Mateus 23
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB
1 — ausente —
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 — ausente —
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Enoya emenu we ma iwoka ukeka wake nauaweke enaenari uaweke nono emenu ukeka sineka enaenari da uawe eno wei. I orouma wake daiwere we ma iwoka ukaisake nono enaenari uke dakaisaya eno wei.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 I orouma emenu mane darawadu ego ari inimuma imusu ariro eme moinu owairo odaisake nono emenu wana raraga demuinakuma mame ere dakaisa.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Aneme aneme ukaada eme moima efisane ibake eno ukaisaya wei. Godinu wake oba uke wanaini awararo uwane kariseibaisaro ibaisa. I dai me obanaku me daiaisa oba uke uwanaisa. Nono emenu wau yafawere baruke sianaisaro fare isare anaku. Eme yaisina i efisane ibake eno baruke eneibaisa.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Banauro anaisake moi emema efisake farinu wefisane i dai orounu yaureka orofaro yauraisa. I Du orounu dai sosi uwara ubarenaro amukaisake eme moima efisake farinu wefisane ibake ibooro ane yauraisa.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Emenu ararae i makedi orofaro enaraisa orounu arie wake naufisane anaisa. Nono emenu ararae eme moima emua dai sisa orou wefisaro naufisane ibake eno ukaisaya Yesuma eno wei.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Kaka nabue ya yaisina uwara demui orou ibake yabairo moi mibake sisa mi da weawe wei. Yabairo dai Sisa Mi una demui ibinua eno wei.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Yama yewa dooro moi mibake Babae da weawe eno wei. Yanu Babae una demui urero ibinua wei.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Nono moi mibake dawa dai mi da weawe wei. Yabairo Dai Mi una demui ibinu. Dawae Kerisoya eno wei.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Aina mima yabairo daiwere sifekuie dawa yanu waiya ukeka mi sifekua wei.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Nono aina mima danu onami ma daiwere ufekuie nono Godima dawa ma okoanaku ufekua wei. Nono aina mima danu onami ma okoanaku ufekuie Godima dawa ma daiwere ufekua Yesuma eno wei.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 Yesuma we iifa ukeka wake eno wei, ya darawadu we ma iwoka ukaisa orouini Ferosi orouini ya meomao weeka orou ya erenewaa uforo wei! Godinu ure yawokaku daaba dadau ukaisaro eme ane dakaisa wei. Ya iro ane dakaisaro eme moi emenu arara anifisane ukaisabaie yama emenu aneka daaba dadau ukaisaya eno wei.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 I darawadu we ma iwoka ukaisa orouini Ferosi orouini ya erenewaa uforo wei! Yae wabu awekabobake meomao ukaada emenu eraerabusa yaisina emenu uwaraini waira ukaisake nono guriguri yafawere we iruke ukaada ibaisaya wei.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 I darawadu we ma iwoka ukaisa orouini Ferosi orouini ya erenewaa uforo wei! Moi mima yanu iwoka ukeka mi sifine ibake dawararoma udiroma aboro aboro anaisa wei. Nono moi mima yanu iwoka ukeka mi sifekuie yae yanu ba me merama ukeka nono dawabairo mafoisaro merama daiwere ufekuro yaini dawaini feare me inaaro anifoisaro Godima yabake fanisi daiwere makaada nono dawabake fanisi daiwere mafeku wei.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Yesuma i orou me sara buna da we bou ufisane ibake emuabake we iifa ukaada eno wei, ya we ma iwoka ukeka orou yae naisa kikori bobo orou ari ibake yanu ukaisa ibai ya iwoka mero me sara ukaisaba erenewaa uforo wei! Yama eno weaisa wei, aina mima i dai sosinu ibiro buna we bou ufekuie ba meya weaisa. Nono aina mima i dai sosi uwara ubarenaro gorudima ubu ukaisa eraerabusanu ibiro buna we bou ufekuie danu wefeku enaenari ufeku eno weaisaya wei.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Ya naisa kikoriro gogore bobo oroua wei! Anemema daiwere wei, i gorudima ubu ukaisa erabusaba ba i dai sosi wei? I ubu ukaisa eraerabusaba i dai sosi uwarama daiwere wei? I dai uwarama i gorudi ma iifa uiba ibake i dai uwarama daiwereya wei.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Yae eno weaisaya wei, aina mima ofereni odeka orofanu ibiro buna we bou ufekuie i orofa buna me ibake i wefeku enaenari da ufeku weaisaya wei. Nono aina mima i ofereni odaada sibore sianada i ofereninu ibiro buna we bou ufekuie i ofereni bunawere ibake i wefeku enaenari ufekua weaisa.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Yae i naisa kikori ere dakaisa orou ariya wei! Abo deima daiwere wei? I ofereniba ofereni odeka orofa? I ofereni odeka orofama i ofereni ma iifa ukakuba ibake i ofereni odeka orofama daiwereya wei.