Mateus 26
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 — ausente —
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 — ausente —
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 — ausente —
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ane fakake eno weisa, i moi orouma dino unao ufeisake iyaini uranao ufeisaba ibake i banau iseifeisi odoro Yesu da mufeisia eno weisa.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 — ausente —
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 — ausente —
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Eno uiro i awekae Yesu Danu iwoka ukeka orouma ekake dino daiwere ukaada eno weisa, anemebake me sara ma oininu weisa?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 I adua make moi muneroma oi me oroubairo mafiaronae irauaiaiya weisa.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Eno weisaro Yesuma emenu imuke ibisabai iwoka ukaada eno wei, i awekabake dino wake da weawe wei. Dawae Nabake irauaiai ukinua eno wei.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake nono wei, eraerabusa me orou yabairo aine wai ure ibeifeisa nono Nae yabairo aine wai ure da ibimaua wei.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Eno weike nono wei, i adua Nanu iiriro ma oininuie Na ooru ufokaisa ibai uke bou ukinua eno wei.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Yabake ba wake wemaro nauawe wei. Godinu wake i orofa akaka aboro aboro enaada yewa awekama Nabairo ukinu ibai we eneifeisaro naufeisake dawa ukinubai imukeifeisaya wei.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 — ausente —
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 — ausente —
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 I oi munike Diudiasima Yesu abo odoro mune emenu wanaro mame odifiaku ibai yodia ukeibi.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 I ure wawareka iraa yisidi me buredi banau odo ido fari. I odo ido fariro Danu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, Anu Babae Godima Isaraera orou Idifiroma waure aneka banau uruna aboro uke bou ufeisi weisa?
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Eno weisaro emuabake eno wei, yeka goiro moi mibairo aniaweke dawabairo eno weawe, iyanu Sisa Mima eno wenu, Nanu feareka odo farinuba ibake anu uwararo Naini Nanu iwoka ukeka orouini i banau uruna ifeisi eno wenua weawe wei.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Eno weiro Danu iwoka ukeka orouma Danu wei wake enaenari ane weisake uisake banau uruna uke bou uisa.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Dumu dumunaku siniro Yesuini Danu iwoka ukeka orou duweroini (12) uruna iseibisa.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Uruna iseibisabaie Yesuma eno wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei, iya yewa ibinisi kuro moi mima Na we sibofarakuro mune ane korosiro ufokaisaya wei.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orouma imuka merama imukada eno weisa, naba ainadei ari eno mane yaisina eno weibisa.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Eno weibisaro Yesuma eno wei, i miye Naini yewa uruna naberoro demuiro mufekuie dawama Na we sibofaraku miya wei.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Yesuma eno wei, i Ba Eme Sini Mi feafekua Godinu bukaroma eno weaku ibake enaenari feafekua wei. Nono Dawa we sibofaraku mibake Godima fanisi daiwere mafekua wei. Eno weike nono wei, i Na we sibofaraku mi danu amaema dawa da dofironae irauaiaiya eno wei.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Yesuma eno weiro Diudiasi i Yesu we siboi mima eno wei, Dai Waria Mi, naba ainadei wei? Eno weiro Yesuma wei, euwa ba weakua aya wei.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini uruna isa. Uruna isaada Yesuma buredi munike guriguri uike ma birabira yarike Danu iwoka ukeka oroubairo makaada eno wei, yewae nanu ofeya muaweke iawe wei.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Yesuma nono i fanigini munike Godibairo we ma irauaiai uike Danu iwoka ukeka oroubairo makaada eno wei, ya yaisina iawe wei.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Yewae nanu iwama Godinu awoena arararo uke makaneka ma ara ukakuke eme keuwerebairo isarakuke emenu merama merama ukeka urokaku wei.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Yesuma nono wei, ba weakune yewa gureifi naa didi kai iduda yaini isakuneba nono da ise ibimauke Na Babaenu yawokaku odo fafekuie Danu yawokaku orofaro yaini Naini nono demuiro ifeisia wei.