Mateus 26

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 — ausente —
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 — ausente —
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 — ausente —
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ane fakake eno weisa, i moi orouma dino unao ufeisake iyaini uranao ufeisaba ibake i banau iseifeisi odoro Yesu da mufeisia eno weisa.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 — ausente —
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 — ausente —
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Eno uiro i awekae Yesu Danu iwoka ukeka orouma ekake dino daiwere ukaada eno weisa, anemebake me sara ma oininu weisa?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 I adua make moi muneroma oi me oroubairo mafiaronae irauaiaiya weisa.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Eno weisaro Yesuma emenu imuke ibisabai iwoka ukaada eno wei, i awekabake dino wake da weawe wei. Dawae Nabake irauaiai ukinua eno wei.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake nono wei, eraerabusa me orou yabairo aine wai ure ibeifeisa nono Nae yabairo aine wai ure da ibimaua wei.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Eno weike nono wei, i adua Nanu iiriro ma oininuie Na ooru ufokaisa ibai uke bou ukinua eno wei.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Yabake ba wake wemaro nauawe wei. Godinu wake i orofa akaka aboro aboro enaada yewa awekama Nabairo ukinu ibai we eneifeisaro naufeisake dawa ukinubai imukeifeisaya wei.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 — ausente —
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 — ausente —
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 I oi munike Diudiasima Yesu abo odoro mune emenu wanaro mame odifiaku ibai yodia ukeibi.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 I ure wawareka iraa yisidi me buredi banau odo ido fari. I odo ido fariro Danu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, Anu Babae Godima Isaraera orou Idifiroma waure aneka banau uruna aboro uke bou ufeisi weisa?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Eno weisaro emuabake eno wei, yeka goiro moi mibairo aniaweke dawabairo eno weawe, iyanu Sisa Mima eno wenu, Nanu feareka odo farinuba ibake anu uwararo Naini Nanu iwoka ukeka orouini i banau uruna ifeisi eno wenua weawe wei.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Eno weiro Danu iwoka ukeka orouma Danu wei wake enaenari ane weisake uisake banau uruna uke bou uisa.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Dumu dumunaku siniro Yesuini Danu iwoka ukeka orou duweroini (12) uruna iseibisa.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Uruna iseibisabaie Yesuma eno wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei, iya yewa ibinisi kuro moi mima Na we sibofarakuro mune ane korosiro ufokaisaya wei.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orouma imuka merama imukada eno weisa, naba ainadei ari eno mane yaisina eno weibisa.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Eno weibisaro Yesuma eno wei, i miye Naini yewa uruna naberoro demuiro mufekuie dawama Na we sibofaraku miya wei.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Yesuma eno wei, i Ba Eme Sini Mi feafekua Godinu bukaroma eno weaku ibake enaenari feafekua wei. Nono Dawa we sibofaraku mibake Godima fanisi daiwere mafekua wei. Eno weike nono wei, i Na we sibofaraku mi danu amaema dawa da dofironae irauaiaiya eno wei.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Yesuma eno weiro Diudiasi i Yesu we siboi mima eno wei, Dai Waria Mi, naba ainadei wei? Eno weiro Yesuma wei, euwa ba weakua aya wei.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini uruna isa. Uruna isaada Yesuma buredi munike guriguri uike ma birabira yarike Danu iwoka ukeka oroubairo makaada eno wei, yewae nanu ofeya muaweke iawe wei.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Yesuma nono i fanigini munike Godibairo we ma irauaiai uike Danu iwoka ukeka oroubairo makaada eno wei, ya yaisina iawe wei.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Yewae nanu iwama Godinu awoena arararo uke makaneka ma ara ukakuke eme keuwerebairo isarakuke emenu merama merama ukeka urokaku wei.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Yesuma nono wei, ba weakune yewa gureifi naa didi kai iduda yaini isakuneba nono da ise ibimauke Na Babaenu yawokaku odo fafekuie Danu yawokaku orofaro yaini Naini nono demuiro ifeisia wei.