Mateus 25

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Godinu ure yawokekae yewa wake ari Yesuma eno wei. I aruaruma denima (10) emenu ramefa mukake i aweka muneka mi fou ufisane anisa.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Moi aruaruma fai (5) emenu awarae bunawerero nono moi aruaruma fai (5) emenu awarae buna me.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 I awara buna me aruaruma anifisane ukaada emenu ramefa mukake nono aduaini mune da uisake anisa.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Anisaro nono i awara buna aruaruma emenu ramefaini aduaini kawaburo iise mukake anisa.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 I aruaruma yaisina anisabaie i aweka muneka mi fare dauiro me ane ekake ane nauka aisa.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Nauka aine ibisaro dumu abanaro ena aweka muneka mi ido aarakuba aafoke eforo eno daiwere weisaro nauisa.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 I aruaruma yaisina nauisake uyakake ramefanu edoro ma daiwere uisa.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Eno uisabaie i awara buna me aruarumama i awara buna aruaruma faibairo (5) eno weisa, iya ramefa adua meya adua maisawe weisa.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Eno weisaro i awara buna aruarumama eno weisa, iyabairo adua daiwere meba yaini iyaini demuiro da iifeisia aniaweke sidowa oroubairo oima make muawe weisa. Eno weisa ibake anisa.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Aneibisabaie dubuenaro ena aweka muneka mi ido fariro i uke bou uisa aruarumaini dawaini danu aweka muneka uruna ifisane uwara ubarenaro amuisake aisame ko uka.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Nono dubuenaro ena awara buna me aruaruma fakake aisame udiro enare ibaada eno weisa, dai waria mi, ko woromiaro uwara ubarenaro amufe weisa.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Eno weisaro i mima eno wei, ya na iwoka meba ko da woromimaua wei.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Enoba i Dai Waria Minu fareka wai ufekuroba o dumudumuro ari ya iwoka me ibake erenewaa ukaada yawokenewaa uforo Yesuma eno wei.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Yesuma eno wei, Godinu ure yawokekae yewa wake ariya wei. Moi mima moi orofaro anifine ukaada danu waiya ukeka orou weiro dawabairo faka. Fakaro emua danu waiyaini uwaraini eraerabusa yaisina yawofisane wei. Eno weike danu waiya oroubake oi marie.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Moi mibake fai dausini (5,000) kina maike nono moi mibake du dausini (2,000) kina maike nono moi mibake wani dausini (1,000) kina mai. I eme una buuba emenu buna imusu imusu ibake emenu oi imusu imusu marie. I oi make me sinike iroma moi orofaro ani.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Aniro i fai dausini kina muni mi sabu anike bisinesi waiya ukaadae moi fai dausini kina munike duboro odiro ibi.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Enaenari i du dausini kina muni mima sabu anike bisinesi waiya ukaadae moi du dausini kina munike duboro odiro ibi.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Nono i wani dausini kina muni mima danu dai minu oi munike doo daunike ena oi doo ubarenaro fe odike yawe ure odike ani.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Emenu dai mi moi orofaro anike oya keuwere ibeebe nono owerike fari. Goiro farike danu oi mariero waiya ukeibisa orou waiya aneme aneme ukeibisa ibai iwoka ufine emua weiro dawabairo faka.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Dawabairo fakaro i fai dausini kina muni mima danu moi fai dausini kina oi duboro waure farike eno wei, dai mi, ama nabake fai dausini kina makararo nono nama moi fai dausini kina duboro odinea mua wei.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Eno weiro danu dai mima eno wei, ae gienabu irauaiai waiya ukaku miya wei. Ae okoanaku manararo irauaiai yawokinuba daiwere odimauro yawofakua wei. Eno weike wei, nabairo aare ibaada rooro ua wei.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Nono i du dausini kina muni mima farike eno wei, dai mi, ama nabake du dausini kina makararo nono moi du dausini kina duboro odinea mua wei.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Eno weiro danu dai mima eno wei, ae gienabu irauaiai waiya ukaku miya wei. Abake okoanaku manararo irauaiai yawokinuba daiwere odimauro yawofakua wei. Eno weike wei, nabairo aare ibaada rooro ua wei.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Nono dubuena kai i wani dausini kina muni mima danu dai mibairo farike eno wei, dai mi, ae arawere yawokaku miya wei. Ae arawere yawokada waiya wawe me nono uruna munakuke aneme aneme ode dakuke nono munaku wei.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Enoba na iwoka sinaada abake ia sinaada anu wani dausini kina dooro daune fe odea anu oi idua mua wei.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Eno weiro danu dai mima eno wei, ae waiya koroko merama miya wei! Nae arawere yawokeka mi. Waiya wawe me uruna muneibakuneke aneme aneme ode dakakuneke munakunea wei.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Ibai iwoka ukakuba mekema anemebake nanu oi banikaro ode dauiro iro oi duboro odifisaro fare mune daune wei?
