Mateus 5

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 — ausente —
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Yesuma eno wei, ainama danu naukekae irauaiai meya eno we imukadama nono danu ararae Godi imukenewaa ufike iwoka ufine ufekuie rooro ufi. Godinu urero yawokaku orofae danua eno wei.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Awoenae emenu meramawere ukekabake imukada ii weaisa orou, Godima emua we ma biwewe ufiakuro rooro ufeisaya eno wei.
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 I emenu imusu we ma daiwere uke me orou Godima emuabake yewa orofa yaisina mafiakuro rooro ufeisaya wei.
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 I orou emenu ararae Godinu irau imukeka ukenewaa ufisane we imufeisaro Godima emua unu kofiaro enaenari ufeisake rooro ufeisaya wei.
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 I moi imukari ukaisa orou Godima emuabake imukari ufekuke unu kofiakuro rooro ufeisaya wei.
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 I irau mane imuka imukeka orouma Godi efeisake rooro ufeisaya wei.
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Aina ainama irauaiai ukeka emuabairo ma iwoka ufeisaie Godima emuabake Nanu amara aruma wefekuro naufeisake rooro ufeisaya wei.
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 I orouma irauaiai ukeibaisaba ibake emema emua meramawere uke yareibakunekaba Godima i irau ukeibaisa oroubake Danu ure yawokeka orofaro odifiakuro iro ibaada rooro ukeifeisaya wei.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 Yae Nanu oroubake emema yabiro merama wake wefeisake merama ufeisake meomao wefeisaie rooro uawe eno wei.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Yanu moko muneka daiwere urero mufoisaya rooro daiwere uawe wei. I orounu oinamukuma Godinu we bou ukeka oroubairo enaenari ukeibisaya eno wei.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 Yae yewa orofa akaka orounu damena ari. Emema irauaiai damena iseibaisa i ari yae irauaiai ukeibaisaie emema eraada ie irauaiaiya weibaisa. I damenanu imuna me sinakuie aneme aneme danu imuna nono fafeku? Ie ba mebake mune sianaisaro emema amune adire anaisa, i ari yama meramawere ufoisaie emema yanu wake da naufeisaya wei.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 Yae yewa orofa akakanu ramefa edoro ari. Moi oraara okoro ibinu goi da feyafeku.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Emema ramefa biakaisake okea ubarenaro fe ode dakaisake faniro aiso odaisaro eme yaisina ramefa edoro eraisa.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Enaenari yanu irau ukekae ramefa edoro ari uawero emema efisake yanu urero ibinu Babae Godinu ibi we ma daiwere ufisa Yesuma eno wei.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 Mosesinu darawaduini Godinu we bou ukeka orounu wakeini i yaisina mune siamane da unea eno da imuawe. Ie mune siamane fare dauneke i darawadu wake ma boroo yamane fanea eno wei.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Nanu ba wake wemaro nauawe, ureini dooini ibifekuro Godinu darawadu wakenanaku da me sifekuro i wake yaisina ukenewaa ufekuie nono i deima ba me sifekuro nono Godinu wakeye da me sifekua eno wei.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Aina mima Godinu darawadu wake demuinaku nauke dakakuke nono moi orou enaenari we ma iwoka ukakuie dawa i ure yawokeka orofaro okoanaku sifekua eno wei. Nono aina mima Godinu darawadu wake yaisina naukenewaa ukakukema nono moi orou enaenari we ma iwoka ukakuie i urenu yawokeka orofaro daiwere sifekua eno wei.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Yabake ba wake wemaro nauawe eno wei. Yanu irau ukeka sinekama i Ferosi orouini i darawadu ma iwoka ukaisa orounu irau ukeka sineka ma bereke dakaisaie i ure yawokeka orofaro da anifoisaya eno wei.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 Mosesima i adina oroubake eno wei, eme da ma feaewe. Aina mima moi mi ma feafekuie dawa kodo ufeisaya Mosesima eno weiroma nono yabake eno weakune, aina mima danu naiyebake dino ufekuie dawa kodo ufekua eno wei. Nono aina mima danu naiyebake wake meramawere wefekuie i kanisoro oroubairo waure ane odifeisaro dawabake wake daiwere wefeisaya eno wei.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Nono aina mima danu naiyebake ae gogore miya wefekuie dawa i feare dakaku inaaro anifekua eno wei.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 — ausente —
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 — ausente —
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 Moi mima ya kodo oroubairo wayai wefine waure anifekuie dawabake sabu naiye weawe. Mebaie i wayai weeka mima ya kodo ureka dai minu wanaro mame odifekuro i kodo ureka dai mima ya firisimaninu wanaro mame odifekuro firisimanima ya ana ebaro odifiakua eno wei.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Nanu ba wake wemaro nauawe, ya ana ebaro odifiakaisaie iro ibaada i owere fareka ukeka oi yaisina mafoisaro nono ya yaisina odaifiakuro anifoisaya eno wei.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 — ausente —
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 — ausente —
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Anu ba ena naisama a ma merama ufekuie ma doroo yare mune siake naisa kai demui mane ibifakuie irauaiaiya weike nono naisa kai raarayaima i feare me inaaro anifakuie meramawere enoya ma doroo yare mune siyaa eno wei.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Anu ba ena wanama a ma merama ufekuie umane kuufakuke wana demui mane ibifakuie irauaiaiya eno weike wei, nono ofe ubu yaisinaini feare me inaaro anifakuie meramawereya Yesuma eno wei.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Mosesima i adina oroubake danu darawadu wake eno wei, aina mima danu aweka medifekuie danu awekabake kodo ureka owaowa yanafekuke mafekua eno wei.
