Mateus 5
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ACF
1 — ausente —
1 E Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 — ausente —
2 E, abrindo a sua boca, os ensinava, dizendo:
3 Yesuma eno wei, ainama danu naukekae irauaiai meya eno we imukadama nono danu ararae Godi imukenewaa ufike iwoka ufine ufekuie rooro ufi. Godinu urero yawokaku orofae danua eno wei.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus;
4 Awoenae emenu meramawere ukekabake imukada ii weaisa orou, Godima emua we ma biwewe ufiakuro rooro ufeisaya eno wei.
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 I emenu imusu we ma daiwere uke me orou Godima emuabake yewa orofa yaisina mafiakuro rooro ufeisaya wei.
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 I orou emenu ararae Godinu irau imukeka ukenewaa ufisane we imufeisaro Godima emua unu kofiaro enaenari ufeisake rooro ufeisaya wei.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 I moi imukari ukaisa orou Godima emuabake imukari ufekuke unu kofiakuro rooro ufeisaya wei.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 I irau mane imuka imukeka orouma Godi efeisake rooro ufeisaya wei.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Aina ainama irauaiai ukeka emuabairo ma iwoka ufeisaie Godima emuabake Nanu amara aruma wefekuro naufeisake rooro ufeisaya wei.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 I orouma irauaiai ukeibaisaba ibake emema emua meramawere uke yareibakunekaba Godima i irau ukeibaisa oroubake Danu ure yawokeka orofaro odifiakuro iro ibaada rooro ukeifeisaya wei.
10 Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus;
11 Yae Nanu oroubake emema yabiro merama wake wefeisake merama ufeisake meomao wefeisaie rooro uawe eno wei.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa.
12 Yanu moko muneka daiwere urero mufoisaya rooro daiwere uawe wei. I orounu oinamukuma Godinu we bou ukeka oroubairo enaenari ukeibisaya eno wei.
12 Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.
13 Yae yewa orofa akaka orounu damena ari. Emema irauaiai damena iseibaisa i ari yae irauaiai ukeibaisaie emema eraada ie irauaiaiya weibaisa. I damenanu imuna me sinakuie aneme aneme danu imuna nono fafeku? Ie ba mebake mune sianaisaro emema amune adire anaisa, i ari yama meramawere ufoisaie emema yanu wake da naufeisaya wei.
13 Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Yae yewa orofa akakanu ramefa edoro ari. Moi oraara okoro ibinu goi da feyafeku.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Emema ramefa biakaisake okea ubarenaro fe ode dakaisake faniro aiso odaisaro eme yaisina ramefa edoro eraisa.
15 Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Enaenari yanu irau ukekae ramefa edoro ari uawero emema efisake yanu urero ibinu Babae Godinu ibi we ma daiwere ufisa Yesuma eno wei.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 Mosesinu darawaduini Godinu we bou ukeka orounu wakeini i yaisina mune siamane da unea eno da imuawe. Ie mune siamane fare dauneke i darawadu wake ma boroo yamane fanea eno wei.
17 Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim abrogar, mas cumprir.
18 Nanu ba wake wemaro nauawe, ureini dooini ibifekuro Godinu darawadu wakenanaku da me sifekuro i wake yaisina ukenewaa ufekuie nono i deima ba me sifekuro nono Godinu wakeye da me sifekua eno wei.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til jamais passará da lei, sem que tudo seja cumprido.
19 Aina mima Godinu darawadu wake demuinaku nauke dakakuke nono moi orou enaenari we ma iwoka ukakuie dawa i ure yawokeka orofaro okoanaku sifekua eno wei. Nono aina mima Godinu darawadu wake yaisina naukenewaa ukakukema nono moi orou enaenari we ma iwoka ukakuie i urenu yawokeka orofaro daiwere sifekua eno wei.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Yabake ba wake wemaro nauawe eno wei. Yanu irau ukeka sinekama i Ferosi orouini i darawadu ma iwoka ukaisa orounu irau ukeka sineka ma bereke dakaisaie i ure yawokeka orofaro da anifoisaya eno wei.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 Mosesima i adina oroubake eno wei, eme da ma feaewe. Aina mima moi mi ma feafekuie dawa kodo ufeisaya Mosesima eno weiroma nono yabake eno weakune, aina mima danu naiyebake dino ufekuie dawa kodo ufekua eno wei. Nono aina mima danu naiyebake wake meramawere wefekuie i kanisoro oroubairo waure ane odifeisaro dawabake wake daiwere wefeisaya eno wei.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Nono aina mima danu naiyebake ae gogore miya wefekuie dawa i feare dakaku inaaro anifekua eno wei.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.
23 — ausente —
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 — ausente —
24 Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão e, depois, vem e apresenta a tua oferta.
