Mateus 25

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Godinu ure yawokekae yewa wake ari Yesuma eno wei. I aruaruma denima (10) emenu ramefa mukake i aweka muneka mi fou ufisane anisa.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Moi aruaruma fai (5) emenu awarae bunawerero nono moi aruaruma fai (5) emenu awarae buna me.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 I awara buna me aruaruma anifisane ukaada emenu ramefa mukake nono aduaini mune da uisake anisa.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Anisaro nono i awara buna aruaruma emenu ramefaini aduaini kawaburo iise mukake anisa.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 I aruaruma yaisina anisabaie i aweka muneka mi fare dauiro me ane ekake ane nauka aisa.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Nauka aine ibisaro dumu abanaro ena aweka muneka mi ido aarakuba aafoke eforo eno daiwere weisaro nauisa.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 I aruaruma yaisina nauisake uyakake ramefanu edoro ma daiwere uisa.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Eno uisabaie i awara buna me aruarumama i awara buna aruaruma faibairo (5) eno weisa, iya ramefa adua meya adua maisawe weisa.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Eno weisaro i awara buna aruarumama eno weisa, iyabairo adua daiwere meba yaini iyaini demuiro da iifeisia aniaweke sidowa oroubairo oima make muawe weisa. Eno weisa ibake anisa.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Aneibisabaie dubuenaro ena aweka muneka mi ido fariro i uke bou uisa aruarumaini dawaini danu aweka muneka uruna ifisane uwara ubarenaro amuisake aisame ko uka.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Nono dubuenaro ena awara buna me aruaruma fakake aisame udiro enare ibaada eno weisa, dai waria mi, ko woromiaro uwara ubarenaro amufe weisa.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Eno weisaro i mima eno wei, ya na iwoka meba ko da woromimaua wei.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Enoba i Dai Waria Minu fareka wai ufekuroba o dumudumuro ari ya iwoka me ibake erenewaa ukaada yawokenewaa uforo Yesuma eno wei.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Yesuma eno wei, Godinu ure yawokekae yewa wake ariya wei. Moi mima moi orofaro anifine ukaada danu waiya ukeka orou weiro dawabairo faka. Fakaro emua danu waiyaini uwaraini eraerabusa yaisina yawofisane wei. Eno weike danu waiya oroubake oi marie.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Moi mibake fai dausini (5,000) kina maike nono moi mibake du dausini (2,000) kina maike nono moi mibake wani dausini (1,000) kina mai. I eme una buuba emenu buna imusu imusu ibake emenu oi imusu imusu marie. I oi make me sinike iroma moi orofaro ani.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Aniro i fai dausini kina muni mi sabu anike bisinesi waiya ukaadae moi fai dausini kina munike duboro odiro ibi.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Enaenari i du dausini kina muni mima sabu anike bisinesi waiya ukaadae moi du dausini kina munike duboro odiro ibi.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Nono i wani dausini kina muni mima danu dai minu oi munike doo daunike ena oi doo ubarenaro fe odike yawe ure odike ani.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Emenu dai mi moi orofaro anike oya keuwere ibeebe nono owerike fari. Goiro farike danu oi mariero waiya ukeibisa orou waiya aneme aneme ukeibisa ibai iwoka ufine emua weiro dawabairo faka.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Dawabairo fakaro i fai dausini kina muni mima danu moi fai dausini kina oi duboro waure farike eno wei, dai mi, ama nabake fai dausini kina makararo nono nama moi fai dausini kina duboro odinea mua wei.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Eno weiro danu dai mima eno wei, ae gienabu irauaiai waiya ukaku miya wei. Ae okoanaku manararo irauaiai yawokinuba daiwere odimauro yawofakua wei. Eno weike wei, nabairo aare ibaada rooro ua wei.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Nono i du dausini kina muni mima farike eno wei, dai mi, ama nabake du dausini kina makararo nono moi du dausini kina duboro odinea mua wei.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Eno weiro danu dai mima eno wei, ae gienabu irauaiai waiya ukaku miya wei. Abake okoanaku manararo irauaiai yawokinuba daiwere odimauro yawofakua wei. Eno weike wei, nabairo aare ibaada rooro ua wei.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Nono dubuena kai i wani dausini kina muni mima danu dai mibairo farike eno wei, dai mi, ae arawere yawokaku miya wei. Ae arawere yawokada waiya wawe me nono uruna munakuke aneme aneme ode dakuke nono munaku wei.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Enoba na iwoka sinaada abake ia sinaada anu wani dausini kina dooro daune fe odea anu oi idua mua wei.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Eno weiro danu dai mima eno wei, ae waiya koroko merama miya wei! Nae arawere yawokeka mi. Waiya wawe me uruna muneibakuneke aneme aneme ode dakakuneke munakunea wei.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Ibai iwoka ukakuba mekema anemebake nanu oi banikaro ode dauiro iro oi duboro odifisaro fare mune daune wei?