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Yesuma nono wei, aina mima i wake weada ofereni odeka orofanu ibiro buna wake weakuie i ofereni odeka orofaini ofereni yaisina emenu ibiro buna wake weaku wei.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Aina mima wake weada dai sosinu ibiro buna wake weakuie dai sosini dai sosi uwara ubarenaro ibinu Godinu ibiro buna wake weakua wei.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Aina mima i wake weada urenu ibiro buna wake weakuie Godinu yaure ibaada yawokaku orofaini iro yaure ibinu Godinu ibiro buna wake weakua iro me sara buna da we bou uawe wei.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 I Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouini Ferosi orouini ya meomao weaisa orou erenewaa uforo wei. Yae waiyaro eraerabusaini moi okoa eraerabusa yaisina demuinaku Godinua weada imusu odaisa ibake daisi ofereni weaisa i odenewaa ukaisake nono i darawadunu buna wakeye eno emebake irauaiai ukekaini imukari ukekaini Godi nauke imuke ukekaini ie uke dakaisa. I daisi ofereni odekabai i yaisina koko da afoke nono i darawadu ukeka yaisina ukenewaa uforo wei!
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Ya we ma iwoka ukaisa orou yae naisa kikori bobo orou ariya wei! Yae uruna naberoro uuni ari rabu ise yonuke dakaada mune sianaisakema nono dai kemo abu, dawa dai borowere ari, i abu una bobo ake adire mero i bobo yonukaisa i ari yae i dai menaku darawadu ukenewaa ukaisake nono i daiwere darawadu me sara ukaisaya eno wei.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Ya darawadu yawokeka orouini Ferosi orouini, yabake weakune ba erenewaa uforo wei! Yae i ari eno ukaisa, faniginini naberoini eku duboro mane urokaisake nono ubarena uroke dakaisaro igawere uke ibaku wei. I enaenari yanu ofe eku duboro urokaisaro nono yanu imuka ubarenaro igawere ibakua wei. I imuka ubarenaro waira ukekaini eme ma fearekaini eno imuka keuwere imukaisaya wei.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Ya Ferosi weaisa orou, yae naisa kikori bobo orou ari. I fanigini ubarenaro ko urofoisaie danu duboro amearubu sifekua wei.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 Ya Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouini ya Ferosi orouini, yae meomao weaisa orou ya erenewaa uforo wei! Yae eme fearaisaro ane odaisa orofa ari. Eku duboro amearubu irauaiairo nono eu doo ubarena eme kaibai ibaisa iro iga erabusa keuwere ibinu. Yae i ari enoya wei.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Emema yanu duboro ofe ubuini iboo naisa eraisake dawa irauaiai miya eno we imukaisaroma nono yanu imukekae meramawereya Yesuma eno wei.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 — ausente —
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 — ausente —
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 — ausente —
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 — ausente —
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Yesuma eno weike emuabake nono wei, yae waru ariya wei. Yae warunu muneka amarakua wei! Aneme aneme ufeisike i feare me inaaro da anifeisia eno weaisa wei?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Iduaba yabairo we bou ukeka orouini iwoka daiwere ukeka orouini i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouini emua yaisina yabairo we odaimauro fafeisa wei. Fafeisaro moibai ma feafoisake moibai korosiro ufoisake nono moibai yanu sosi uwara ubarenaro usima ufoisake yanu goi goiro emuabake merama ufoisake ure yowefiakaisaya wei.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Eno ufoisa ibake Godima ya fanisi daiwere mafiakua wei. I irau orou ma fearekae yanu merama ukeka iduaya wei. Eiborobairoma Barakaiasinu amara Sakaraiyasibairo, i mi i ofereni odeka orofaroini dai sosi abanaro yama dawa ma feaka, i orou yaisinanu ma fearekaie yanu merama ukeka iduaya wei.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Yabake ba wake weakune wei, i yaisinabake Godima yewa ibinisa orou fanisi mafiakua wei.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Yesuma nono wei, O Derusaremu goi orou, yae Godinu we bou ukeka orou ma fearaisake Godinu we odaisaku orou omama umanakuneka. Aweka kokorokoma danu nakubai babama mune aare kamafu wowonaro odaku enaenari Nanu ararae ya Derusaremu goi orou yawomiane weakuneroma nono ya arara me Nama ya yawokeka eno wei.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 — ausente —
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 — ausente —
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.