Mateus 26

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
2 — ausente —
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 — ausente —
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 — ausente —
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ane fakake eno weisa, i moi orouma dino unao ufeisake iyaini uranao ufeisaba ibake i banau iseifeisi odoro Yesu da mufeisia eno weisa.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
7 — ausente —
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Eno uiro i awekae Yesu Danu iwoka ukeka orouma ekake dino daiwere ukaada eno weisa, anemebake me sara ma oininu weisa?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 I adua make moi muneroma oi me oroubairo mafiaronae irauaiaiya weisa.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Eno weisaro Yesuma emenu imuke ibisabai iwoka ukaada eno wei, i awekabake dino wake da weawe wei. Dawae Nabake irauaiai ukinua eno wei.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake nono wei, eraerabusa me orou yabairo aine wai ure ibeifeisa nono Nae yabairo aine wai ure da ibimaua wei.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Eno weike nono wei, i adua Nanu iiriro ma oininuie Na ooru ufokaisa ibai uke bou ukinua eno wei.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Yabake ba wake wemaro nauawe wei. Godinu wake i orofa akaka aboro aboro enaada yewa awekama Nabairo ukinu ibai we eneifeisaro naufeisake dawa ukinubai imukeifeisaya wei.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
15 — ausente —
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 I oi munike Diudiasima Yesu abo odoro mune emenu wanaro mame odifiaku ibai yodia ukeibi.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 I ure wawareka iraa yisidi me buredi banau odo ido fari. I odo ido fariro Danu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, Anu Babae Godima Isaraera orou Idifiroma waure aneka banau uruna aboro uke bou ufeisi weisa?
17 — ausente —
18 Eno weisaro emuabake eno wei, yeka goiro moi mibairo aniaweke dawabairo eno weawe, iyanu Sisa Mima eno wenu, Nanu feareka odo farinuba ibake anu uwararo Naini Nanu iwoka ukeka orouini i banau uruna ifeisi eno wenua weawe wei.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Eno weiro Danu iwoka ukeka orouma Danu wei wake enaenari ane weisake uisake banau uruna uke bou uisa.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Dumu dumunaku siniro Yesuini Danu iwoka ukeka orou duweroini (12) uruna iseibisa.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Uruna iseibisabaie Yesuma eno wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei, iya yewa ibinisi kuro moi mima Na we sibofarakuro mune ane korosiro ufokaisaya wei.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orouma imuka merama imukada eno weisa, naba ainadei ari eno mane yaisina eno weibisa.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Eno weibisaro Yesuma eno wei, i miye Naini yewa uruna naberoro demuiro mufekuie dawama Na we sibofaraku miya wei.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Yesuma eno wei, i Ba Eme Sini Mi feafekua Godinu bukaroma eno weaku ibake enaenari feafekua wei. Nono Dawa we sibofaraku mibake Godima fanisi daiwere mafekua wei. Eno weike nono wei, i Na we sibofaraku mi danu amaema dawa da dofironae irauaiaiya eno wei.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Yesuma eno weiro Diudiasi i Yesu we siboi mima eno wei, Dai Waria Mi, naba ainadei wei? Eno weiro Yesuma wei, euwa ba weakua aya wei.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini uruna isa. Uruna isaada Yesuma buredi munike guriguri uike ma birabira yarike Danu iwoka ukeka oroubairo makaada eno wei, yewae nanu ofeya muaweke iawe wei.
