Mateus 23

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 — ausente —
2 Ele disse:
3 Enoya emenu we ma iwoka ukeka wake nauaweke enaenari uaweke nono emenu ukeka sineka enaenari da uawe eno wei. I orouma wake daiwere we ma iwoka ukaisake nono enaenari uke dakaisaya eno wei.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 I orouma emenu mane darawadu ego ari inimuma imusu ariro eme moinu owairo odaisake nono emenu wana raraga demuinakuma mame ere dakaisa.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Aneme aneme ukaada eme moima efisane ibake eno ukaisaya wei. Godinu wake oba uke wanaini awararo uwane kariseibaisaro ibaisa. I dai me obanaku me daiaisa oba uke uwanaisa. Nono emenu wau yafawere baruke sianaisaro fare isare anaku. Eme yaisina i efisane ibake eno baruke eneibaisa.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Banauro anaisake moi emema efisake farinu wefisane i dai orounu yaureka orofaro yauraisa. I Du orounu dai sosi uwara ubarenaro amukaisake eme moima efisake farinu wefisane ibake ibooro ane yauraisa.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Emenu ararae i makedi orofaro enaraisa orounu arie wake naufisane anaisa. Nono emenu ararae eme moima emua dai sisa orou wefisaro naufisane ibake eno ukaisaya Yesuma eno wei.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Kaka nabue ya yaisina uwara demui orou ibake yabairo moi mibake sisa mi da weawe wei. Yabairo dai Sisa Mi una demui ibinua eno wei.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Yama yewa dooro moi mibake Babae da weawe eno wei. Yanu Babae una demui urero ibinua wei.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Nono moi mibake dawa dai mi da weawe wei. Yabairo Dai Mi una demui ibinu. Dawae Kerisoya eno wei.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Aina mima yabairo daiwere sifekuie dawa yanu waiya ukeka mi sifekua wei.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Nono aina mima danu onami ma daiwere ufekuie nono Godima dawa ma okoanaku ufekua wei. Nono aina mima danu onami ma okoanaku ufekuie Godima dawa ma daiwere ufekua Yesuma eno wei.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Yesuma we iifa ukeka wake eno wei, ya darawadu we ma iwoka ukaisa orouini Ferosi orouini ya meomao weeka orou ya erenewaa uforo wei! Godinu ure yawokaku daaba dadau ukaisaro eme ane dakaisa wei. Ya iro ane dakaisaro eme moi emenu arara anifisane ukaisabaie yama emenu aneka daaba dadau ukaisaya eno wei.
13 — Ai de vocês,
14 I darawadu we ma iwoka ukaisa orouini Ferosi orouini ya erenewaa uforo wei! Yae wabu awekabobake meomao ukaada emenu eraerabusa yaisina emenu uwaraini waira ukaisake nono guriguri yafawere we iruke ukaada ibaisaya wei.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 I darawadu we ma iwoka ukaisa orouini Ferosi orouini ya erenewaa uforo wei! Moi mima yanu iwoka ukeka mi sifine ibake dawararoma udiroma aboro aboro anaisa wei. Nono moi mima yanu iwoka ukeka mi sifekuie yae yanu ba me merama ukeka nono dawabairo mafoisaro merama daiwere ufekuro yaini dawaini feare me inaaro anifoisaro Godima yabake fanisi daiwere makaada nono dawabake fanisi daiwere mafeku wei.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Yesuma i orou me sara buna da we bou ufisane ibake emuabake we iifa ukaada eno wei, ya we ma iwoka ukeka orou yae naisa kikori bobo orou ari ibake yanu ukaisa ibai ya iwoka mero me sara ukaisaba erenewaa uforo wei! Yama eno weaisa wei, aina mima i dai sosinu ibiro buna we bou ufekuie ba meya weaisa. Nono aina mima i dai sosi uwara ubarenaro gorudima ubu ukaisa eraerabusanu ibiro buna we bou ufekuie danu wefeku enaenari ufeku eno weaisaya wei.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Ya naisa kikoriro gogore bobo oroua wei! Anemema daiwere wei, i gorudima ubu ukaisa erabusaba ba i dai sosi wei? I ubu ukaisa eraerabusaba i dai sosi uwarama daiwere wei? I dai uwarama i gorudi ma iifa uiba ibake i dai uwarama daiwereya wei.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Yae eno weaisaya wei, aina mima ofereni odeka orofanu ibiro buna we bou ufekuie i orofa buna me ibake i wefeku enaenari da ufeku weaisaya wei. Nono aina mima i ofereni odaada sibore sianada i ofereninu ibiro buna we bou ufekuie i ofereni bunawere ibake i wefeku enaenari ufekua weaisa.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Yae i naisa kikori ere dakaisa orou ariya wei! Abo deima daiwere wei? I ofereniba ofereni odeka orofa? I ofereni odeka orofama i ofereni ma iifa ukakuba ibake i ofereni odeka orofama daiwereya wei.