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Eno weike wei, danu wani dausini kina mareke muaweke i fai dausini kina muni mibairo maewe wei.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 I eraerabusa keuwere mibairo mune mafekuro mufeku. I mi dawabairo eraerabusa keuwere ibifeku wei. I okoa musinaku orounu okoanaku eraerabusa mareke mufeku wei.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Eno weike wei, i merama waiya koroko mi muaweke i dumuwere aweawe orofaro mune siaawero iro emema emenu oferibake nio ake fagigi yaraada ii wefisa i dai mima eno weia Yesuma i wake emuabairo eno wei.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 I Ba Eme Sini Mini danu aneruini edoro daiwerero fafeisaie Dawa Danu dai yaureka duboro yaufekuke eme yaisina Dawama yawofiaku.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 — ausente —
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 — ausente —
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Odifiakuke nono i Dai Waria Mima Danu baena wana ena oroubake eno wefeku, Godima ya we ma irauaiai ukakua aarawe wefekua wei. Godima ureini doo ubu ukaada yanu yawokeka orofaini ubu uia aaraweke i orofaro yauawe wefekua wei.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Na desini ukararo uruna mayaka. Na adua isa ukararo adua mayaka. Na imusu mi ari farero arie daiwere weisa.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Na wau erunaku baruke eneibisararo irau wau mayakaro rune. Na arama ukeibisararo unu koyaka. Na ana ebaro ibisararo Nabairo fare awaawa yaure odiaka wefekua wei.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Eno wefekuro Godinu wake naukeka orouma eno wefeisa wei, Dai Waria Mi, abo odoro desini uiyairo eraada uruna maisi? Adua isa uiyairo Abake adua maisi?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Abo odoro imusu mi ari uke fariro arie daiwere weisi? Abo odoro Anu wau erunaku ekike irau wau maisi?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Abo odoro arama daiwere uke ibiro eraada unu koki. Ana ebaro ibiro awaawa yaure oisi eno wefeisaya wei.
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Eno wefeisaro i Dai Waria Mima eno wefeku, ba wake wemaro nauawe. nanu wake naukeka oroubake eno uke yareibirieka ie Nabairo ukeibisaya wefekua wei.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Yesuma eno weike nono wei, Dawa eno wefekuke Danu ewani ena wana enaro oroubake eno wefeku, ya meramawere orou, Godima ya we ma irauaiai uke dakaku. Godima i feare me inaae seidanini danu anerubake ubu ui. Nabairoma aniaweke i inaaro ibiawe wefekua wei.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Na desini ukararo uruna make dayaka, Na adua isa ukararo adua make dayaka.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Yabairo imusu mi ari farero arie wake we da uisa. Na arama daiwere ukeibisararo unu kore dayaka. Ana ebaro ibisararo Na awaawa yaure ode dayaka eno wefekua wei.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Eno wefekuro i merama orouma wefeisa, Dai Waria Mi, abo odoro desini uiyairo adua isa uiyairo imusu mi ari farike arama uike oferi waurike ana ebaro ibiro ekike A unu kore da uisi wefeisaya wei.
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Eno wefeisaro wefeku, yabake ba wake wemaro nauawe. Nanu wake naukeka orou unu kore dakeibisaie Na unu kore dakeibiyakaya eno wefekua wei.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 I orouma i feare me inaaro anifeisaro Godinu wake irauke naukeka orouma me ibene ibene ibifeisa orofaro anifeisaya Yesuma eno wei.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.