Mateus 23

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 — ausente —
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Enoya emenu we ma iwoka ukeka wake nauaweke enaenari uaweke nono emenu ukeka sineka enaenari da uawe eno wei. I orouma wake daiwere we ma iwoka ukaisake nono enaenari uke dakaisaya eno wei.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 I orouma emenu mane darawadu ego ari inimuma imusu ariro eme moinu owairo odaisake nono emenu wana raraga demuinakuma mame ere dakaisa.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Aneme aneme ukaada eme moima efisane ibake eno ukaisaya wei. Godinu wake oba uke wanaini awararo uwane kariseibaisaro ibaisa. I dai me obanaku me daiaisa oba uke uwanaisa. Nono emenu wau yafawere baruke sianaisaro fare isare anaku. Eme yaisina i efisane ibake eno baruke eneibaisa.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Banauro anaisake moi emema efisake farinu wefisane i dai orounu yaureka orofaro yauraisa. I Du orounu dai sosi uwara ubarenaro amukaisake eme moima efisake farinu wefisane ibake ibooro ane yauraisa.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Emenu ararae i makedi orofaro enaraisa orounu arie wake naufisane anaisa. Nono emenu ararae eme moima emua dai sisa orou wefisaro naufisane ibake eno ukaisaya Yesuma eno wei.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Kaka nabue ya yaisina uwara demui orou ibake yabairo moi mibake sisa mi da weawe wei. Yabairo dai Sisa Mi una demui ibinua eno wei.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Yama yewa dooro moi mibake Babae da weawe eno wei. Yanu Babae una demui urero ibinua wei.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Nono moi mibake dawa dai mi da weawe wei. Yabairo Dai Mi una demui ibinu. Dawae Kerisoya eno wei.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Aina mima yabairo daiwere sifekuie dawa yanu waiya ukeka mi sifekua wei.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Nono aina mima danu onami ma daiwere ufekuie nono Godima dawa ma okoanaku ufekua wei. Nono aina mima danu onami ma okoanaku ufekuie Godima dawa ma daiwere ufekua Yesuma eno wei.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Yesuma we iifa ukeka wake eno wei, ya darawadu we ma iwoka ukaisa orouini Ferosi orouini ya meomao weeka orou ya erenewaa uforo wei! Godinu ure yawokaku daaba dadau ukaisaro eme ane dakaisa wei. Ya iro ane dakaisaro eme moi emenu arara anifisane ukaisabaie yama emenu aneka daaba dadau ukaisaya eno wei.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 I darawadu we ma iwoka ukaisa orouini Ferosi orouini ya erenewaa uforo wei! Yae wabu awekabobake meomao ukaada emenu eraerabusa yaisina emenu uwaraini waira ukaisake nono guriguri yafawere we iruke ukaada ibaisaya wei.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 I darawadu we ma iwoka ukaisa orouini Ferosi orouini ya erenewaa uforo wei! Moi mima yanu iwoka ukeka mi sifine ibake dawararoma udiroma aboro aboro anaisa wei. Nono moi mima yanu iwoka ukeka mi sifekuie yae yanu ba me merama ukeka nono dawabairo mafoisaro merama daiwere ufekuro yaini dawaini feare me inaaro anifoisaro Godima yabake fanisi daiwere makaada nono dawabake fanisi daiwere mafeku wei.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Yesuma i orou me sara buna da we bou ufisane ibake emuabake we iifa ukaada eno wei, ya we ma iwoka ukeka orou yae naisa kikori bobo orou ari ibake yanu ukaisa ibai ya iwoka mero me sara ukaisaba erenewaa uforo wei! Yama eno weaisa wei, aina mima i dai sosinu ibiro buna we bou ufekuie ba meya weaisa. Nono aina mima i dai sosi uwara ubarenaro gorudima ubu ukaisa eraerabusanu ibiro buna we bou ufekuie danu wefeku enaenari ufeku eno weaisaya wei.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Ya naisa kikoriro gogore bobo oroua wei! Anemema daiwere wei, i gorudima ubu ukaisa erabusaba ba i dai sosi wei? I ubu ukaisa eraerabusaba i dai sosi uwarama daiwere wei? I dai uwarama i gorudi ma iifa uiba ibake i dai uwarama daiwereya wei.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Yae eno weaisaya wei, aina mima ofereni odeka orofanu ibiro buna we bou ufekuie i orofa buna me ibake i wefeku enaenari da ufeku weaisaya wei. Nono aina mima i ofereni odaada sibore sianada i ofereninu ibiro buna we bou ufekuie i ofereni bunawere ibake i wefeku enaenari ufekua weaisa.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Yae i naisa kikori ere dakaisa orou ariya wei! Abo deima daiwere wei? I ofereniba ofereni odeka orofa? I ofereni odeka orofama i ofereni ma iifa ukakuba ibake i ofereni odeka orofama daiwereya wei.