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Yesuma nono wei, aina mima i wake weada ofereni odeka orofanu ibiro buna wake weakuie i ofereni odeka orofaini ofereni yaisina emenu ibiro buna wake weaku wei.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Aina mima wake weada dai sosinu ibiro buna wake weakuie dai sosini dai sosi uwara ubarenaro ibinu Godinu ibiro buna wake weakua wei.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Aina mima i wake weada urenu ibiro buna wake weakuie Godinu yaure ibaada yawokaku orofaini iro yaure ibinu Godinu ibiro buna wake weakua iro me sara buna da we bou uawe wei.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 I Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouini Ferosi orouini ya meomao weaisa orou erenewaa uforo wei. Yae waiyaro eraerabusaini moi okoa eraerabusa yaisina demuinaku Godinua weada imusu odaisa ibake daisi ofereni weaisa i odenewaa ukaisake nono i darawadunu buna wakeye eno emebake irauaiai ukekaini imukari ukekaini Godi nauke imuke ukekaini ie uke dakaisa. I daisi ofereni odekabai i yaisina koko da afoke nono i darawadu ukeka yaisina ukenewaa uforo wei!
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Ya we ma iwoka ukaisa orou yae naisa kikori bobo orou ariya wei! Yae uruna naberoro uuni ari rabu ise yonuke dakaada mune sianaisakema nono dai kemo abu, dawa dai borowere ari, i abu una bobo ake adire mero i bobo yonukaisa i ari yae i dai menaku darawadu ukenewaa ukaisake nono i daiwere darawadu me sara ukaisaya eno wei.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ya darawadu yawokeka orouini Ferosi orouini, yabake weakune ba erenewaa uforo wei! Yae i ari eno ukaisa, faniginini naberoini eku duboro mane urokaisake nono ubarena uroke dakaisaro igawere uke ibaku wei. I enaenari yanu ofe eku duboro urokaisaro nono yanu imuka ubarenaro igawere ibakua wei. I imuka ubarenaro waira ukekaini eme ma fearekaini eno imuka keuwere imukaisaya wei.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Ya Ferosi weaisa orou, yae naisa kikori bobo orou ari. I fanigini ubarenaro ko urofoisaie danu duboro amearubu sifekua wei.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Ya Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouini ya Ferosi orouini, yae meomao weaisa orou ya erenewaa uforo wei! Yae eme fearaisaro ane odaisa orofa ari. Eku duboro amearubu irauaiairo nono eu doo ubarena eme kaibai ibaisa iro iga erabusa keuwere ibinu. Yae i ari enoya wei.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Emema yanu duboro ofe ubuini iboo naisa eraisake dawa irauaiai miya eno we imukaisaroma nono yanu imukekae meramawereya Yesuma eno wei.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 — ausente —
29 — Ai de vocês,
30 — ausente —
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 — ausente —
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 — ausente —
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Yesuma eno weike emuabake nono wei, yae waru ariya wei. Yae warunu muneka amarakua wei! Aneme aneme ufeisike i feare me inaaro da anifeisia eno weaisa wei?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Iduaba yabairo we bou ukeka orouini iwoka daiwere ukeka orouini i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouini emua yaisina yabairo we odaimauro fafeisa wei. Fafeisaro moibai ma feafoisake moibai korosiro ufoisake nono moibai yanu sosi uwara ubarenaro usima ufoisake yanu goi goiro emuabake merama ufoisake ure yowefiakaisaya wei.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Eno ufoisa ibake Godima ya fanisi daiwere mafiakua wei. I irau orou ma fearekae yanu merama ukeka iduaya wei. Eiborobairoma Barakaiasinu amara Sakaraiyasibairo, i mi i ofereni odeka orofaroini dai sosi abanaro yama dawa ma feaka, i orou yaisinanu ma fearekaie yanu merama ukeka iduaya wei.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Yabake ba wake weakune wei, i yaisinabake Godima yewa ibinisa orou fanisi mafiakua wei.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Yesuma nono wei, O Derusaremu goi orou, yae Godinu we bou ukeka orou ma fearaisake Godinu we odaisaku orou omama umanakuneka. Aweka kokorokoma danu nakubai babama mune aare kamafu wowonaro odaku enaenari Nanu ararae ya Derusaremu goi orou yawomiane weakuneroma nono ya arara me Nama ya yawokeka eno wei.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 — ausente —
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 — ausente —
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.