26 — ausente —
27 Yesuma nono i fanigini munike Godibairo we ma irauaiai uike Danu iwoka ukeka oroubairo makaada eno wei, ya yaisina iawe wei.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Yewae nanu iwama Godinu awoena arararo uke makaneka ma ara ukakuke eme keuwerebairo isarakuke emenu merama merama ukeka urokaku wei.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Yesuma nono wei, ba weakune yewa gureifi naa didi kai iduda yaini isakuneba nono da ise ibimauke Na Babaenu yawokaku odo fafekuie Danu yawokaku orofaro yaini Naini nono demuiro ifeisia wei.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Eno weiro Yesuini Danu iwoka ukeka orouini yaura kai weisake Godi we ma irauaiai uisake i uwara ubarenaroma fakake Oriwa oraararo amuke anisa.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Amuke ane fakake Yesuma emuabake wei, ya yaisina eweira dumuro Na medifokoisaya wei. Eno weike wei, Godinu bukaroma eno weaku wei, i mamoe abu yawokeka mi umauro i mamoe abu yaisina fiake ia iyare anifeisaya weakua wei.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubairo nono wei, Godima Na ma uyafarakuro Nako Gareri orofaro animauro ya yaisina aima iro ane fafoisaya eno wei.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Yesuma eno weiro Fidama wake bunawereroma ma owerike eno wei, i orou yaisina Abake maru ufeisake A medimekaisaroma nono nae A da medimauanea wei.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yesuma Fidabake eno wei, Nanu ba wake wemaro naua wei. Kawama kai kokoroko eweira dumuro yama wefekuie ako Nanu ibi buuba we ma fe yaraada meo wefakua wei.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Yesuma eno weiro Fidama ma owerike eno wei, Aini feamane wemauie Abake meo da wemaua wei. Fidama eno weiro Yesu Danu iwoka ukeka orou yaisina Fida danu wei enaenari weisa.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini moi orofaro anisa. I orofanu ibiye Gesemani. Iro ane fakake Yesuma emuabake eno wei, ewado yaure ibiawero ekanaku animake guriguri uma wei.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 — ausente —
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 — ausente —
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Eno weike emua medirieke funaku eka anike iboo yanakaisari uike guriguri ukaada eno wei, Babae, yewa merama ure yanakewere Nabairoma imusu anifine wefakuie anifekua wei. Eno weike nono wei, Nanu arara da uake Anu arara mane ua wei.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Eno weike Danu iwoka ukeka oroubairo fare eribaie emua nauka aine ibisaro eraada Fidabake eno wei, fu kainaku sininuro Na anemebake yawoke daneka wei?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Yawokenewaa uaweke guriguri uawe uke ereka meramawere yabairo fanao ufekuro merama unao ufoisaya wei. Eno weike wei, yanu imukanu arararo ufoisaie nono yanu ofeye buna me ibake da ufoisaya wei.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Eno weike nono anike guriguri ukaada eno wei, Babae, yewa merama ure yanake Nabairoma da anifekuie Anu arara umauke feamaua wei.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Eno weike nono uyarike Danu iwoka ukeka oroubairo faribaie emenu naisa nauka ariari uiro nauka aine ibisaro erie.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 — ausente —
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Uyaewero anife weike wei, Na we sibofari mi ido farinua eawe wei.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yesuma eno weibibaie Diudiasi moi duwero (12) iwoka ukeka mini eme keuwere emenu goreini emenu dai bauini waukake faka. I dai ofereni odeka orouini Du orounu bisara orouini emuama we odaisa ibake faka.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Adinaro Diudiasi, i Yesu we siboi mi dawama i meremere oroubairo wei, ereiforo abo mi nama yabamauke oo umauie dawa ena mi iduaba fare muforo eno wei.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Diudiasima Yesubairo farike eno wei, Dai Waria Mi, yaure ibinu eno weada fare yabaike oo ui.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Eno uiro Yesuma wei, naiye, anu aneme aneme ufane wefakuie ua wei. Eno weiro i faka orouma fakake Yesu yabaisake wanayai mune ane derena enaro uwaka.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Eno ukeibisa ibake Yesunu moi iwoka ukeka mima danu bau fausiroma ma youre munike i dai ofereni ode sibore sianeka minu waiya ukeka minu ome umane kasiniro isari.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Eno uiro Yesuma dawabake eno wei, anu bau fausiro odia wei. Eno weike wei, i bauma uraneka oroue enaenari bauma eno uke uranao ufeisaya wei.