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Yesuma nono wei, aina mima i wake weada ofereni odeka orofanu ibiro buna wake weakuie i ofereni odeka orofaini ofereni yaisina emenu ibiro buna wake weaku wei.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Aina mima wake weada dai sosinu ibiro buna wake weakuie dai sosini dai sosi uwara ubarenaro ibinu Godinu ibiro buna wake weakua wei.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Aina mima i wake weada urenu ibiro buna wake weakuie Godinu yaure ibaada yawokaku orofaini iro yaure ibinu Godinu ibiro buna wake weakua iro me sara buna da we bou uawe wei.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 I Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouini Ferosi orouini ya meomao weaisa orou erenewaa uforo wei. Yae waiyaro eraerabusaini moi okoa eraerabusa yaisina demuinaku Godinua weada imusu odaisa ibake daisi ofereni weaisa i odenewaa ukaisake nono i darawadunu buna wakeye eno emebake irauaiai ukekaini imukari ukekaini Godi nauke imuke ukekaini ie uke dakaisa. I daisi ofereni odekabai i yaisina koko da afoke nono i darawadu ukeka yaisina ukenewaa uforo wei!
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Ya we ma iwoka ukaisa orou yae naisa kikori bobo orou ariya wei! Yae uruna naberoro uuni ari rabu ise yonuke dakaada mune sianaisakema nono dai kemo abu, dawa dai borowere ari, i abu una bobo ake adire mero i bobo yonukaisa i ari yae i dai menaku darawadu ukenewaa ukaisake nono i daiwere darawadu me sara ukaisaya eno wei.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Ya darawadu yawokeka orouini Ferosi orouini, yabake weakune ba erenewaa uforo wei! Yae i ari eno ukaisa, faniginini naberoini eku duboro mane urokaisake nono ubarena uroke dakaisaro igawere uke ibaku wei. I enaenari yanu ofe eku duboro urokaisaro nono yanu imuka ubarenaro igawere ibakua wei. I imuka ubarenaro waira ukekaini eme ma fearekaini eno imuka keuwere imukaisaya wei.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Ya Ferosi weaisa orou, yae naisa kikori bobo orou ari. I fanigini ubarenaro ko urofoisaie danu duboro amearubu sifekua wei.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Ya Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouini ya Ferosi orouini, yae meomao weaisa orou ya erenewaa uforo wei! Yae eme fearaisaro ane odaisa orofa ari. Eku duboro amearubu irauaiairo nono eu doo ubarena eme kaibai ibaisa iro iga erabusa keuwere ibinu. Yae i ari enoya wei.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Emema yanu duboro ofe ubuini iboo naisa eraisake dawa irauaiai miya eno we imukaisaroma nono yanu imukekae meramawereya Yesuma eno wei.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 — ausente —
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 — ausente —
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 — ausente —
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 — ausente —
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Yesuma eno weike emuabake nono wei, yae waru ariya wei. Yae warunu muneka amarakua wei! Aneme aneme ufeisike i feare me inaaro da anifeisia eno weaisa wei?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Iduaba yabairo we bou ukeka orouini iwoka daiwere ukeka orouini i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouini emua yaisina yabairo we odaimauro fafeisa wei. Fafeisaro moibai ma feafoisake moibai korosiro ufoisake nono moibai yanu sosi uwara ubarenaro usima ufoisake yanu goi goiro emuabake merama ufoisake ure yowefiakaisaya wei.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Eno ufoisa ibake Godima ya fanisi daiwere mafiakua wei. I irau orou ma fearekae yanu merama ukeka iduaya wei. Eiborobairoma Barakaiasinu amara Sakaraiyasibairo, i mi i ofereni odeka orofaroini dai sosi abanaro yama dawa ma feaka, i orou yaisinanu ma fearekaie yanu merama ukeka iduaya wei.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Yabake ba wake weakune wei, i yaisinabake Godima yewa ibinisa orou fanisi mafiakua wei.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Yesuma nono wei, O Derusaremu goi orou, yae Godinu we bou ukeka orou ma fearaisake Godinu we odaisaku orou omama umanakuneka. Aweka kokorokoma danu nakubai babama mune aare kamafu wowonaro odaku enaenari Nanu ararae ya Derusaremu goi orou yawomiane weakuneroma nono ya arara me Nama ya yawokeka eno wei.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 — ausente —
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 — ausente —
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.