Mateus 26

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 — ausente —
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 — ausente —
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Ane fakake eno weisa, i moi orouma dino unao ufeisake iyaini uranao ufeisaba ibake i banau iseifeisi odoro Yesu da mufeisia eno weisa.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 — ausente —
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 — ausente —
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Eno uiro i awekae Yesu Danu iwoka ukeka orouma ekake dino daiwere ukaada eno weisa, anemebake me sara ma oininu weisa?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 I adua make moi muneroma oi me oroubairo mafiaronae irauaiaiya weisa.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Eno weisaro Yesuma emenu imuke ibisabai iwoka ukaada eno wei, i awekabake dino wake da weawe wei. Dawae Nabake irauaiai ukinua eno wei.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake nono wei, eraerabusa me orou yabairo aine wai ure ibeifeisa nono Nae yabairo aine wai ure da ibimaua wei.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Eno weike nono wei, i adua Nanu iiriro ma oininuie Na ooru ufokaisa ibai uke bou ukinua eno wei.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Yabake ba wake wemaro nauawe wei. Godinu wake i orofa akaka aboro aboro enaada yewa awekama Nabairo ukinu ibai we eneifeisaro naufeisake dawa ukinubai imukeifeisaya wei.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 — ausente —
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 — ausente —
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 I oi munike Diudiasima Yesu abo odoro mune emenu wanaro mame odifiaku ibai yodia ukeibi.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 I ure wawareka iraa yisidi me buredi banau odo ido fari. I odo ido fariro Danu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, Anu Babae Godima Isaraera orou Idifiroma waure aneka banau uruna aboro uke bou ufeisi weisa?
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Eno weisaro emuabake eno wei, yeka goiro moi mibairo aniaweke dawabairo eno weawe, iyanu Sisa Mima eno wenu, Nanu feareka odo farinuba ibake anu uwararo Naini Nanu iwoka ukeka orouini i banau uruna ifeisi eno wenua weawe wei.
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Eno weiro Danu iwoka ukeka orouma Danu wei wake enaenari ane weisake uisake banau uruna uke bou uisa.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Dumu dumunaku siniro Yesuini Danu iwoka ukeka orou duweroini (12) uruna iseibisa.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Uruna iseibisabaie Yesuma eno wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei, iya yewa ibinisi kuro moi mima Na we sibofarakuro mune ane korosiro ufokaisaya wei.
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orouma imuka merama imukada eno weisa, naba ainadei ari eno mane yaisina eno weibisa.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Eno weibisaro Yesuma eno wei, i miye Naini yewa uruna naberoro demuiro mufekuie dawama Na we sibofaraku miya wei.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Yesuma eno wei, i Ba Eme Sini Mi feafekua Godinu bukaroma eno weaku ibake enaenari feafekua wei. Nono Dawa we sibofaraku mibake Godima fanisi daiwere mafekua wei. Eno weike nono wei, i Na we sibofaraku mi danu amaema dawa da dofironae irauaiaiya eno wei.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Yesuma eno weiro Diudiasi i Yesu we siboi mima eno wei, Dai Waria Mi, naba ainadei wei? Eno weiro Yesuma wei, euwa ba weakua aya wei.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini uruna isa. Uruna isaada Yesuma buredi munike guriguri uike ma birabira yarike Danu iwoka ukeka oroubairo makaada eno wei, yewae nanu ofeya muaweke iawe wei.