25 Moi mima ya kodo oroubairo wayai wefine waure anifekuie dawabake sabu naiye weawe. Mebaie i wayai weeka mima ya kodo ureka dai minu wanaro mame odifekuro i kodo ureka dai mima ya firisimaninu wanaro mame odifekuro firisimanima ya ana ebaro odifiakua eno wei.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Nanu ba wake wemaro nauawe, ya ana ebaro odifiakaisaie iro ibaada i owere fareka ukeka oi yaisina mafoisaro nono ya yaisina odaifiakuro anifoisaya eno wei.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 — ausente —
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 — ausente —
28 Eu, porém, vos digo, que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Anu ba ena naisama a ma merama ufekuie ma doroo yare mune siake naisa kai demui mane ibifakuie irauaiaiya weike nono naisa kai raarayaima i feare me inaaro anifakuie meramawere enoya ma doroo yare mune siyaa eno wei.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Anu ba ena wanama a ma merama ufekuie umane kuufakuke wana demui mane ibifakuie irauaiaiya eno weike wei, nono ofe ubu yaisinaini feare me inaaro anifakuie meramawereya Yesuma eno wei.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Mosesima i adina oroubake danu darawadu wake eno wei, aina mima danu aweka medifekuie danu awekabake kodo ureka owaowa yanafekuke mafekua eno wei.
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Eno weiroma nono yabake eno weakune, aina mima moi eme adarabake uke dadaku aweka medakuie danu emema merama ufekuke danu aweka ma merama ufekua wei. Eno ufeku ibake i awekama moi eme mufeku. Eno ufekuba ibake i aweka danu awoena emeini dodoo ukeifisisi. Ukeifisisiro nono i aweka danu awoena eme me ibifekuie emenu ukeifisisi ibai meramaya Yesuma eno wei.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de fornicação, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 Mosesima i adina oroubake eno wei, i darawadu wake ya nauisaya weike wei, I wakeye eno, buna we bou ufoisaie meo da weaweke anemerabu we bou ufoisaie Godibairo enaenari uawe eno wei.
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás os teus juramentos ao Senhor.
34 Eno weiroma nono Nama yabairo eno weakune, wake we bou ukaadae i wake bunawere wefone ukaadae urenu ibiro da weawe ie Godinu yaure yawokeka orofaya eno wei.
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Enaenari nono eno wei, doonu ibiro da weawe ie Godi Danu umu amuke ibeka orofaya wei. Derusaremu goinu ibiro da weawe ie i dai yawokeka minu goiya wei.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Yama we bou ukaadae yanu demiro daiwere eno da weawe yama i fouma idi da weforo inana o duba da sifeku arie eno da weawe wei.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Yanu wakeye ba o me i mane weawe. Nono moi buna wake wefone arawere ufoisaie seidanima danu merama imuka yanu imuka ubarenaro mafekuro wefoisaya Yesuma eno wei.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Não, não; porque o que passa disto é de procedência maligna.
38 Mosesima wei wake ya nauisa. I wakeye i ari eno, moi mima moi minu naisa ma doroo yafekuie danu naisa moko ma doroo yaewe wei. Eno weike nono wei, moi mima moi minu nio ma fururu yafekuie moko danu nio ma fururu yaewe weia wei.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Eno weike Yesuma nono wei, yabake weakune wei, moi mima yabake meramawere ufekuie moko da uawe wei. Nono moi mima ya omeafera ufekuie yanu moi ena ma oweawero nono ufi wei.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mau; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Nono moi mima yanu sedi mufine ya kodoro odifekuie yanu sedini yanu dubo barukekaini maawero mufi wei.
40 E, ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Nono moi mima danu arara aini daaba funaku anifuone bunawere wefekuie dawaini i yafa daabaro ania wei.
41 E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Moi orouma eenu wefeisaie emuabake mayakaweke nono moi orouma yadai we mufisane wefeisaie emuabairo mayakawe Yesuma eno wei.
42 Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 I Mosesima wei wake ya nauisa. I wakeye eno wei, yanu naiyemukubake imukari uaweke yaini wasai ukaisa oroubake imuka ka uawe Mosesima adinaro weia Yesuma eno wei.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Eno weike wei, yabake weakune wei, yaini ukaisa wasai oroubake imukari uaweke yabake meramawere ukaisa oroubake Godibairo guriguri uawe Yesuma eno wei.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus;
45 Eno ufoisaie yanu urero ibinu Babaenu amaraku sifoisaya wei. Godima eme yaisinabake imukari ukaada Danu eweka edoro i irau orouini i merama ukaisa oroubake makakuke Danu obi i irau orouini i merama ukaisa oroubake enaenari makakune eno wei.
45 Porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Emema yabake imukari ukaisaro emua moko imukari ukaisaie i dawa irauaiairoma nono Godima yabake ya irauaiai oroua da wefekua wei. Inu ubiye i eme yaisinaini i dakesi muneka orouini enaenari ukaisabake eno wei.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Yanu naiyemuku manebake arie wake wefoisie i dawa irauaiairoma nono Godima yababake ya irauaiai oroua da wefekua eno weike wei, eme yaisina enaenari ukaisaro nono i Godi iwoka me imusu orouini enaenari ukaisa ibake eno weada wei.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Yanu ukeka sineka Godinu irau ukeka sineka ari ukenewaa uawe Yesuma i wake eno wei.
48 Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.