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Eno weiro Yesuini Danu iwoka ukeka orouini yaura kai weisake Godi we ma irauaiai uisake i uwara ubarenaroma fakake Oriwa oraararo amuke anisa.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Amuke ane fakake Yesuma emuabake wei, ya yaisina eweira dumuro Na medifokoisaya wei. Eno weike wei, Godinu bukaroma eno weaku wei, i mamoe abu yawokeka mi umauro i mamoe abu yaisina fiake ia iyare anifeisaya weakua wei.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubairo nono wei, Godima Na ma uyafarakuro Nako Gareri orofaro animauro ya yaisina aima iro ane fafoisaya eno wei.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Yesuma eno weiro Fidama wake bunawereroma ma owerike eno wei, i orou yaisina Abake maru ufeisake A medimekaisaroma nono nae A da medimauanea wei.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Yesuma Fidabake eno wei, Nanu ba wake wemaro naua wei. Kawama kai kokoroko eweira dumuro yama wefekuie ako Nanu ibi buuba we ma fe yaraada meo wefakua wei.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Yesuma eno weiro Fidama ma owerike eno wei, Aini feamane wemauie Abake meo da wemaua wei. Fidama eno weiro Yesu Danu iwoka ukeka orou yaisina Fida danu wei enaenari weisa.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini moi orofaro anisa. I orofanu ibiye Gesemani. Iro ane fakake Yesuma emuabake eno wei, ewado yaure ibiawero ekanaku animake guriguri uma wei.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 — ausente —
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 — ausente —
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Eno weike emua medirieke funaku eka anike iboo yanakaisari uike guriguri ukaada eno wei, Babae, yewa merama ure yanakewere Nabairoma imusu anifine wefakuie anifekua wei. Eno weike nono wei, Nanu arara da uake Anu arara mane ua wei.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Eno weike Danu iwoka ukeka oroubairo fare eribaie emua nauka aine ibisaro eraada Fidabake eno wei, fu kainaku sininuro Na anemebake yawoke daneka wei?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Yawokenewaa uaweke guriguri uawe uke ereka meramawere yabairo fanao ufekuro merama unao ufoisaya wei. Eno weike wei, yanu imukanu arararo ufoisaie nono yanu ofeye buna me ibake da ufoisaya wei.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Eno weike nono anike guriguri ukaada eno wei, Babae, yewa merama ure yanake Nabairoma da anifekuie Anu arara umauke feamaua wei.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Eno weike nono uyarike Danu iwoka ukeka oroubairo faribaie emenu naisa nauka ariari uiro nauka aine ibisaro erie.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 — ausente —
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Uyaewero anife weike wei, Na we sibofari mi ido farinua eawe wei.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Yesuma eno weibibaie Diudiasi moi duwero (12) iwoka ukeka mini eme keuwere emenu goreini emenu dai bauini waukake faka. I dai ofereni odeka orouini Du orounu bisara orouini emuama we odaisa ibake faka.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Adinaro Diudiasi, i Yesu we siboi mi dawama i meremere oroubairo wei, ereiforo abo mi nama yabamauke oo umauie dawa ena mi iduaba fare muforo eno wei.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Diudiasima Yesubairo farike eno wei, Dai Waria Mi, yaure ibinu eno weada fare yabaike oo ui.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Eno uiro Yesuma wei, naiye, anu aneme aneme ufane wefakuie ua wei. Eno weiro i faka orouma fakake Yesu yabaisake wanayai mune ane derena enaro uwaka.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Eno ukeibisa ibake Yesunu moi iwoka ukeka mima danu bau fausiroma ma youre munike i dai ofereni ode sibore sianeka minu waiya ukeka minu ome umane kasiniro isari.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Eno uiro Yesuma dawabake eno wei, anu bau fausiro odia wei. Eno weike wei, i bauma uraneka oroue enaenari bauma eno uke uranao ufeisaya wei.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Yesuma nono wei, imuke ea wei! Na yewa orou da mufokone wemauie Nanu Babaebairo wemauro aneru keuwere we odaifekuro isare aafeisake Na unu kofokaisaya wei. Eno weike wei, Na eno umauie Godinu bukaro weaku i wake enaenari da ufeku wei.