Mateus 26

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 — ausente —
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 — ausente —
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Ane fakake eno weisa, i moi orouma dino unao ufeisake iyaini uranao ufeisaba ibake i banau iseifeisi odoro Yesu da mufeisia eno weisa.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 — ausente —
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 — ausente —
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Eno uiro i awekae Yesu Danu iwoka ukeka orouma ekake dino daiwere ukaada eno weisa, anemebake me sara ma oininu weisa?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 I adua make moi muneroma oi me oroubairo mafiaronae irauaiaiya weisa.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Eno weisaro Yesuma emenu imuke ibisabai iwoka ukaada eno wei, i awekabake dino wake da weawe wei. Dawae Nabake irauaiai ukinua eno wei.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake nono wei, eraerabusa me orou yabairo aine wai ure ibeifeisa nono Nae yabairo aine wai ure da ibimaua wei.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Eno weike nono wei, i adua Nanu iiriro ma oininuie Na ooru ufokaisa ibai uke bou ukinua eno wei.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Yabake ba wake wemaro nauawe wei. Godinu wake i orofa akaka aboro aboro enaada yewa awekama Nabairo ukinu ibai we eneifeisaro naufeisake dawa ukinubai imukeifeisaya wei.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 — ausente —
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 — ausente —
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 I oi munike Diudiasima Yesu abo odoro mune emenu wanaro mame odifiaku ibai yodia ukeibi.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 I ure wawareka iraa yisidi me buredi banau odo ido fari. I odo ido fariro Danu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, Anu Babae Godima Isaraera orou Idifiroma waure aneka banau uruna aboro uke bou ufeisi weisa?
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Eno weisaro emuabake eno wei, yeka goiro moi mibairo aniaweke dawabairo eno weawe, iyanu Sisa Mima eno wenu, Nanu feareka odo farinuba ibake anu uwararo Naini Nanu iwoka ukeka orouini i banau uruna ifeisi eno wenua weawe wei.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Eno weiro Danu iwoka ukeka orouma Danu wei wake enaenari ane weisake uisake banau uruna uke bou uisa.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Dumu dumunaku siniro Yesuini Danu iwoka ukeka orou duweroini (12) uruna iseibisa.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Uruna iseibisabaie Yesuma eno wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei, iya yewa ibinisi kuro moi mima Na we sibofarakuro mune ane korosiro ufokaisaya wei.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orouma imuka merama imukada eno weisa, naba ainadei ari eno mane yaisina eno weibisa.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Eno weibisaro Yesuma eno wei, i miye Naini yewa uruna naberoro demuiro mufekuie dawama Na we sibofaraku miya wei.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Yesuma eno wei, i Ba Eme Sini Mi feafekua Godinu bukaroma eno weaku ibake enaenari feafekua wei. Nono Dawa we sibofaraku mibake Godima fanisi daiwere mafekua wei. Eno weike nono wei, i Na we sibofaraku mi danu amaema dawa da dofironae irauaiaiya eno wei.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Yesuma eno weiro Diudiasi i Yesu we siboi mima eno wei, Dai Waria Mi, naba ainadei wei? Eno weiro Yesuma wei, euwa ba weakua aya wei.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini uruna isa. Uruna isaada Yesuma buredi munike guriguri uike ma birabira yarike Danu iwoka ukeka oroubairo makaada eno wei, yewae nanu ofeya muaweke iawe wei.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Yesuma nono i fanigini munike Godibairo we ma irauaiai uike Danu iwoka ukeka oroubairo makaada eno wei, ya yaisina iawe wei.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Yewae nanu iwama Godinu awoena arararo uke makaneka ma ara ukakuke eme keuwerebairo isarakuke emenu merama merama ukeka urokaku wei.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Yesuma nono wei, ba weakune yewa gureifi naa didi kai iduda yaini isakuneba nono da ise ibimauke Na Babaenu yawokaku odo fafekuie Danu yawokaku orofaro yaini Naini nono demuiro ifeisia wei.