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Eno weike wei, danu wani dausini kina mareke muaweke i fai dausini kina muni mibairo maewe wei.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 I eraerabusa keuwere mibairo mune mafekuro mufeku. I mi dawabairo eraerabusa keuwere ibifeku wei. I okoa musinaku orounu okoanaku eraerabusa mareke mufeku wei.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Eno weike wei, i merama waiya koroko mi muaweke i dumuwere aweawe orofaro mune siaawero iro emema emenu oferibake nio ake fagigi yaraada ii wefisa i dai mima eno weia Yesuma i wake emuabairo eno wei.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 I Ba Eme Sini Mini danu aneruini edoro daiwerero fafeisaie Dawa Danu dai yaureka duboro yaufekuke eme yaisina Dawama yawofiaku.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 — ausente —
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 — ausente —
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Odifiakuke nono i Dai Waria Mima Danu baena wana ena oroubake eno wefeku, Godima ya we ma irauaiai ukakua aarawe wefekua wei. Godima ureini doo ubu ukaada yanu yawokeka orofaini ubu uia aaraweke i orofaro yauawe wefekua wei.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Na desini ukararo uruna mayaka. Na adua isa ukararo adua mayaka. Na imusu mi ari farero arie daiwere weisa.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Na wau erunaku baruke eneibisararo irau wau mayakaro rune. Na arama ukeibisararo unu koyaka. Na ana ebaro ibisararo Nabairo fare awaawa yaure odiaka wefekua wei.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Eno wefekuro Godinu wake naukeka orouma eno wefeisa wei, Dai Waria Mi, abo odoro desini uiyairo eraada uruna maisi? Adua isa uiyairo Abake adua maisi?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Abo odoro imusu mi ari uke fariro arie daiwere weisi? Abo odoro Anu wau erunaku ekike irau wau maisi?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Abo odoro arama daiwere uke ibiro eraada unu koki. Ana ebaro ibiro awaawa yaure oisi eno wefeisaya wei.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Eno wefeisaro i Dai Waria Mima eno wefeku, ba wake wemaro nauawe. nanu wake naukeka oroubake eno uke yareibirieka ie Nabairo ukeibisaya wefekua wei.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Yesuma eno weike nono wei, Dawa eno wefekuke Danu ewani ena wana enaro oroubake eno wefeku, ya meramawere orou, Godima ya we ma irauaiai uke dakaku. Godima i feare me inaae seidanini danu anerubake ubu ui. Nabairoma aniaweke i inaaro ibiawe wefekua wei.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Na desini ukararo uruna make dayaka, Na adua isa ukararo adua make dayaka.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Yabairo imusu mi ari farero arie wake we da uisa. Na arama daiwere ukeibisararo unu kore dayaka. Ana ebaro ibisararo Na awaawa yaure ode dayaka eno wefekua wei.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Eno wefekuro i merama orouma wefeisa, Dai Waria Mi, abo odoro desini uiyairo adua isa uiyairo imusu mi ari farike arama uike oferi waurike ana ebaro ibiro ekike A unu kore da uisi wefeisaya wei.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Eno wefeisaro wefeku, yabake ba wake wemaro nauawe. Nanu wake naukeka orou unu kore dakeibisaie Na unu kore dakeibiyakaya eno wefekua wei.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 I orouma i feare me inaaro anifeisaro Godinu wake irauke naukeka orouma me ibene ibene ibifeisa orofaro anifeisaya Yesuma eno wei.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.