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Godinu bukaroma i ari eno ufeku weaku ibake yewa orouma eno ukaisaya wei.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Yesuma eno weike wei, anemebake Na waira ukeka mi ari bauini omaini ure yanake ufokone faraisa wei? Eno weike wei, aine wai ure yewa yafa dai sosi uwara ubarenaro yaure ibaada ya we ma iwoka ukeibisara weike imuke eawe wei! Na yewa orou da mufokone wemauie Nanu Babaebairo wemauro aneru keuwere we odaifekuro isare aafeisake Na unu kofokoisaya wei. Eno weike nono wei, Na eno umauie Godinu bukaro weaku i enanari da ufekua wei.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Godinu we bou ukeka orounu weisa enaenari ufine ibake eno ukaisaya wei. Eno weiro Danu iwoka ukeka orou yaisina Dawa meisake fiake ia iyare anisa.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 I Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini Du orounu bisara orouini Kaiyafasi dawa i bokai ofereni ode sibore sianeka mi i orouma dawabairo fare yaure ibisaro Yesu muka orouma Yesu Kaiyafasibairo waure faka.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Yesu waure fareibisaro Fidama yafawereroma eroke eroke emenu umuro ani. Anike Kaiyafasinu uwara kekeuro fe yare ibaada i furisimani orouma Yesu aneme aneme uke yareifisa ibai efine uwara kekeuro fe yare ibi.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 — ausente —
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 — ausente —
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 — ausente —
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Eno weisiro i bokai dai ofereni ode sibore sianeka mima uyarike Yesubairo eno wei, i wake naukadama anemebake moko wake we dauke ibinu wei?
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Eno weiro Yesu wake we dauiro wei, i miyai anemebake A wayai weaisi wei? Eno weike i bokai dai ofereni ode sibore sianeibi mima Yesubake nono wei, Ae i Mesaia, ba Godinu amara? Anu moko wake Godinu ibiro ba wearo naufe wei.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, anu weaku wake ba weakua wei. Eno weike wei, ewado awoenanaku i Ba Eme Sini Mi i bunama imusu ari Godinu baena wana enaro yaufekuke nono dubuenaro i ou mameifeku iro fafekuro efoisaya wei.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Yesuma eno weiro i bokai dai ofereni ode sibore sianeka mima danu imuka merama daiwere ui ibake danu dubo barukeka yafawere wau ma girisada eno wei, Dawae Godibake merama wake wenuro naukisiba moi wayai weeka orounu wake da naufeisia wei.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Eno weike i kanisoro oroubairo nono wei, Dawabake aneme ufoisa? Eno weiro emuama eno weisa, Dawa Godibairo wake merama wenuba feafekua weisa.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 — ausente —
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 — ausente —
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 I orouma Yesu eno uke yareibisabaie Fida Kaiyafasinu uwara kekeuro yaure ibaada iroma ereibi. Yaure ibaada ereibiro moi arumama Fidabairo farike eno wei, ae Yesu Gareri Mini demuiro ibeibisia wei.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Eno weiro Fidama i orou emenu ibooro yaure ibaada eno wei, anu weaku wake na iwoka meya wei.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Fidama eno weike ia iyarike ane sebo enaro yauri. Ane yauriro nono moi arumama dawa fare eraada i ibisa oroubairo eno wei, yewa mini Yesu Nasaredi goi Mini emua demuiro ibisia wei.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Eno weiro Fidama ma owerike eno wei, na ba weakune weike wei, i mi na iwoka meya wei.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Dubuenaro i me sara enare ibisa orouma Fidabairo fakake eno weisa, ade Yesu Danu moi iwoka ukeka mideye weisa. Eno weisake weisa, aini Danu wake demuiro weibisiba ae Danu moi iwoka ukeka mi ere iwoka ukaisia weisa.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Eno weisaro Fidama wei, nae meo me ba weakunea wei. Eno weike wei, na meo wemauie Godima na fanisi mafarakua wei. Eno weike wei, i mi na iwoka meya eno meo wei. Eno weibiro kawama kokoroko ido yama wei.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Kawama kokoroko yama weiro Fidama nauike Yesunu adinaro wei wake imuike, Yesuma eno wei, kawama kai kokoroko wefekuie ako Nanu ibi buuba we ma fe yafakuke meo wefakua wei, i wake imuike aweawero anike imuka inimu daiwere ukeibiro ii daiwere wei.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.