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Yesuma nono wei, imuke ea wei! Na yewa orou da mufokone wemauie Nanu Babaebairo wemauro aneru keuwere we odaifekuro isare aafeisake Na unu kofokaisaya wei. Eno weike wei, Na eno umauie Godinu bukaro weaku i wake enaenari da ufeku wei.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Godinu bukaroma i ari eno ufeku weaku ibake yewa orouma eno ukaisaya wei.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Yesuma eno weike wei, anemebake Na waira ukeka mi ari bauini omaini ure yanake ufokone faraisa wei? Eno weike wei, aine wai ure yewa yafa dai sosi uwara ubarenaro yaure ibaada ya we ma iwoka ukeibisara weike imuke eawe wei! Na yewa orou da mufokone wemauie Nanu Babaebairo wemauro aneru keuwere we odaifekuro isare aafeisake Na unu kofokoisaya wei. Eno weike nono wei, Na eno umauie Godinu bukaro weaku i enanari da ufekua wei.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Godinu we bou ukeka orounu weisa enaenari ufine ibake eno ukaisaya wei. Eno weiro Danu iwoka ukeka orou yaisina Dawa meisake fiake ia iyare anisa.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 I Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini Du orounu bisara orouini Kaiyafasi dawa i bokai ofereni ode sibore sianeka mi i orouma dawabairo fare yaure ibisaro Yesu muka orouma Yesu Kaiyafasibairo waure faka.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Yesu waure fareibisaro Fidama yafawereroma eroke eroke emenu umuro ani. Anike Kaiyafasinu uwara kekeuro fe yare ibaada i furisimani orouma Yesu aneme aneme uke yareifisa ibai efine uwara kekeuro fe yare ibi.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 — ausente —
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 — ausente —
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 — ausente —
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Eno weisiro i bokai dai ofereni ode sibore sianeka mima uyarike Yesubairo eno wei, i wake naukadama anemebake moko wake we dauke ibinu wei?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Eno weiro Yesu wake we dauiro wei, i miyai anemebake A wayai weaisi wei? Eno weike i bokai dai ofereni ode sibore sianeibi mima Yesubake nono wei, Ae i Mesaia, ba Godinu amara? Anu moko wake Godinu ibiro ba wearo naufe wei.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, anu weaku wake ba weakua wei. Eno weike wei, ewado awoenanaku i Ba Eme Sini Mi i bunama imusu ari Godinu baena wana enaro yaufekuke nono dubuenaro i ou mameifeku iro fafekuro efoisaya wei.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Yesuma eno weiro i bokai dai ofereni ode sibore sianeka mima danu imuka merama daiwere ui ibake danu dubo barukeka yafawere wau ma girisada eno wei, Dawae Godibake merama wake wenuro naukisiba moi wayai weeka orounu wake da naufeisia wei.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Eno weike i kanisoro oroubairo nono wei, Dawabake aneme ufoisa? Eno weiro emuama eno weisa, Dawa Godibairo wake merama wenuba feafekua weisa.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 — ausente —
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 — ausente —
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 I orouma Yesu eno uke yareibisabaie Fida Kaiyafasinu uwara kekeuro yaure ibaada iroma ereibi. Yaure ibaada ereibiro moi arumama Fidabairo farike eno wei, ae Yesu Gareri Mini demuiro ibeibisia wei.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Eno weiro Fidama i orou emenu ibooro yaure ibaada eno wei, anu weaku wake na iwoka meya wei.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Fidama eno weike ia iyarike ane sebo enaro yauri. Ane yauriro nono moi arumama dawa fare eraada i ibisa oroubairo eno wei, yewa mini Yesu Nasaredi goi Mini emua demuiro ibisia wei.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Eno weiro Fidama ma owerike eno wei, na ba weakune weike wei, i mi na iwoka meya wei.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Dubuenaro i me sara enare ibisa orouma Fidabairo fakake eno weisa, ade Yesu Danu moi iwoka ukeka mideye weisa. Eno weisake weisa, aini Danu wake demuiro weibisiba ae Danu moi iwoka ukeka mi ere iwoka ukaisia weisa.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Eno weisaro Fidama wei, nae meo me ba weakunea wei. Eno weike wei, na meo wemauie Godima na fanisi mafarakua wei. Eno weike wei, i mi na iwoka meya eno meo wei. Eno weibiro kawama kokoroko ido yama wei.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Kawama kokoroko yama weiro Fidama nauike Yesunu adinaro wei wake imuike, Yesuma eno wei, kawama kai kokoroko wefekuie ako Nanu ibi buuba we ma fe yafakuke meo wefakua wei, i wake imuike aweawero anike imuka inimu daiwere ukeibiro ii daiwere wei.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.