Mateus 23

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Enoya emenu we ma iwoka ukeka wake nauaweke enaenari uaweke nono emenu ukeka sineka enaenari da uawe eno wei. I orouma wake daiwere we ma iwoka ukaisake nono enaenari uke dakaisaya eno wei.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 I orouma emenu mane darawadu ego ari inimuma imusu ariro eme moinu owairo odaisake nono emenu wana raraga demuinakuma mame ere dakaisa.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Aneme aneme ukaada eme moima efisane ibake eno ukaisaya wei. Godinu wake oba uke wanaini awararo uwane kariseibaisaro ibaisa. I dai me obanaku me daiaisa oba uke uwanaisa. Nono emenu wau yafawere baruke sianaisaro fare isare anaku. Eme yaisina i efisane ibake eno baruke eneibaisa.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Banauro anaisake moi emema efisake farinu wefisane i dai orounu yaureka orofaro yauraisa. I Du orounu dai sosi uwara ubarenaro amukaisake eme moima efisake farinu wefisane ibake ibooro ane yauraisa.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Emenu ararae i makedi orofaro enaraisa orounu arie wake naufisane anaisa. Nono emenu ararae eme moima emua dai sisa orou wefisaro naufisane ibake eno ukaisaya Yesuma eno wei.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Kaka nabue ya yaisina uwara demui orou ibake yabairo moi mibake sisa mi da weawe wei. Yabairo dai Sisa Mi una demui ibinua eno wei.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Yama yewa dooro moi mibake Babae da weawe eno wei. Yanu Babae una demui urero ibinua wei.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Nono moi mibake dawa dai mi da weawe wei. Yabairo Dai Mi una demui ibinu. Dawae Kerisoya eno wei.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Aina mima yabairo daiwere sifekuie dawa yanu waiya ukeka mi sifekua wei.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Nono aina mima danu onami ma daiwere ufekuie nono Godima dawa ma okoanaku ufekua wei. Nono aina mima danu onami ma okoanaku ufekuie Godima dawa ma daiwere ufekua Yesuma eno wei.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Yesuma we iifa ukeka wake eno wei, ya darawadu we ma iwoka ukaisa orouini Ferosi orouini ya meomao weeka orou ya erenewaa uforo wei! Godinu ure yawokaku daaba dadau ukaisaro eme ane dakaisa wei. Ya iro ane dakaisaro eme moi emenu arara anifisane ukaisabaie yama emenu aneka daaba dadau ukaisaya eno wei.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 I darawadu we ma iwoka ukaisa orouini Ferosi orouini ya erenewaa uforo wei! Yae wabu awekabobake meomao ukaada emenu eraerabusa yaisina emenu uwaraini waira ukaisake nono guriguri yafawere we iruke ukaada ibaisaya wei.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 I darawadu we ma iwoka ukaisa orouini Ferosi orouini ya erenewaa uforo wei! Moi mima yanu iwoka ukeka mi sifine ibake dawararoma udiroma aboro aboro anaisa wei. Nono moi mima yanu iwoka ukeka mi sifekuie yae yanu ba me merama ukeka nono dawabairo mafoisaro merama daiwere ufekuro yaini dawaini feare me inaaro anifoisaro Godima yabake fanisi daiwere makaada nono dawabake fanisi daiwere mafeku wei.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Yesuma i orou me sara buna da we bou ufisane ibake emuabake we iifa ukaada eno wei, ya we ma iwoka ukeka orou yae naisa kikori bobo orou ari ibake yanu ukaisa ibai ya iwoka mero me sara ukaisaba erenewaa uforo wei! Yama eno weaisa wei, aina mima i dai sosinu ibiro buna we bou ufekuie ba meya weaisa. Nono aina mima i dai sosi uwara ubarenaro gorudima ubu ukaisa eraerabusanu ibiro buna we bou ufekuie danu wefeku enaenari ufeku eno weaisaya wei.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Ya naisa kikoriro gogore bobo oroua wei! Anemema daiwere wei, i gorudima ubu ukaisa erabusaba ba i dai sosi wei? I ubu ukaisa eraerabusaba i dai sosi uwarama daiwere wei? I dai uwarama i gorudi ma iifa uiba ibake i dai uwarama daiwereya wei.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Yae eno weaisaya wei, aina mima ofereni odeka orofanu ibiro buna we bou ufekuie i orofa buna me ibake i wefeku enaenari da ufeku weaisaya wei. Nono aina mima i ofereni odaada sibore sianada i ofereninu ibiro buna we bou ufekuie i ofereni bunawere ibake i wefeku enaenari ufekua weaisa.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Yae i naisa kikori ere dakaisa orou ariya wei! Abo deima daiwere wei? I ofereniba ofereni odeka orofa? I ofereni odeka orofama i ofereni ma iifa ukakuba ibake i ofereni odeka orofama daiwereya wei.