Mateus 25

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Godinu ure yawokekae yewa wake ari Yesuma eno wei. I aruaruma denima (10) emenu ramefa mukake i aweka muneka mi fou ufisane anisa.
1 Jesus disse:
2 Moi aruaruma fai (5) emenu awarae bunawerero nono moi aruaruma fai (5) emenu awarae buna me.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 I awara buna me aruaruma anifisane ukaada emenu ramefa mukake nono aduaini mune da uisake anisa.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Anisaro nono i awara buna aruaruma emenu ramefaini aduaini kawaburo iise mukake anisa.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 I aruaruma yaisina anisabaie i aweka muneka mi fare dauiro me ane ekake ane nauka aisa.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Nauka aine ibisaro dumu abanaro ena aweka muneka mi ido aarakuba aafoke eforo eno daiwere weisaro nauisa.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 I aruaruma yaisina nauisake uyakake ramefanu edoro ma daiwere uisa.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Eno uisabaie i awara buna me aruarumama i awara buna aruaruma faibairo (5) eno weisa, iya ramefa adua meya adua maisawe weisa.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Eno weisaro i awara buna aruarumama eno weisa, iyabairo adua daiwere meba yaini iyaini demuiro da iifeisia aniaweke sidowa oroubairo oima make muawe weisa. Eno weisa ibake anisa.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Aneibisabaie dubuenaro ena aweka muneka mi ido fariro i uke bou uisa aruarumaini dawaini danu aweka muneka uruna ifisane uwara ubarenaro amuisake aisame ko uka.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Nono dubuenaro ena awara buna me aruaruma fakake aisame udiro enare ibaada eno weisa, dai waria mi, ko woromiaro uwara ubarenaro amufe weisa.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Eno weisaro i mima eno wei, ya na iwoka meba ko da woromimaua wei.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Enoba i Dai Waria Minu fareka wai ufekuroba o dumudumuro ari ya iwoka me ibake erenewaa ukaada yawokenewaa uforo Yesuma eno wei.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Yesuma eno wei, Godinu ure yawokekae yewa wake ariya wei. Moi mima moi orofaro anifine ukaada danu waiya ukeka orou weiro dawabairo faka. Fakaro emua danu waiyaini uwaraini eraerabusa yaisina yawofisane wei. Eno weike danu waiya oroubake oi marie.
14 Jesus continuou:
15 Moi mibake fai dausini (5,000) kina maike nono moi mibake du dausini (2,000) kina maike nono moi mibake wani dausini (1,000) kina mai. I eme una buuba emenu buna imusu imusu ibake emenu oi imusu imusu marie. I oi make me sinike iroma moi orofaro ani.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Aniro i fai dausini kina muni mi sabu anike bisinesi waiya ukaadae moi fai dausini kina munike duboro odiro ibi.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Enaenari i du dausini kina muni mima sabu anike bisinesi waiya ukaadae moi du dausini kina munike duboro odiro ibi.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Nono i wani dausini kina muni mima danu dai minu oi munike doo daunike ena oi doo ubarenaro fe odike yawe ure odike ani.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Emenu dai mi moi orofaro anike oya keuwere ibeebe nono owerike fari. Goiro farike danu oi mariero waiya ukeibisa orou waiya aneme aneme ukeibisa ibai iwoka ufine emua weiro dawabairo faka.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Dawabairo fakaro i fai dausini kina muni mima danu moi fai dausini kina oi duboro waure farike eno wei, dai mi, ama nabake fai dausini kina makararo nono nama moi fai dausini kina duboro odinea mua wei.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Eno weiro danu dai mima eno wei, ae gienabu irauaiai waiya ukaku miya wei. Ae okoanaku manararo irauaiai yawokinuba daiwere odimauro yawofakua wei. Eno weike wei, nabairo aare ibaada rooro ua wei.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Nono i du dausini kina muni mima farike eno wei, dai mi, ama nabake du dausini kina makararo nono moi du dausini kina duboro odinea mua wei.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Eno weiro danu dai mima eno wei, ae gienabu irauaiai waiya ukaku miya wei. Abake okoanaku manararo irauaiai yawokinuba daiwere odimauro yawofakua wei. Eno weike wei, nabairo aare ibaada rooro ua wei.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Nono dubuena kai i wani dausini kina muni mima danu dai mibairo farike eno wei, dai mi, ae arawere yawokaku miya wei. Ae arawere yawokada waiya wawe me nono uruna munakuke aneme aneme ode dakuke nono munaku wei.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Enoba na iwoka sinaada abake ia sinaada anu wani dausini kina dooro daune fe odea anu oi idua mua wei.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Eno weiro danu dai mima eno wei, ae waiya koroko merama miya wei! Nae arawere yawokeka mi. Waiya wawe me uruna muneibakuneke aneme aneme ode dakakuneke munakunea wei.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Ibai iwoka ukakuba mekema anemebake nanu oi banikaro ode dauiro iro oi duboro odifisaro fare mune daune wei?
