Mateus 23

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Enoya emenu we ma iwoka ukeka wake nauaweke enaenari uaweke nono emenu ukeka sineka enaenari da uawe eno wei. I orouma wake daiwere we ma iwoka ukaisake nono enaenari uke dakaisaya eno wei.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 I orouma emenu mane darawadu ego ari inimuma imusu ariro eme moinu owairo odaisake nono emenu wana raraga demuinakuma mame ere dakaisa.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Aneme aneme ukaada eme moima efisane ibake eno ukaisaya wei. Godinu wake oba uke wanaini awararo uwane kariseibaisaro ibaisa. I dai me obanaku me daiaisa oba uke uwanaisa. Nono emenu wau yafawere baruke sianaisaro fare isare anaku. Eme yaisina i efisane ibake eno baruke eneibaisa.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Banauro anaisake moi emema efisake farinu wefisane i dai orounu yaureka orofaro yauraisa. I Du orounu dai sosi uwara ubarenaro amukaisake eme moima efisake farinu wefisane ibake ibooro ane yauraisa.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Emenu ararae i makedi orofaro enaraisa orounu arie wake naufisane anaisa. Nono emenu ararae eme moima emua dai sisa orou wefisaro naufisane ibake eno ukaisaya Yesuma eno wei.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Kaka nabue ya yaisina uwara demui orou ibake yabairo moi mibake sisa mi da weawe wei. Yabairo dai Sisa Mi una demui ibinua eno wei.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Yama yewa dooro moi mibake Babae da weawe eno wei. Yanu Babae una demui urero ibinua wei.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Nono moi mibake dawa dai mi da weawe wei. Yabairo Dai Mi una demui ibinu. Dawae Kerisoya eno wei.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Aina mima yabairo daiwere sifekuie dawa yanu waiya ukeka mi sifekua wei.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Nono aina mima danu onami ma daiwere ufekuie nono Godima dawa ma okoanaku ufekua wei. Nono aina mima danu onami ma okoanaku ufekuie Godima dawa ma daiwere ufekua Yesuma eno wei.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Yesuma we iifa ukeka wake eno wei, ya darawadu we ma iwoka ukaisa orouini Ferosi orouini ya meomao weeka orou ya erenewaa uforo wei! Godinu ure yawokaku daaba dadau ukaisaro eme ane dakaisa wei. Ya iro ane dakaisaro eme moi emenu arara anifisane ukaisabaie yama emenu aneka daaba dadau ukaisaya eno wei.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 I darawadu we ma iwoka ukaisa orouini Ferosi orouini ya erenewaa uforo wei! Yae wabu awekabobake meomao ukaada emenu eraerabusa yaisina emenu uwaraini waira ukaisake nono guriguri yafawere we iruke ukaada ibaisaya wei.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 I darawadu we ma iwoka ukaisa orouini Ferosi orouini ya erenewaa uforo wei! Moi mima yanu iwoka ukeka mi sifine ibake dawararoma udiroma aboro aboro anaisa wei. Nono moi mima yanu iwoka ukeka mi sifekuie yae yanu ba me merama ukeka nono dawabairo mafoisaro merama daiwere ufekuro yaini dawaini feare me inaaro anifoisaro Godima yabake fanisi daiwere makaada nono dawabake fanisi daiwere mafeku wei.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Yesuma i orou me sara buna da we bou ufisane ibake emuabake we iifa ukaada eno wei, ya we ma iwoka ukeka orou yae naisa kikori bobo orou ari ibake yanu ukaisa ibai ya iwoka mero me sara ukaisaba erenewaa uforo wei! Yama eno weaisa wei, aina mima i dai sosinu ibiro buna we bou ufekuie ba meya weaisa. Nono aina mima i dai sosi uwara ubarenaro gorudima ubu ukaisa eraerabusanu ibiro buna we bou ufekuie danu wefeku enaenari ufeku eno weaisaya wei.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Ya naisa kikoriro gogore bobo oroua wei! Anemema daiwere wei, i gorudima ubu ukaisa erabusaba ba i dai sosi wei? I ubu ukaisa eraerabusaba i dai sosi uwarama daiwere wei? I dai uwarama i gorudi ma iifa uiba ibake i dai uwarama daiwereya wei.
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Yae eno weaisaya wei, aina mima ofereni odeka orofanu ibiro buna we bou ufekuie i orofa buna me ibake i wefeku enaenari da ufeku weaisaya wei. Nono aina mima i ofereni odaada sibore sianada i ofereninu ibiro buna we bou ufekuie i ofereni bunawere ibake i wefeku enaenari ufekua weaisa.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Yae i naisa kikori ere dakaisa orou ariya wei! Abo deima daiwere wei? I ofereniba ofereni odeka orofa? I ofereni odeka orofama i ofereni ma iifa ukakuba ibake i ofereni odeka orofama daiwereya wei.