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Yesuma nono i fanigini munike Godibairo we ma irauaiai uike Danu iwoka ukeka oroubairo makaada eno wei, ya yaisina iawe wei.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Yewae nanu iwama Godinu awoena arararo uke makaneka ma ara ukakuke eme keuwerebairo isarakuke emenu merama merama ukeka urokaku wei.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Yesuma nono wei, ba weakune yewa gureifi naa didi kai iduda yaini isakuneba nono da ise ibimauke Na Babaenu yawokaku odo fafekuie Danu yawokaku orofaro yaini Naini nono demuiro ifeisia wei.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Eno weiro Yesuini Danu iwoka ukeka orouini yaura kai weisake Godi we ma irauaiai uisake i uwara ubarenaroma fakake Oriwa oraararo amuke anisa.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Amuke ane fakake Yesuma emuabake wei, ya yaisina eweira dumuro Na medifokoisaya wei. Eno weike wei, Godinu bukaroma eno weaku wei, i mamoe abu yawokeka mi umauro i mamoe abu yaisina fiake ia iyare anifeisaya weakua wei.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubairo nono wei, Godima Na ma uyafarakuro Nako Gareri orofaro animauro ya yaisina aima iro ane fafoisaya eno wei.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Yesuma eno weiro Fidama wake bunawereroma ma owerike eno wei, i orou yaisina Abake maru ufeisake A medimekaisaroma nono nae A da medimauanea wei.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesuma Fidabake eno wei, Nanu ba wake wemaro naua wei. Kawama kai kokoroko eweira dumuro yama wefekuie ako Nanu ibi buuba we ma fe yaraada meo wefakua wei.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Yesuma eno weiro Fidama ma owerike eno wei, Aini feamane wemauie Abake meo da wemaua wei. Fidama eno weiro Yesu Danu iwoka ukeka orou yaisina Fida danu wei enaenari weisa.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini moi orofaro anisa. I orofanu ibiye Gesemani. Iro ane fakake Yesuma emuabake eno wei, ewado yaure ibiawero ekanaku animake guriguri uma wei.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 — ausente —
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 — ausente —
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Eno weike emua medirieke funaku eka anike iboo yanakaisari uike guriguri ukaada eno wei, Babae, yewa merama ure yanakewere Nabairoma imusu anifine wefakuie anifekua wei. Eno weike nono wei, Nanu arara da uake Anu arara mane ua wei.
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Eno weike Danu iwoka ukeka oroubairo fare eribaie emua nauka aine ibisaro eraada Fidabake eno wei, fu kainaku sininuro Na anemebake yawoke daneka wei?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Yawokenewaa uaweke guriguri uawe uke ereka meramawere yabairo fanao ufekuro merama unao ufoisaya wei. Eno weike wei, yanu imukanu arararo ufoisaie nono yanu ofeye buna me ibake da ufoisaya wei.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Eno weike nono anike guriguri ukaada eno wei, Babae, yewa merama ure yanake Nabairoma da anifekuie Anu arara umauke feamaua wei.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Eno weike nono uyarike Danu iwoka ukeka oroubairo faribaie emenu naisa nauka ariari uiro nauka aine ibisaro erie.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 — ausente —
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Uyaewero anife weike wei, Na we sibofari mi ido farinua eawe wei.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Yesuma eno weibibaie Diudiasi moi duwero (12) iwoka ukeka mini eme keuwere emenu goreini emenu dai bauini waukake faka. I dai ofereni odeka orouini Du orounu bisara orouini emuama we odaisa ibake faka.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Adinaro Diudiasi, i Yesu we siboi mi dawama i meremere oroubairo wei, ereiforo abo mi nama yabamauke oo umauie dawa ena mi iduaba fare muforo eno wei.
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Diudiasima Yesubairo farike eno wei, Dai Waria Mi, yaure ibinu eno weada fare yabaike oo ui.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Eno uiro Yesuma wei, naiye, anu aneme aneme ufane wefakuie ua wei. Eno weiro i faka orouma fakake Yesu yabaisake wanayai mune ane derena enaro uwaka.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Eno ukeibisa ibake Yesunu moi iwoka ukeka mima danu bau fausiroma ma youre munike i dai ofereni ode sibore sianeka minu waiya ukeka minu ome umane kasiniro isari.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Eno uiro Yesuma dawabake eno wei, anu bau fausiro odia wei. Eno weike wei, i bauma uraneka oroue enaenari bauma eno uke uranao ufeisaya wei.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Yesuma nono wei, imuke ea wei! Na yewa orou da mufokone wemauie Nanu Babaebairo wemauro aneru keuwere we odaifekuro isare aafeisake Na unu kofokaisaya wei. Eno weike wei, Na eno umauie Godinu bukaro weaku i wake enaenari da ufeku wei.
