Mateus 5
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ
1 — ausente —
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 — ausente —
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 Yesuma eno wei, ainama danu naukekae irauaiai meya eno we imukadama nono danu ararae Godi imukenewaa ufike iwoka ufine ufekuie rooro ufi. Godinu urero yawokaku orofae danua eno wei.
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Awoenae emenu meramawere ukekabake imukada ii weaisa orou, Godima emua we ma biwewe ufiakuro rooro ufeisaya eno wei.
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 I emenu imusu we ma daiwere uke me orou Godima emuabake yewa orofa yaisina mafiakuro rooro ufeisaya wei.
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 I orou emenu ararae Godinu irau imukeka ukenewaa ufisane we imufeisaro Godima emua unu kofiaro enaenari ufeisake rooro ufeisaya wei.
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 I moi imukari ukaisa orou Godima emuabake imukari ufekuke unu kofiakuro rooro ufeisaya wei.
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 I irau mane imuka imukeka orouma Godi efeisake rooro ufeisaya wei.
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Aina ainama irauaiai ukeka emuabairo ma iwoka ufeisaie Godima emuabake Nanu amara aruma wefekuro naufeisake rooro ufeisaya wei.
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 I orouma irauaiai ukeibaisaba ibake emema emua meramawere uke yareibakunekaba Godima i irau ukeibaisa oroubake Danu ure yawokeka orofaro odifiakuro iro ibaada rooro ukeifeisaya wei.
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 Yae Nanu oroubake emema yabiro merama wake wefeisake merama ufeisake meomao wefeisaie rooro uawe eno wei.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Yanu moko muneka daiwere urero mufoisaya rooro daiwere uawe wei. I orounu oinamukuma Godinu we bou ukeka oroubairo enaenari ukeibisaya eno wei.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Yae yewa orofa akaka orounu damena ari. Emema irauaiai damena iseibaisa i ari yae irauaiai ukeibaisaie emema eraada ie irauaiaiya weibaisa. I damenanu imuna me sinakuie aneme aneme danu imuna nono fafeku? Ie ba mebake mune sianaisaro emema amune adire anaisa, i ari yama meramawere ufoisaie emema yanu wake da naufeisaya wei.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Yae yewa orofa akakanu ramefa edoro ari. Moi oraara okoro ibinu goi da feyafeku.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Emema ramefa biakaisake okea ubarenaro fe ode dakaisake faniro aiso odaisaro eme yaisina ramefa edoro eraisa.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Enaenari yanu irau ukekae ramefa edoro ari uawero emema efisake yanu urero ibinu Babae Godinu ibi we ma daiwere ufisa Yesuma eno wei.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 Mosesinu darawaduini Godinu we bou ukeka orounu wakeini i yaisina mune siamane da unea eno da imuawe. Ie mune siamane fare dauneke i darawadu wake ma boroo yamane fanea eno wei.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Nanu ba wake wemaro nauawe, ureini dooini ibifekuro Godinu darawadu wakenanaku da me sifekuro i wake yaisina ukenewaa ufekuie nono i deima ba me sifekuro nono Godinu wakeye da me sifekua eno wei.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Aina mima Godinu darawadu wake demuinaku nauke dakakuke nono moi orou enaenari we ma iwoka ukakuie dawa i ure yawokeka orofaro okoanaku sifekua eno wei. Nono aina mima Godinu darawadu wake yaisina naukenewaa ukakukema nono moi orou enaenari we ma iwoka ukakuie i urenu yawokeka orofaro daiwere sifekua eno wei.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Yabake ba wake wemaro nauawe eno wei. Yanu irau ukeka sinekama i Ferosi orouini i darawadu ma iwoka ukaisa orounu irau ukeka sineka ma bereke dakaisaie i ure yawokeka orofaro da anifoisaya eno wei.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 Mosesima i adina oroubake eno wei, eme da ma feaewe. Aina mima moi mi ma feafekuie dawa kodo ufeisaya Mosesima eno weiroma nono yabake eno weakune, aina mima danu naiyebake dino ufekuie dawa kodo ufekua eno wei. Nono aina mima danu naiyebake wake meramawere wefekuie i kanisoro oroubairo waure ane odifeisaro dawabake wake daiwere wefeisaya eno wei.