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Eno weiro Yesuini Danu iwoka ukeka orouini yaura kai weisake Godi we ma irauaiai uisake i uwara ubarenaroma fakake Oriwa oraararo amuke anisa.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Amuke ane fakake Yesuma emuabake wei, ya yaisina eweira dumuro Na medifokoisaya wei. Eno weike wei, Godinu bukaroma eno weaku wei, i mamoe abu yawokeka mi umauro i mamoe abu yaisina fiake ia iyare anifeisaya weakua wei.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubairo nono wei, Godima Na ma uyafarakuro Nako Gareri orofaro animauro ya yaisina aima iro ane fafoisaya eno wei.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Yesuma eno weiro Fidama wake bunawereroma ma owerike eno wei, i orou yaisina Abake maru ufeisake A medimekaisaroma nono nae A da medimauanea wei.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesuma Fidabake eno wei, Nanu ba wake wemaro naua wei. Kawama kai kokoroko eweira dumuro yama wefekuie ako Nanu ibi buuba we ma fe yaraada meo wefakua wei.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Yesuma eno weiro Fidama ma owerike eno wei, Aini feamane wemauie Abake meo da wemaua wei. Fidama eno weiro Yesu Danu iwoka ukeka orou yaisina Fida danu wei enaenari weisa.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini moi orofaro anisa. I orofanu ibiye Gesemani. Iro ane fakake Yesuma emuabake eno wei, ewado yaure ibiawero ekanaku animake guriguri uma wei.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 — ausente —
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 — ausente —
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Eno weike emua medirieke funaku eka anike iboo yanakaisari uike guriguri ukaada eno wei, Babae, yewa merama ure yanakewere Nabairoma imusu anifine wefakuie anifekua wei. Eno weike nono wei, Nanu arara da uake Anu arara mane ua wei.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Eno weike Danu iwoka ukeka oroubairo fare eribaie emua nauka aine ibisaro eraada Fidabake eno wei, fu kainaku sininuro Na anemebake yawoke daneka wei?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Yawokenewaa uaweke guriguri uawe uke ereka meramawere yabairo fanao ufekuro merama unao ufoisaya wei. Eno weike wei, yanu imukanu arararo ufoisaie nono yanu ofeye buna me ibake da ufoisaya wei.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Eno weike nono anike guriguri ukaada eno wei, Babae, yewa merama ure yanake Nabairoma da anifekuie Anu arara umauke feamaua wei.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Eno weike nono uyarike Danu iwoka ukeka oroubairo faribaie emenu naisa nauka ariari uiro nauka aine ibisaro erie.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 — ausente —
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Uyaewero anife weike wei, Na we sibofari mi ido farinua eawe wei.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesuma eno weibibaie Diudiasi moi duwero (12) iwoka ukeka mini eme keuwere emenu goreini emenu dai bauini waukake faka. I dai ofereni odeka orouini Du orounu bisara orouini emuama we odaisa ibake faka.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Adinaro Diudiasi, i Yesu we siboi mi dawama i meremere oroubairo wei, ereiforo abo mi nama yabamauke oo umauie dawa ena mi iduaba fare muforo eno wei.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Diudiasima Yesubairo farike eno wei, Dai Waria Mi, yaure ibinu eno weada fare yabaike oo ui.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Eno uiro Yesuma wei, naiye, anu aneme aneme ufane wefakuie ua wei. Eno weiro i faka orouma fakake Yesu yabaisake wanayai mune ane derena enaro uwaka.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Eno ukeibisa ibake Yesunu moi iwoka ukeka mima danu bau fausiroma ma youre munike i dai ofereni ode sibore sianeka minu waiya ukeka minu ome umane kasiniro isari.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Eno uiro Yesuma dawabake eno wei, anu bau fausiro odia wei. Eno weike wei, i bauma uraneka oroue enaenari bauma eno uke uranao ufeisaya wei.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Yesuma nono wei, imuke ea wei! Na yewa orou da mufokone wemauie Nanu Babaebairo wemauro aneru keuwere we odaifekuro isare aafeisake Na unu kofokaisaya wei. Eno weike wei, Na eno umauie Godinu bukaro weaku i wake enaenari da ufeku wei.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Godinu bukaroma i ari eno ufeku weaku ibake yewa orouma eno ukaisaya wei.