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Eno weike wei, danu wani dausini kina mareke muaweke i fai dausini kina muni mibairo maewe wei.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 I eraerabusa keuwere mibairo mune mafekuro mufeku. I mi dawabairo eraerabusa keuwere ibifeku wei. I okoa musinaku orounu okoanaku eraerabusa mareke mufeku wei.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Eno weike wei, i merama waiya koroko mi muaweke i dumuwere aweawe orofaro mune siaawero iro emema emenu oferibake nio ake fagigi yaraada ii wefisa i dai mima eno weia Yesuma i wake emuabairo eno wei.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 I Ba Eme Sini Mini danu aneruini edoro daiwerero fafeisaie Dawa Danu dai yaureka duboro yaufekuke eme yaisina Dawama yawofiaku.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 — ausente —
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 — ausente —
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Odifiakuke nono i Dai Waria Mima Danu baena wana ena oroubake eno wefeku, Godima ya we ma irauaiai ukakua aarawe wefekua wei. Godima ureini doo ubu ukaada yanu yawokeka orofaini ubu uia aaraweke i orofaro yauawe wefekua wei.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Na desini ukararo uruna mayaka. Na adua isa ukararo adua mayaka. Na imusu mi ari farero arie daiwere weisa.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Na wau erunaku baruke eneibisararo irau wau mayakaro rune. Na arama ukeibisararo unu koyaka. Na ana ebaro ibisararo Nabairo fare awaawa yaure odiaka wefekua wei.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Eno wefekuro Godinu wake naukeka orouma eno wefeisa wei, Dai Waria Mi, abo odoro desini uiyairo eraada uruna maisi? Adua isa uiyairo Abake adua maisi?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Abo odoro imusu mi ari uke fariro arie daiwere weisi? Abo odoro Anu wau erunaku ekike irau wau maisi?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Abo odoro arama daiwere uke ibiro eraada unu koki. Ana ebaro ibiro awaawa yaure oisi eno wefeisaya wei.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Eno wefeisaro i Dai Waria Mima eno wefeku, ba wake wemaro nauawe. nanu wake naukeka oroubake eno uke yareibirieka ie Nabairo ukeibisaya wefekua wei.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Yesuma eno weike nono wei, Dawa eno wefekuke Danu ewani ena wana enaro oroubake eno wefeku, ya meramawere orou, Godima ya we ma irauaiai uke dakaku. Godima i feare me inaae seidanini danu anerubake ubu ui. Nabairoma aniaweke i inaaro ibiawe wefekua wei.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Na desini ukararo uruna make dayaka, Na adua isa ukararo adua make dayaka.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Yabairo imusu mi ari farero arie wake we da uisa. Na arama daiwere ukeibisararo unu kore dayaka. Ana ebaro ibisararo Na awaawa yaure ode dayaka eno wefekua wei.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Eno wefekuro i merama orouma wefeisa, Dai Waria Mi, abo odoro desini uiyairo adua isa uiyairo imusu mi ari farike arama uike oferi waurike ana ebaro ibiro ekike A unu kore da uisi wefeisaya wei.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Eno wefeisaro wefeku, yabake ba wake wemaro nauawe. Nanu wake naukeka orou unu kore dakeibisaie Na unu kore dakeibiyakaya eno wefekua wei.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 I orouma i feare me inaaro anifeisaro Godinu wake irauke naukeka orouma me ibene ibene ibifeisa orofaro anifeisaya Yesuma eno wei.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.