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Yesuma nono wei, aina mima i wake weada ofereni odeka orofanu ibiro buna wake weakuie i ofereni odeka orofaini ofereni yaisina emenu ibiro buna wake weaku wei.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Aina mima wake weada dai sosinu ibiro buna wake weakuie dai sosini dai sosi uwara ubarenaro ibinu Godinu ibiro buna wake weakua wei.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Aina mima i wake weada urenu ibiro buna wake weakuie Godinu yaure ibaada yawokaku orofaini iro yaure ibinu Godinu ibiro buna wake weakua iro me sara buna da we bou uawe wei.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 I Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouini Ferosi orouini ya meomao weaisa orou erenewaa uforo wei. Yae waiyaro eraerabusaini moi okoa eraerabusa yaisina demuinaku Godinua weada imusu odaisa ibake daisi ofereni weaisa i odenewaa ukaisake nono i darawadunu buna wakeye eno emebake irauaiai ukekaini imukari ukekaini Godi nauke imuke ukekaini ie uke dakaisa. I daisi ofereni odekabai i yaisina koko da afoke nono i darawadu ukeka yaisina ukenewaa uforo wei!
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Ya we ma iwoka ukaisa orou yae naisa kikori bobo orou ariya wei! Yae uruna naberoro uuni ari rabu ise yonuke dakaada mune sianaisakema nono dai kemo abu, dawa dai borowere ari, i abu una bobo ake adire mero i bobo yonukaisa i ari yae i dai menaku darawadu ukenewaa ukaisake nono i daiwere darawadu me sara ukaisaya eno wei.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Ya darawadu yawokeka orouini Ferosi orouini, yabake weakune ba erenewaa uforo wei! Yae i ari eno ukaisa, faniginini naberoini eku duboro mane urokaisake nono ubarena uroke dakaisaro igawere uke ibaku wei. I enaenari yanu ofe eku duboro urokaisaro nono yanu imuka ubarenaro igawere ibakua wei. I imuka ubarenaro waira ukekaini eme ma fearekaini eno imuka keuwere imukaisaya wei.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Ya Ferosi weaisa orou, yae naisa kikori bobo orou ari. I fanigini ubarenaro ko urofoisaie danu duboro amearubu sifekua wei.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Ya Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouini ya Ferosi orouini, yae meomao weaisa orou ya erenewaa uforo wei! Yae eme fearaisaro ane odaisa orofa ari. Eku duboro amearubu irauaiairo nono eu doo ubarena eme kaibai ibaisa iro iga erabusa keuwere ibinu. Yae i ari enoya wei.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Emema yanu duboro ofe ubuini iboo naisa eraisake dawa irauaiai miya eno we imukaisaroma nono yanu imukekae meramawereya Yesuma eno wei.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 — ausente —
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 — ausente —
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 — ausente —
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 — ausente —
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Yesuma eno weike emuabake nono wei, yae waru ariya wei. Yae warunu muneka amarakua wei! Aneme aneme ufeisike i feare me inaaro da anifeisia eno weaisa wei?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Iduaba yabairo we bou ukeka orouini iwoka daiwere ukeka orouini i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouini emua yaisina yabairo we odaimauro fafeisa wei. Fafeisaro moibai ma feafoisake moibai korosiro ufoisake nono moibai yanu sosi uwara ubarenaro usima ufoisake yanu goi goiro emuabake merama ufoisake ure yowefiakaisaya wei.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Eno ufoisa ibake Godima ya fanisi daiwere mafiakua wei. I irau orou ma fearekae yanu merama ukeka iduaya wei. Eiborobairoma Barakaiasinu amara Sakaraiyasibairo, i mi i ofereni odeka orofaroini dai sosi abanaro yama dawa ma feaka, i orou yaisinanu ma fearekaie yanu merama ukeka iduaya wei.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Yabake ba wake weakune wei, i yaisinabake Godima yewa ibinisa orou fanisi mafiakua wei.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Yesuma nono wei, O Derusaremu goi orou, yae Godinu we bou ukeka orou ma fearaisake Godinu we odaisaku orou omama umanakuneka. Aweka kokorokoma danu nakubai babama mune aare kamafu wowonaro odaku enaenari Nanu ararae ya Derusaremu goi orou yawomiane weakuneroma nono ya arara me Nama ya yawokeka eno wei.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 — ausente —
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 — ausente —
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.