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Yesuma nono wei, aina mima i wake weada ofereni odeka orofanu ibiro buna wake weakuie i ofereni odeka orofaini ofereni yaisina emenu ibiro buna wake weaku wei.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Aina mima wake weada dai sosinu ibiro buna wake weakuie dai sosini dai sosi uwara ubarenaro ibinu Godinu ibiro buna wake weakua wei.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Aina mima i wake weada urenu ibiro buna wake weakuie Godinu yaure ibaada yawokaku orofaini iro yaure ibinu Godinu ibiro buna wake weakua iro me sara buna da we bou uawe wei.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 I Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouini Ferosi orouini ya meomao weaisa orou erenewaa uforo wei. Yae waiyaro eraerabusaini moi okoa eraerabusa yaisina demuinaku Godinua weada imusu odaisa ibake daisi ofereni weaisa i odenewaa ukaisake nono i darawadunu buna wakeye eno emebake irauaiai ukekaini imukari ukekaini Godi nauke imuke ukekaini ie uke dakaisa. I daisi ofereni odekabai i yaisina koko da afoke nono i darawadu ukeka yaisina ukenewaa uforo wei!
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Ya we ma iwoka ukaisa orou yae naisa kikori bobo orou ariya wei! Yae uruna naberoro uuni ari rabu ise yonuke dakaada mune sianaisakema nono dai kemo abu, dawa dai borowere ari, i abu una bobo ake adire mero i bobo yonukaisa i ari yae i dai menaku darawadu ukenewaa ukaisake nono i daiwere darawadu me sara ukaisaya eno wei.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Ya darawadu yawokeka orouini Ferosi orouini, yabake weakune ba erenewaa uforo wei! Yae i ari eno ukaisa, faniginini naberoini eku duboro mane urokaisake nono ubarena uroke dakaisaro igawere uke ibaku wei. I enaenari yanu ofe eku duboro urokaisaro nono yanu imuka ubarenaro igawere ibakua wei. I imuka ubarenaro waira ukekaini eme ma fearekaini eno imuka keuwere imukaisaya wei.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Ya Ferosi weaisa orou, yae naisa kikori bobo orou ari. I fanigini ubarenaro ko urofoisaie danu duboro amearubu sifekua wei.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Ya Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouini ya Ferosi orouini, yae meomao weaisa orou ya erenewaa uforo wei! Yae eme fearaisaro ane odaisa orofa ari. Eku duboro amearubu irauaiairo nono eu doo ubarena eme kaibai ibaisa iro iga erabusa keuwere ibinu. Yae i ari enoya wei.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Emema yanu duboro ofe ubuini iboo naisa eraisake dawa irauaiai miya eno we imukaisaroma nono yanu imukekae meramawereya Yesuma eno wei.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 — ausente —
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 — ausente —
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 — ausente —
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 — ausente —
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Yesuma eno weike emuabake nono wei, yae waru ariya wei. Yae warunu muneka amarakua wei! Aneme aneme ufeisike i feare me inaaro da anifeisia eno weaisa wei?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Iduaba yabairo we bou ukeka orouini iwoka daiwere ukeka orouini i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouini emua yaisina yabairo we odaimauro fafeisa wei. Fafeisaro moibai ma feafoisake moibai korosiro ufoisake nono moibai yanu sosi uwara ubarenaro usima ufoisake yanu goi goiro emuabake merama ufoisake ure yowefiakaisaya wei.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Eno ufoisa ibake Godima ya fanisi daiwere mafiakua wei. I irau orou ma fearekae yanu merama ukeka iduaya wei. Eiborobairoma Barakaiasinu amara Sakaraiyasibairo, i mi i ofereni odeka orofaroini dai sosi abanaro yama dawa ma feaka, i orou yaisinanu ma fearekaie yanu merama ukeka iduaya wei.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Yabake ba wake weakune wei, i yaisinabake Godima yewa ibinisa orou fanisi mafiakua wei.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Yesuma nono wei, O Derusaremu goi orou, yae Godinu we bou ukeka orou ma fearaisake Godinu we odaisaku orou omama umanakuneka. Aweka kokorokoma danu nakubai babama mune aare kamafu wowonaro odaku enaenari Nanu ararae ya Derusaremu goi orou yawomiane weakuneroma nono ya arara me Nama ya yawokeka eno wei.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 — ausente —
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 — ausente —
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.