Mateus 25
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC
1 Godinu ure yawokekae yewa wake ari Yesuma eno wei. I aruaruma denima (10) emenu ramefa mukake i aweka muneka mi fou ufisane anisa.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Moi aruaruma fai (5) emenu awarae bunawerero nono moi aruaruma fai (5) emenu awarae buna me.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 I awara buna me aruaruma anifisane ukaada emenu ramefa mukake nono aduaini mune da uisake anisa.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Anisaro nono i awara buna aruaruma emenu ramefaini aduaini kawaburo iise mukake anisa.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 I aruaruma yaisina anisabaie i aweka muneka mi fare dauiro me ane ekake ane nauka aisa.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Nauka aine ibisaro dumu abanaro ena aweka muneka mi ido aarakuba aafoke eforo eno daiwere weisaro nauisa.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 I aruaruma yaisina nauisake uyakake ramefanu edoro ma daiwere uisa.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Eno uisabaie i awara buna me aruarumama i awara buna aruaruma faibairo (5) eno weisa, iya ramefa adua meya adua maisawe weisa.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Eno weisaro i awara buna aruarumama eno weisa, iyabairo adua daiwere meba yaini iyaini demuiro da iifeisia aniaweke sidowa oroubairo oima make muawe weisa. Eno weisa ibake anisa.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Aneibisabaie dubuenaro ena aweka muneka mi ido fariro i uke bou uisa aruarumaini dawaini danu aweka muneka uruna ifisane uwara ubarenaro amuisake aisame ko uka.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Nono dubuenaro ena awara buna me aruaruma fakake aisame udiro enare ibaada eno weisa, dai waria mi, ko woromiaro uwara ubarenaro amufe weisa.
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Eno weisaro i mima eno wei, ya na iwoka meba ko da woromimaua wei.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Enoba i Dai Waria Minu fareka wai ufekuroba o dumudumuro ari ya iwoka me ibake erenewaa ukaada yawokenewaa uforo Yesuma eno wei.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Yesuma eno wei, Godinu ure yawokekae yewa wake ariya wei. Moi mima moi orofaro anifine ukaada danu waiya ukeka orou weiro dawabairo faka. Fakaro emua danu waiyaini uwaraini eraerabusa yaisina yawofisane wei. Eno weike danu waiya oroubake oi marie.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Moi mibake fai dausini (5,000) kina maike nono moi mibake du dausini (2,000) kina maike nono moi mibake wani dausini (1,000) kina mai. I eme una buuba emenu buna imusu imusu ibake emenu oi imusu imusu marie. I oi make me sinike iroma moi orofaro ani.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Aniro i fai dausini kina muni mi sabu anike bisinesi waiya ukaadae moi fai dausini kina munike duboro odiro ibi.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Enaenari i du dausini kina muni mima sabu anike bisinesi waiya ukaadae moi du dausini kina munike duboro odiro ibi.
17 Da mesma sorte, o que
18 Nono i wani dausini kina muni mima danu dai minu oi munike doo daunike ena oi doo ubarenaro fe odike yawe ure odike ani.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Emenu dai mi moi orofaro anike oya keuwere ibeebe nono owerike fari. Goiro farike danu oi mariero waiya ukeibisa orou waiya aneme aneme ukeibisa ibai iwoka ufine emua weiro dawabairo faka.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Dawabairo fakaro i fai dausini kina muni mima danu moi fai dausini kina oi duboro waure farike eno wei, dai mi, ama nabake fai dausini kina makararo nono nama moi fai dausini kina duboro odinea mua wei.
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Eno weiro danu dai mima eno wei, ae gienabu irauaiai waiya ukaku miya wei. Ae okoanaku manararo irauaiai yawokinuba daiwere odimauro yawofakua wei. Eno weike wei, nabairo aare ibaada rooro ua wei.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Nono i du dausini kina muni mima farike eno wei, dai mi, ama nabake du dausini kina makararo nono moi du dausini kina duboro odinea mua wei.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Eno weiro danu dai mima eno wei, ae gienabu irauaiai waiya ukaku miya wei. Abake okoanaku manararo irauaiai yawokinuba daiwere odimauro yawofakua wei. Eno weike wei, nabairo aare ibaada rooro ua wei.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Nono dubuena kai i wani dausini kina muni mima danu dai mibairo farike eno wei, dai mi, ae arawere yawokaku miya wei. Ae arawere yawokada waiya wawe me nono uruna munakuke aneme aneme ode dakuke nono munaku wei.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Enoba na iwoka sinaada abake ia sinaada anu wani dausini kina dooro daune fe odea anu oi idua mua wei.
