Mateus 5
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 — ausente —
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 — ausente —
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Yesuma eno wei, ainama danu naukekae irauaiai meya eno we imukadama nono danu ararae Godi imukenewaa ufike iwoka ufine ufekuie rooro ufi. Godinu urero yawokaku orofae danua eno wei.
3 — Bem-aventurados
4 Awoenae emenu meramawere ukekabake imukada ii weaisa orou, Godima emua we ma biwewe ufiakuro rooro ufeisaya eno wei.
4 — Bem-aventurados
5 I emenu imusu we ma daiwere uke me orou Godima emuabake yewa orofa yaisina mafiakuro rooro ufeisaya wei.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 I orou emenu ararae Godinu irau imukeka ukenewaa ufisane we imufeisaro Godima emua unu kofiaro enaenari ufeisake rooro ufeisaya wei.
6 — Bem-aventurados
7 I moi imukari ukaisa orou Godima emuabake imukari ufekuke unu kofiakuro rooro ufeisaya wei.
7 — Bem-aventurados
8 I irau mane imuka imukeka orouma Godi efeisake rooro ufeisaya wei.
8 — Bem-aventurados
9 Aina ainama irauaiai ukeka emuabairo ma iwoka ufeisaie Godima emuabake Nanu amara aruma wefekuro naufeisake rooro ufeisaya wei.
9 — Bem-aventurados
10 I orouma irauaiai ukeibaisaba ibake emema emua meramawere uke yareibakunekaba Godima i irau ukeibaisa oroubake Danu ure yawokeka orofaro odifiakuro iro ibaada rooro ukeifeisaya wei.
10 — Bem-aventurados
11 Yae Nanu oroubake emema yabiro merama wake wefeisake merama ufeisake meomao wefeisaie rooro uawe eno wei.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Yanu moko muneka daiwere urero mufoisaya rooro daiwere uawe wei. I orounu oinamukuma Godinu we bou ukeka oroubairo enaenari ukeibisaya eno wei.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Yae yewa orofa akaka orounu damena ari. Emema irauaiai damena iseibaisa i ari yae irauaiai ukeibaisaie emema eraada ie irauaiaiya weibaisa. I damenanu imuna me sinakuie aneme aneme danu imuna nono fafeku? Ie ba mebake mune sianaisaro emema amune adire anaisa, i ari yama meramawere ufoisaie emema yanu wake da naufeisaya wei.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Yae yewa orofa akakanu ramefa edoro ari. Moi oraara okoro ibinu goi da feyafeku.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Emema ramefa biakaisake okea ubarenaro fe ode dakaisake faniro aiso odaisaro eme yaisina ramefa edoro eraisa.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Enaenari yanu irau ukekae ramefa edoro ari uawero emema efisake yanu urero ibinu Babae Godinu ibi we ma daiwere ufisa Yesuma eno wei.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Mosesinu darawaduini Godinu we bou ukeka orounu wakeini i yaisina mune siamane da unea eno da imuawe. Ie mune siamane fare dauneke i darawadu wake ma boroo yamane fanea eno wei.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Nanu ba wake wemaro nauawe, ureini dooini ibifekuro Godinu darawadu wakenanaku da me sifekuro i wake yaisina ukenewaa ufekuie nono i deima ba me sifekuro nono Godinu wakeye da me sifekua eno wei.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Aina mima Godinu darawadu wake demuinaku nauke dakakuke nono moi orou enaenari we ma iwoka ukakuie dawa i ure yawokeka orofaro okoanaku sifekua eno wei. Nono aina mima Godinu darawadu wake yaisina naukenewaa ukakukema nono moi orou enaenari we ma iwoka ukakuie i urenu yawokeka orofaro daiwere sifekua eno wei.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Yabake ba wake wemaro nauawe eno wei. Yanu irau ukeka sinekama i Ferosi orouini i darawadu ma iwoka ukaisa orounu irau ukeka sineka ma bereke dakaisaie i ure yawokeka orofaro da anifoisaya eno wei.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Mosesima i adina oroubake eno wei, eme da ma feaewe. Aina mima moi mi ma feafekuie dawa kodo ufeisaya Mosesima eno weiroma nono yabake eno weakune, aina mima danu naiyebake dino ufekuie dawa kodo ufekua eno wei. Nono aina mima danu naiyebake wake meramawere wefekuie i kanisoro oroubairo waure ane odifeisaro dawabake wake daiwere wefeisaya eno wei.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Nono aina mima danu naiyebake ae gogore miya wefekuie dawa i feare dakaku inaaro anifekua eno wei.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 — ausente —
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 — ausente —
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 Moi mima ya kodo oroubairo wayai wefine waure anifekuie dawabake sabu naiye weawe. Mebaie i wayai weeka mima ya kodo ureka dai minu wanaro mame odifekuro i kodo ureka dai mima ya firisimaninu wanaro mame odifekuro firisimanima ya ana ebaro odifiakua eno wei.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Nanu ba wake wemaro nauawe, ya ana ebaro odifiakaisaie iro ibaada i owere fareka ukeka oi yaisina mafoisaro nono ya yaisina odaifiakuro anifoisaya eno wei.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 — ausente —
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 — ausente —
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Anu ba ena naisama a ma merama ufekuie ma doroo yare mune siake naisa kai demui mane ibifakuie irauaiaiya weike nono naisa kai raarayaima i feare me inaaro anifakuie meramawere enoya ma doroo yare mune siyaa eno wei.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Anu ba ena wanama a ma merama ufekuie umane kuufakuke wana demui mane ibifakuie irauaiaiya eno weike wei, nono ofe ubu yaisinaini feare me inaaro anifakuie meramawereya Yesuma eno wei.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Mosesima i adina oroubake danu darawadu wake eno wei, aina mima danu aweka medifekuie danu awekabake kodo ureka owaowa yanafekuke mafekua eno wei.