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Eno weiroma nono yabake eno weakune, aina mima moi eme adarabake uke dadaku aweka medakuie danu emema merama ufekuke danu aweka ma merama ufekua wei. Eno ufeku ibake i awekama moi eme mufeku. Eno ufekuba ibake i aweka danu awoena emeini dodoo ukeifisisi. Ukeifisisiro nono i aweka danu awoena eme me ibifekuie emenu ukeifisisi ibai meramaya Yesuma eno wei.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 Mosesima i adina oroubake eno wei, i darawadu wake ya nauisaya weike wei, I wakeye eno, buna we bou ufoisaie meo da weaweke anemerabu we bou ufoisaie Godibairo enaenari uawe eno wei.
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Eno weiroma nono Nama yabairo eno weakune, wake we bou ukaadae i wake bunawere wefone ukaadae urenu ibiro da weawe ie Godinu yaure yawokeka orofaya eno wei.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Enaenari nono eno wei, doonu ibiro da weawe ie Godi Danu umu amuke ibeka orofaya wei. Derusaremu goinu ibiro da weawe ie i dai yawokeka minu goiya wei.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Yama we bou ukaadae yanu demiro daiwere eno da weawe yama i fouma idi da weforo inana o duba da sifeku arie eno da weawe wei.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Yanu wakeye ba o me i mane weawe. Nono moi buna wake wefone arawere ufoisaie seidanima danu merama imuka yanu imuka ubarenaro mafekuro wefoisaya Yesuma eno wei.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Mosesima wei wake ya nauisa. I wakeye i ari eno, moi mima moi minu naisa ma doroo yafekuie danu naisa moko ma doroo yaewe wei. Eno weike nono wei, moi mima moi minu nio ma fururu yafekuie moko danu nio ma fururu yaewe weia wei.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Eno weike Yesuma nono wei, yabake weakune wei, moi mima yabake meramawere ufekuie moko da uawe wei. Nono moi mima ya omeafera ufekuie yanu moi ena ma oweawero nono ufi wei.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Nono moi mima yanu sedi mufine ya kodoro odifekuie yanu sedini yanu dubo barukekaini maawero mufi wei.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Nono moi mima danu arara aini daaba funaku anifuone bunawere wefekuie dawaini i yafa daabaro ania wei.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Moi orouma eenu wefeisaie emuabake mayakaweke nono moi orouma yadai we mufisane wefeisaie emuabairo mayakawe Yesuma eno wei.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 I Mosesima wei wake ya nauisa. I wakeye eno wei, yanu naiyemukubake imukari uaweke yaini wasai ukaisa oroubake imuka ka uawe Mosesima adinaro weia Yesuma eno wei.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Eno weike wei, yabake weakune wei, yaini ukaisa wasai oroubake imukari uaweke yabake meramawere ukaisa oroubake Godibairo guriguri uawe Yesuma eno wei.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Eno ufoisaie yanu urero ibinu Babaenu amaraku sifoisaya wei. Godima eme yaisinabake imukari ukaada Danu eweka edoro i irau orouini i merama ukaisa oroubake makakuke Danu obi i irau orouini i merama ukaisa oroubake enaenari makakune eno wei.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Emema yabake imukari ukaisaro emua moko imukari ukaisaie i dawa irauaiairoma nono Godima yabake ya irauaiai oroua da wefekua wei. Inu ubiye i eme yaisinaini i dakesi muneka orouini enaenari ukaisabake eno wei.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Yanu naiyemuku manebake arie wake wefoisie i dawa irauaiairoma nono Godima yababake ya irauaiai oroua da wefekua eno weike wei, eme yaisina enaenari ukaisaro nono i Godi iwoka me imusu orouini enaenari ukaisa ibake eno weada wei.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Yanu ukeka sineka Godinu irau ukeka sineka ari ukenewaa uawe Yesuma i wake eno wei.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.