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Eno weiro danu dai mima eno wei, ae waiya koroko merama miya wei! Nae arawere yawokeka mi. Waiya wawe me uruna muneibakuneke aneme aneme ode dakakuneke munakunea wei.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Ibai iwoka ukakuba mekema anemebake nanu oi banikaro ode dauiro iro oi duboro odifisaro fare mune daune wei?
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Eno weike wei, danu wani dausini kina mareke muaweke i fai dausini kina muni mibairo maewe wei.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 I eraerabusa keuwere mibairo mune mafekuro mufeku. I mi dawabairo eraerabusa keuwere ibifeku wei. I okoa musinaku orounu okoanaku eraerabusa mareke mufeku wei.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Eno weike wei, i merama waiya koroko mi muaweke i dumuwere aweawe orofaro mune siaawero iro emema emenu oferibake nio ake fagigi yaraada ii wefisa i dai mima eno weia Yesuma i wake emuabairo eno wei.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 I Ba Eme Sini Mini danu aneruini edoro daiwerero fafeisaie Dawa Danu dai yaureka duboro yaufekuke eme yaisina Dawama yawofiaku.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 — ausente —
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 — ausente —
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Odifiakuke nono i Dai Waria Mima Danu baena wana ena oroubake eno wefeku, Godima ya we ma irauaiai ukakua aarawe wefekua wei. Godima ureini doo ubu ukaada yanu yawokeka orofaini ubu uia aaraweke i orofaro yauawe wefekua wei.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Na desini ukararo uruna mayaka. Na adua isa ukararo adua mayaka. Na imusu mi ari farero arie daiwere weisa.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Na wau erunaku baruke eneibisararo irau wau mayakaro rune. Na arama ukeibisararo unu koyaka. Na ana ebaro ibisararo Nabairo fare awaawa yaure odiaka wefekua wei.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Eno wefekuro Godinu wake naukeka orouma eno wefeisa wei, Dai Waria Mi, abo odoro desini uiyairo eraada uruna maisi? Adua isa uiyairo Abake adua maisi?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Abo odoro imusu mi ari uke fariro arie daiwere weisi? Abo odoro Anu wau erunaku ekike irau wau maisi?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Abo odoro arama daiwere uke ibiro eraada unu koki. Ana ebaro ibiro awaawa yaure oisi eno wefeisaya wei.
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Eno wefeisaro i Dai Waria Mima eno wefeku, ba wake wemaro nauawe. nanu wake naukeka oroubake eno uke yareibirieka ie Nabairo ukeibisaya wefekua wei.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Yesuma eno weike nono wei, Dawa eno wefekuke Danu ewani ena wana enaro oroubake eno wefeku, ya meramawere orou, Godima ya we ma irauaiai uke dakaku. Godima i feare me inaae seidanini danu anerubake ubu ui. Nabairoma aniaweke i inaaro ibiawe wefekua wei.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Na desini ukararo uruna make dayaka, Na adua isa ukararo adua make dayaka.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Yabairo imusu mi ari farero arie wake we da uisa. Na arama daiwere ukeibisararo unu kore dayaka. Ana ebaro ibisararo Na awaawa yaure ode dayaka eno wefekua wei.
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Eno wefekuro i merama orouma wefeisa, Dai Waria Mi, abo odoro desini uiyairo adua isa uiyairo imusu mi ari farike arama uike oferi waurike ana ebaro ibiro ekike A unu kore da uisi wefeisaya wei.
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Eno wefeisaro wefeku, yabake ba wake wemaro nauawe. Nanu wake naukeka orou unu kore dakeibisaie Na unu kore dakeibiyakaya eno wefekua wei.
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 I orouma i feare me inaaro anifeisaro Godinu wake irauke naukeka orouma me ibene ibene ibifeisa orofaro anifeisaya Yesuma eno wei.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.