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Eno weiro Yesuini Danu iwoka ukeka orouini yaura kai weisake Godi we ma irauaiai uisake i uwara ubarenaroma fakake Oriwa oraararo amuke anisa.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Amuke ane fakake Yesuma emuabake wei, ya yaisina eweira dumuro Na medifokoisaya wei. Eno weike wei, Godinu bukaroma eno weaku wei, i mamoe abu yawokeka mi umauro i mamoe abu yaisina fiake ia iyare anifeisaya weakua wei.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubairo nono wei, Godima Na ma uyafarakuro Nako Gareri orofaro animauro ya yaisina aima iro ane fafoisaya eno wei.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Yesuma eno weiro Fidama wake bunawereroma ma owerike eno wei, i orou yaisina Abake maru ufeisake A medimekaisaroma nono nae A da medimauanea wei.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Yesuma Fidabake eno wei, Nanu ba wake wemaro naua wei. Kawama kai kokoroko eweira dumuro yama wefekuie ako Nanu ibi buuba we ma fe yaraada meo wefakua wei.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Yesuma eno weiro Fidama ma owerike eno wei, Aini feamane wemauie Abake meo da wemaua wei. Fidama eno weiro Yesu Danu iwoka ukeka orou yaisina Fida danu wei enaenari weisa.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini moi orofaro anisa. I orofanu ibiye Gesemani. Iro ane fakake Yesuma emuabake eno wei, ewado yaure ibiawero ekanaku animake guriguri uma wei.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 — ausente —
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 — ausente —
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Eno weike emua medirieke funaku eka anike iboo yanakaisari uike guriguri ukaada eno wei, Babae, yewa merama ure yanakewere Nabairoma imusu anifine wefakuie anifekua wei. Eno weike nono wei, Nanu arara da uake Anu arara mane ua wei.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Eno weike Danu iwoka ukeka oroubairo fare eribaie emua nauka aine ibisaro eraada Fidabake eno wei, fu kainaku sininuro Na anemebake yawoke daneka wei?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Yawokenewaa uaweke guriguri uawe uke ereka meramawere yabairo fanao ufekuro merama unao ufoisaya wei. Eno weike wei, yanu imukanu arararo ufoisaie nono yanu ofeye buna me ibake da ufoisaya wei.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Eno weike nono anike guriguri ukaada eno wei, Babae, yewa merama ure yanake Nabairoma da anifekuie Anu arara umauke feamaua wei.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Eno weike nono uyarike Danu iwoka ukeka oroubairo faribaie emenu naisa nauka ariari uiro nauka aine ibisaro erie.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 — ausente —
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Uyaewero anife weike wei, Na we sibofari mi ido farinua eawe wei.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesuma eno weibibaie Diudiasi moi duwero (12) iwoka ukeka mini eme keuwere emenu goreini emenu dai bauini waukake faka. I dai ofereni odeka orouini Du orounu bisara orouini emuama we odaisa ibake faka.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Adinaro Diudiasi, i Yesu we siboi mi dawama i meremere oroubairo wei, ereiforo abo mi nama yabamauke oo umauie dawa ena mi iduaba fare muforo eno wei.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Diudiasima Yesubairo farike eno wei, Dai Waria Mi, yaure ibinu eno weada fare yabaike oo ui.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Eno uiro Yesuma wei, naiye, anu aneme aneme ufane wefakuie ua wei. Eno weiro i faka orouma fakake Yesu yabaisake wanayai mune ane derena enaro uwaka.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Eno ukeibisa ibake Yesunu moi iwoka ukeka mima danu bau fausiroma ma youre munike i dai ofereni ode sibore sianeka minu waiya ukeka minu ome umane kasiniro isari.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Eno uiro Yesuma dawabake eno wei, anu bau fausiro odia wei. Eno weike wei, i bauma uraneka oroue enaenari bauma eno uke uranao ufeisaya wei.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Yesuma nono wei, imuke ea wei! Na yewa orou da mufokone wemauie Nanu Babaebairo wemauro aneru keuwere we odaifekuro isare aafeisake Na unu kofokaisaya wei. Eno weike wei, Na eno umauie Godinu bukaro weaku i wake enaenari da ufeku wei.