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Yesuma eno weike wei, anemebake Na waira ukeka mi ari bauini omaini ure yanake ufokone faraisa wei? Eno weike wei, aine wai ure yewa yafa dai sosi uwara ubarenaro yaure ibaada ya we ma iwoka ukeibisara weike imuke eawe wei! Na yewa orou da mufokone wemauie Nanu Babaebairo wemauro aneru keuwere we odaifekuro isare aafeisake Na unu kofokoisaya wei. Eno weike nono wei, Na eno umauie Godinu bukaro weaku i enanari da ufekua wei.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Godinu we bou ukeka orounu weisa enaenari ufine ibake eno ukaisaya wei. Eno weiro Danu iwoka ukeka orou yaisina Dawa meisake fiake ia iyare anisa.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 I Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini Du orounu bisara orouini Kaiyafasi dawa i bokai ofereni ode sibore sianeka mi i orouma dawabairo fare yaure ibisaro Yesu muka orouma Yesu Kaiyafasibairo waure faka.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Yesu waure fareibisaro Fidama yafawereroma eroke eroke emenu umuro ani. Anike Kaiyafasinu uwara kekeuro fe yare ibaada i furisimani orouma Yesu aneme aneme uke yareifisa ibai efine uwara kekeuro fe yare ibi.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 — ausente —
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 — ausente —
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 — ausente —
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Eno weisiro i bokai dai ofereni ode sibore sianeka mima uyarike Yesubairo eno wei, i wake naukadama anemebake moko wake we dauke ibinu wei?
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Eno weiro Yesu wake we dauiro wei, i miyai anemebake A wayai weaisi wei? Eno weike i bokai dai ofereni ode sibore sianeibi mima Yesubake nono wei, Ae i Mesaia, ba Godinu amara? Anu moko wake Godinu ibiro ba wearo naufe wei.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, anu weaku wake ba weakua wei. Eno weike wei, ewado awoenanaku i Ba Eme Sini Mi i bunama imusu ari Godinu baena wana enaro yaufekuke nono dubuenaro i ou mameifeku iro fafekuro efoisaya wei.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Yesuma eno weiro i bokai dai ofereni ode sibore sianeka mima danu imuka merama daiwere ui ibake danu dubo barukeka yafawere wau ma girisada eno wei, Dawae Godibake merama wake wenuro naukisiba moi wayai weeka orounu wake da naufeisia wei.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Eno weike i kanisoro oroubairo nono wei, Dawabake aneme ufoisa? Eno weiro emuama eno weisa, Dawa Godibairo wake merama wenuba feafekua weisa.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 — ausente —
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 — ausente —
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 I orouma Yesu eno uke yareibisabaie Fida Kaiyafasinu uwara kekeuro yaure ibaada iroma ereibi. Yaure ibaada ereibiro moi arumama Fidabairo farike eno wei, ae Yesu Gareri Mini demuiro ibeibisia wei.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Eno weiro Fidama i orou emenu ibooro yaure ibaada eno wei, anu weaku wake na iwoka meya wei.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Fidama eno weike ia iyarike ane sebo enaro yauri. Ane yauriro nono moi arumama dawa fare eraada i ibisa oroubairo eno wei, yewa mini Yesu Nasaredi goi Mini emua demuiro ibisia wei.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Eno weiro Fidama ma owerike eno wei, na ba weakune weike wei, i mi na iwoka meya wei.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Dubuenaro i me sara enare ibisa orouma Fidabairo fakake eno weisa, ade Yesu Danu moi iwoka ukeka mideye weisa. Eno weisake weisa, aini Danu wake demuiro weibisiba ae Danu moi iwoka ukeka mi ere iwoka ukaisia weisa.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Eno weisaro Fidama wei, nae meo me ba weakunea wei. Eno weike wei, na meo wemauie Godima na fanisi mafarakua wei. Eno weike wei, i mi na iwoka meya eno meo wei. Eno weibiro kawama kokoroko ido yama wei.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Kawama kokoroko yama weiro Fidama nauike Yesunu adinaro wei wake imuike, Yesuma eno wei, kawama kai kokoroko wefekuie ako Nanu ibi buuba we ma fe yafakuke meo wefakua wei, i wake imuike aweawero anike imuka inimu daiwere ukeibiro ii daiwere wei.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.