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Godinu bukaroma i ari eno ufeku weaku ibake yewa orouma eno ukaisaya wei.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Yesuma eno weike wei, anemebake Na waira ukeka mi ari bauini omaini ure yanake ufokone faraisa wei? Eno weike wei, aine wai ure yewa yafa dai sosi uwara ubarenaro yaure ibaada ya we ma iwoka ukeibisara weike imuke eawe wei! Na yewa orou da mufokone wemauie Nanu Babaebairo wemauro aneru keuwere we odaifekuro isare aafeisake Na unu kofokoisaya wei. Eno weike nono wei, Na eno umauie Godinu bukaro weaku i enanari da ufekua wei.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Godinu we bou ukeka orounu weisa enaenari ufine ibake eno ukaisaya wei. Eno weiro Danu iwoka ukeka orou yaisina Dawa meisake fiake ia iyare anisa.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 I Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini Du orounu bisara orouini Kaiyafasi dawa i bokai ofereni ode sibore sianeka mi i orouma dawabairo fare yaure ibisaro Yesu muka orouma Yesu Kaiyafasibairo waure faka.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Yesu waure fareibisaro Fidama yafawereroma eroke eroke emenu umuro ani. Anike Kaiyafasinu uwara kekeuro fe yare ibaada i furisimani orouma Yesu aneme aneme uke yareifisa ibai efine uwara kekeuro fe yare ibi.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 — ausente —
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 — ausente —
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 — ausente —
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Eno weisiro i bokai dai ofereni ode sibore sianeka mima uyarike Yesubairo eno wei, i wake naukadama anemebake moko wake we dauke ibinu wei?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Eno weiro Yesu wake we dauiro wei, i miyai anemebake A wayai weaisi wei? Eno weike i bokai dai ofereni ode sibore sianeibi mima Yesubake nono wei, Ae i Mesaia, ba Godinu amara? Anu moko wake Godinu ibiro ba wearo naufe wei.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, anu weaku wake ba weakua wei. Eno weike wei, ewado awoenanaku i Ba Eme Sini Mi i bunama imusu ari Godinu baena wana enaro yaufekuke nono dubuenaro i ou mameifeku iro fafekuro efoisaya wei.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Yesuma eno weiro i bokai dai ofereni ode sibore sianeka mima danu imuka merama daiwere ui ibake danu dubo barukeka yafawere wau ma girisada eno wei, Dawae Godibake merama wake wenuro naukisiba moi wayai weeka orounu wake da naufeisia wei.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Eno weike i kanisoro oroubairo nono wei, Dawabake aneme ufoisa? Eno weiro emuama eno weisa, Dawa Godibairo wake merama wenuba feafekua weisa.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 — ausente —
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 — ausente —
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 I orouma Yesu eno uke yareibisabaie Fida Kaiyafasinu uwara kekeuro yaure ibaada iroma ereibi. Yaure ibaada ereibiro moi arumama Fidabairo farike eno wei, ae Yesu Gareri Mini demuiro ibeibisia wei.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Eno weiro Fidama i orou emenu ibooro yaure ibaada eno wei, anu weaku wake na iwoka meya wei.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Fidama eno weike ia iyarike ane sebo enaro yauri. Ane yauriro nono moi arumama dawa fare eraada i ibisa oroubairo eno wei, yewa mini Yesu Nasaredi goi Mini emua demuiro ibisia wei.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Eno weiro Fidama ma owerike eno wei, na ba weakune weike wei, i mi na iwoka meya wei.
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Dubuenaro i me sara enare ibisa orouma Fidabairo fakake eno weisa, ade Yesu Danu moi iwoka ukeka mideye weisa. Eno weisake weisa, aini Danu wake demuiro weibisiba ae Danu moi iwoka ukeka mi ere iwoka ukaisia weisa.
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Eno weisaro Fidama wei, nae meo me ba weakunea wei. Eno weike wei, na meo wemauie Godima na fanisi mafarakua wei. Eno weike wei, i mi na iwoka meya eno meo wei. Eno weibiro kawama kokoroko ido yama wei.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Kawama kokoroko yama weiro Fidama nauike Yesunu adinaro wei wake imuike, Yesuma eno wei, kawama kai kokoroko wefekuie ako Nanu ibi buuba we ma fe yafakuke meo wefakua wei, i wake imuike aweawero anike imuka inimu daiwere ukeibiro ii daiwere wei.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.