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Eno weiroma nono yabake eno weakune, aina mima moi eme adarabake uke dadaku aweka medakuie danu emema merama ufekuke danu aweka ma merama ufekua wei. Eno ufeku ibake i awekama moi eme mufeku. Eno ufekuba ibake i aweka danu awoena emeini dodoo ukeifisisi. Ukeifisisiro nono i aweka danu awoena eme me ibifekuie emenu ukeifisisi ibai meramaya Yesuma eno wei.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Mosesima i adina oroubake eno wei, i darawadu wake ya nauisaya weike wei, I wakeye eno, buna we bou ufoisaie meo da weaweke anemerabu we bou ufoisaie Godibairo enaenari uawe eno wei.
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Eno weiroma nono Nama yabairo eno weakune, wake we bou ukaadae i wake bunawere wefone ukaadae urenu ibiro da weawe ie Godinu yaure yawokeka orofaya eno wei.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Enaenari nono eno wei, doonu ibiro da weawe ie Godi Danu umu amuke ibeka orofaya wei. Derusaremu goinu ibiro da weawe ie i dai yawokeka minu goiya wei.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Yama we bou ukaadae yanu demiro daiwere eno da weawe yama i fouma idi da weforo inana o duba da sifeku arie eno da weawe wei.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Yanu wakeye ba o me i mane weawe. Nono moi buna wake wefone arawere ufoisaie seidanima danu merama imuka yanu imuka ubarenaro mafekuro wefoisaya Yesuma eno wei.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Mosesima wei wake ya nauisa. I wakeye i ari eno, moi mima moi minu naisa ma doroo yafekuie danu naisa moko ma doroo yaewe wei. Eno weike nono wei, moi mima moi minu nio ma fururu yafekuie moko danu nio ma fururu yaewe weia wei.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Eno weike Yesuma nono wei, yabake weakune wei, moi mima yabake meramawere ufekuie moko da uawe wei. Nono moi mima ya omeafera ufekuie yanu moi ena ma oweawero nono ufi wei.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Nono moi mima yanu sedi mufine ya kodoro odifekuie yanu sedini yanu dubo barukekaini maawero mufi wei.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Nono moi mima danu arara aini daaba funaku anifuone bunawere wefekuie dawaini i yafa daabaro ania wei.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Moi orouma eenu wefeisaie emuabake mayakaweke nono moi orouma yadai we mufisane wefeisaie emuabairo mayakawe Yesuma eno wei.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 I Mosesima wei wake ya nauisa. I wakeye eno wei, yanu naiyemukubake imukari uaweke yaini wasai ukaisa oroubake imuka ka uawe Mosesima adinaro weia Yesuma eno wei.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Eno weike wei, yabake weakune wei, yaini ukaisa wasai oroubake imukari uaweke yabake meramawere ukaisa oroubake Godibairo guriguri uawe Yesuma eno wei.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Eno ufoisaie yanu urero ibinu Babaenu amaraku sifoisaya wei. Godima eme yaisinabake imukari ukaada Danu eweka edoro i irau orouini i merama ukaisa oroubake makakuke Danu obi i irau orouini i merama ukaisa oroubake enaenari makakune eno wei.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Emema yabake imukari ukaisaro emua moko imukari ukaisaie i dawa irauaiairoma nono Godima yabake ya irauaiai oroua da wefekua wei. Inu ubiye i eme yaisinaini i dakesi muneka orouini enaenari ukaisabake eno wei.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Yanu naiyemuku manebake arie wake wefoisie i dawa irauaiairoma nono Godima yababake ya irauaiai oroua da wefekua eno weike wei, eme yaisina enaenari ukaisaro nono i Godi iwoka me imusu orouini enaenari ukaisa ibake eno weada wei.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Yanu ukeka sineka Godinu irau ukeka sineka ari ukenewaa uawe Yesuma i wake eno wei.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.