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Nono aina mima danu naiyebake ae gogore miya wefekuie dawa i feare dakaku inaaro anifekua eno wei.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 — ausente —
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 — ausente —
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 Moi mima ya kodo oroubairo wayai wefine waure anifekuie dawabake sabu naiye weawe. Mebaie i wayai weeka mima ya kodo ureka dai minu wanaro mame odifekuro i kodo ureka dai mima ya firisimaninu wanaro mame odifekuro firisimanima ya ana ebaro odifiakua eno wei.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Nanu ba wake wemaro nauawe, ya ana ebaro odifiakaisaie iro ibaada i owere fareka ukeka oi yaisina mafoisaro nono ya yaisina odaifiakuro anifoisaya eno wei.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 — ausente —
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 — ausente —
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Anu ba ena naisama a ma merama ufekuie ma doroo yare mune siake naisa kai demui mane ibifakuie irauaiaiya weike nono naisa kai raarayaima i feare me inaaro anifakuie meramawere enoya ma doroo yare mune siyaa eno wei.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Anu ba ena wanama a ma merama ufekuie umane kuufakuke wana demui mane ibifakuie irauaiaiya eno weike wei, nono ofe ubu yaisinaini feare me inaaro anifakuie meramawereya Yesuma eno wei.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Mosesima i adina oroubake danu darawadu wake eno wei, aina mima danu aweka medifekuie danu awekabake kodo ureka owaowa yanafekuke mafekua eno wei.
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Eno weiroma nono yabake eno weakune, aina mima moi eme adarabake uke dadaku aweka medakuie danu emema merama ufekuke danu aweka ma merama ufekua wei. Eno ufeku ibake i awekama moi eme mufeku. Eno ufekuba ibake i aweka danu awoena emeini dodoo ukeifisisi. Ukeifisisiro nono i aweka danu awoena eme me ibifekuie emenu ukeifisisi ibai meramaya Yesuma eno wei.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 Mosesima i adina oroubake eno wei, i darawadu wake ya nauisaya weike wei, I wakeye eno, buna we bou ufoisaie meo da weaweke anemerabu we bou ufoisaie Godibairo enaenari uawe eno wei.
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Eno weiroma nono Nama yabairo eno weakune, wake we bou ukaadae i wake bunawere wefone ukaadae urenu ibiro da weawe ie Godinu yaure yawokeka orofaya eno wei.
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 Enaenari nono eno wei, doonu ibiro da weawe ie Godi Danu umu amuke ibeka orofaya wei. Derusaremu goinu ibiro da weawe ie i dai yawokeka minu goiya wei.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Yama we bou ukaadae yanu demiro daiwere eno da weawe yama i fouma idi da weforo inana o duba da sifeku arie eno da weawe wei.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Yanu wakeye ba o me i mane weawe. Nono moi buna wake wefone arawere ufoisaie seidanima danu merama imuka yanu imuka ubarenaro mafekuro wefoisaya Yesuma eno wei.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 Mosesima wei wake ya nauisa. I wakeye i ari eno, moi mima moi minu naisa ma doroo yafekuie danu naisa moko ma doroo yaewe wei. Eno weike nono wei, moi mima moi minu nio ma fururu yafekuie moko danu nio ma fururu yaewe weia wei.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Eno weike Yesuma nono wei, yabake weakune wei, moi mima yabake meramawere ufekuie moko da uawe wei. Nono moi mima ya omeafera ufekuie yanu moi ena ma oweawero nono ufi wei.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Nono moi mima yanu sedi mufine ya kodoro odifekuie yanu sedini yanu dubo barukekaini maawero mufi wei.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Nono moi mima danu arara aini daaba funaku anifuone bunawere wefekuie dawaini i yafa daabaro ania wei.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Moi orouma eenu wefeisaie emuabake mayakaweke nono moi orouma yadai we mufisane wefeisaie emuabairo mayakawe Yesuma eno wei.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 I Mosesima wei wake ya nauisa. I wakeye eno wei, yanu naiyemukubake imukari uaweke yaini wasai ukaisa oroubake imuka ka uawe Mosesima adinaro weia Yesuma eno wei.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Eno weike wei, yabake weakune wei, yaini ukaisa wasai oroubake imukari uaweke yabake meramawere ukaisa oroubake Godibairo guriguri uawe Yesuma eno wei.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Eno ufoisaie yanu urero ibinu Babaenu amaraku sifoisaya wei. Godima eme yaisinabake imukari ukaada Danu eweka edoro i irau orouini i merama ukaisa oroubake makakuke Danu obi i irau orouini i merama ukaisa oroubake enaenari makakune eno wei.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Emema yabake imukari ukaisaro emua moko imukari ukaisaie i dawa irauaiairoma nono Godima yabake ya irauaiai oroua da wefekua wei. Inu ubiye i eme yaisinaini i dakesi muneka orouini enaenari ukaisabake eno wei.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Yanu naiyemuku manebake arie wake wefoisie i dawa irauaiairoma nono Godima yababake ya irauaiai oroua da wefekua eno weike wei, eme yaisina enaenari ukaisaro nono i Godi iwoka me imusu orouini enaenari ukaisa ibake eno weada wei.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Yanu ukeka sineka Godinu irau ukeka sineka ari ukenewaa uawe Yesuma i wake eno wei.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.