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Godinu bukaroma i ari eno ufeku weaku ibake yewa orouma eno ukaisaya wei.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Yesuma eno weike wei, anemebake Na waira ukeka mi ari bauini omaini ure yanake ufokone faraisa wei? Eno weike wei, aine wai ure yewa yafa dai sosi uwara ubarenaro yaure ibaada ya we ma iwoka ukeibisara weike imuke eawe wei! Na yewa orou da mufokone wemauie Nanu Babaebairo wemauro aneru keuwere we odaifekuro isare aafeisake Na unu kofokoisaya wei. Eno weike nono wei, Na eno umauie Godinu bukaro weaku i enanari da ufekua wei.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Godinu we bou ukeka orounu weisa enaenari ufine ibake eno ukaisaya wei. Eno weiro Danu iwoka ukeka orou yaisina Dawa meisake fiake ia iyare anisa.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 I Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini Du orounu bisara orouini Kaiyafasi dawa i bokai ofereni ode sibore sianeka mi i orouma dawabairo fare yaure ibisaro Yesu muka orouma Yesu Kaiyafasibairo waure faka.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Yesu waure fareibisaro Fidama yafawereroma eroke eroke emenu umuro ani. Anike Kaiyafasinu uwara kekeuro fe yare ibaada i furisimani orouma Yesu aneme aneme uke yareifisa ibai efine uwara kekeuro fe yare ibi.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 — ausente —
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 — ausente —
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 — ausente —
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Eno weisiro i bokai dai ofereni ode sibore sianeka mima uyarike Yesubairo eno wei, i wake naukadama anemebake moko wake we dauke ibinu wei?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Eno weiro Yesu wake we dauiro wei, i miyai anemebake A wayai weaisi wei? Eno weike i bokai dai ofereni ode sibore sianeibi mima Yesubake nono wei, Ae i Mesaia, ba Godinu amara? Anu moko wake Godinu ibiro ba wearo naufe wei.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, anu weaku wake ba weakua wei. Eno weike wei, ewado awoenanaku i Ba Eme Sini Mi i bunama imusu ari Godinu baena wana enaro yaufekuke nono dubuenaro i ou mameifeku iro fafekuro efoisaya wei.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Yesuma eno weiro i bokai dai ofereni ode sibore sianeka mima danu imuka merama daiwere ui ibake danu dubo barukeka yafawere wau ma girisada eno wei, Dawae Godibake merama wake wenuro naukisiba moi wayai weeka orounu wake da naufeisia wei.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Eno weike i kanisoro oroubairo nono wei, Dawabake aneme ufoisa? Eno weiro emuama eno weisa, Dawa Godibairo wake merama wenuba feafekua weisa.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 — ausente —
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 — ausente —
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 I orouma Yesu eno uke yareibisabaie Fida Kaiyafasinu uwara kekeuro yaure ibaada iroma ereibi. Yaure ibaada ereibiro moi arumama Fidabairo farike eno wei, ae Yesu Gareri Mini demuiro ibeibisia wei.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Eno weiro Fidama i orou emenu ibooro yaure ibaada eno wei, anu weaku wake na iwoka meya wei.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Fidama eno weike ia iyarike ane sebo enaro yauri. Ane yauriro nono moi arumama dawa fare eraada i ibisa oroubairo eno wei, yewa mini Yesu Nasaredi goi Mini emua demuiro ibisia wei.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Eno weiro Fidama ma owerike eno wei, na ba weakune weike wei, i mi na iwoka meya wei.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Dubuenaro i me sara enare ibisa orouma Fidabairo fakake eno weisa, ade Yesu Danu moi iwoka ukeka mideye weisa. Eno weisake weisa, aini Danu wake demuiro weibisiba ae Danu moi iwoka ukeka mi ere iwoka ukaisia weisa.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Eno weisaro Fidama wei, nae meo me ba weakunea wei. Eno weike wei, na meo wemauie Godima na fanisi mafarakua wei. Eno weike wei, i mi na iwoka meya eno meo wei. Eno weibiro kawama kokoroko ido yama wei.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Kawama kokoroko yama weiro Fidama nauike Yesunu adinaro wei wake imuike, Yesuma eno wei, kawama kai kokoroko wefekuie ako Nanu ibi buuba we ma fe yafakuke meo wefakua wei, i wake imuike aweawero anike imuka inimu daiwere ukeibiro ii daiwere wei.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.