaya eno wei.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 — ausente —
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 — ausente —
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Anu ba ena naisama a ma merama ufekuie ma doroo yare mune siake naisa kai demui mane ibifakuie irauaiaiya weike nono naisa kai raarayaima i feare me inaaro anifakuie meramawere enoya ma doroo yare mune siyaa eno wei.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Anu ba ena wanama a ma merama ufekuie umane kuufakuke wana demui mane ibifakuie irauaiaiya eno weike wei, nono ofe ubu yaisinaini feare me inaaro anifakuie meramawereya Yesuma eno wei.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 Mosesima i adina oroubake danu darawadu wake eno wei, aina mima danu aweka medifekuie danu awekabake kodo ureka owaowa yanafekuke mafekua eno wei.
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Eno weiroma nono yabake eno weakune, aina mima moi eme adarabake uke dadaku aweka medakuie danu emema merama ufekuke danu aweka ma merama ufekua wei. Eno ufeku ibake i awekama moi eme mufeku. Eno ufekuba ibake i aweka danu awoena emeini dodoo ukeifisisi. Ukeifisisiro nono i aweka danu awoena eme me ibifekuie emenu ukeifisisi ibai meramaya Yesuma eno wei.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 Mosesima i adina oroubake eno wei, i darawadu wake ya nauisaya weike wei, I wakeye eno, buna we bou ufoisaie meo da weaweke anemerabu we bou ufoisaie Godibairo enaenari uawe eno wei.
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Eno weiroma nono Nama yabairo eno weakune, wake we bou ukaadae i wake bunawere wefone ukaadae urenu ibiro da weawe ie Godinu yaure yawokeka orofaya eno wei.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Enaenari nono eno wei, doonu ibiro da weawe ie Godi Danu umu amuke ibeka orofaya wei. Derusaremu goinu ibiro da weawe ie i dai yawokeka minu goiya wei.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Yama we bou ukaadae yanu demiro daiwere eno da weawe yama i fouma idi da weforo inana o duba da sifeku arie eno da weawe wei.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Yanu wakeye ba o me i mane weawe. Nono moi buna wake wefone arawere ufoisaie seidanima danu merama imuka yanu imuka ubarenaro mafekuro wefoisaya Yesuma eno wei.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 Mosesima wei wake ya nauisa. I wakeye i ari eno, moi mima moi minu naisa ma doroo yafekuie danu naisa moko ma doroo yaewe wei. Eno weike nono wei, moi mima moi minu nio ma fururu yafekuie moko danu nio ma fururu yaewe weia wei.
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Eno weike Yesuma nono wei, yabake weakune wei, moi mima yabake meramawere ufekuie moko da uawe wei. Nono moi mima ya omeafera ufekuie yanu moi ena ma oweawero nono ufi wei.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Nono moi mima yanu sedi mufine ya kodoro odifekuie yanu sedini yanu dubo barukekaini maawero mufi wei.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Nono moi mima danu arara aini daaba funaku anifuone bunawere wefekuie dawaini i yafa daabaro ania wei.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Moi orouma eenu wefeisaie emuabake mayakaweke nono moi orouma yadai we mufisane wefeisaie emuabairo mayakawe Yesuma eno wei.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 I Mosesima wei wake ya nauisa. I wakeye eno wei, yanu naiyemukubake imukari uaweke yaini wasai ukaisa oroubake imuka ka uawe Mosesima adinaro weia Yesuma eno wei.
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Eno weike wei, yabake weakune wei, yaini ukaisa wasai oroubake imukari uaweke yabake meramawere ukaisa oroubake Godibairo guriguri uawe Yesuma eno wei.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Eno ufoisaie yanu urero ibinu Babaenu amaraku sifoisaya wei. Godima eme yaisinabake imukari ukaada Danu eweka edoro i irau orouini i merama ukaisa oroubake makakuke Danu obi i irau orouini i merama ukaisa oroubake enaenari makakune eno wei.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Emema yabake imukari ukaisaro emua moko imukari ukaisaie i dawa irauaiairoma nono Godima yabake ya irauaiai oroua da wefekua wei. Inu ubiye i eme yaisinaini i dakesi muneka orouini enaenari ukaisabake eno wei.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Yanu naiyemuku manebake arie wake wefoisie i dawa irauaiairoma nono Godima yababake ya irauaiai oroua da wefekua eno weike wei, eme yaisina enaenari ukaisaro nono i Godi iwoka me imusu orouini enaenari ukaisa ibake eno weada wei.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Yanu ukeka sineka Godinu irau ukeka sineka ari ukenewaa uawe Yesuma i wake eno wei.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.