Mateus 22

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuma emuabake nono moi dubo waure weeka wake eno wei.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Dawama wei, Godinu ure yawokakuie yewa wake ariya wei. Moi dai kinima danu amaranu aweka muneka banau ufine ui.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Eno uke me sinike danu waiya ukeka orou wayo kofisane we odairiero anisa. Wayo anisabaie banau ifisa orou fare dauisa.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 I banau ui ubi mima nono moi waiya ukeka orou we odaifiro wayo anifisane ukaada eno wei, aniaweke i banau ifeisa oroubake eno weawe wei, nanu banau yaisina uke me sinea eno weawe wei. I boromakauini keweama imusu ari boromakaunakuini unero uruna yaisina me sininu enoya i aweka muneka banau aare iawe eno weawe wei. Eno weiro danu waiya ukeka orouma idua anisa. Ane fakake danu wei enaenari weisa.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Eno weisaro i orouma nauisake nono moi orouma emua we irukada emenu waiyaini sidowaini iro anisa.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Nono moi orouma danu waiya ukeka orou emua meramawere ukaada uriekaro feaka.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Eno uisaro i banau ubi mi dino daiwere uike danu meremere orou we odairiero anisa. I eme ma fearieka oroubairo ane fakake emua uriekake emenu uwara uwara inaama yare soaka.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 I dai kini mima danu waiya ukeka oroubake eno wei, nanu banau uke me sineroma nono i dawako wayo konia oroue meramawereba nanu banau da ifeisaya eno wei.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Iduaya i dai daaba daabaro iro aboro aboro aniaweke abo orou fou ufoisaie weawero aafisa wei.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Eno weiro danu waiya ukeka orouma anisake irau orouini merama orouini fou uriekake we waure fakaro i aweka muneka ibake banau ui uwara wake fari.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 — ausente —
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 — ausente —
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Wake muu uiro dai kini mima danu moi banau yawokeka mibairo eno wei, danu umu wana naama uwane kariake dawa i aweawe dumuwere orofaro siyaaro isafi wei. Iro isafiro iro ibinisa orouini emenu nio ake fagigi yaraada ii weifeisa wei.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Godima eno weaku, eme keuwere aarawe weakuroma nono dubuenaroe eme una demui demui mane we mufekua eno wei.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 I Ferosi orouma Yesu meisake aweawero anisa. Ane emenu ararae Yesu we irufisaro Yesuma aneme moko wake emuabairo wefiro naufisake Danu umu wana naama uwafisane ibake emenu mane wake wake we makaka.
15 — ausente —
16 I orouma eno we makakake emenu iwoka ukeka orouini i Erodinu orouini emua we odairiekaro Yesubairo we iruke efisane anisa. Ane fakake eno weisa, Sisa mi, ae meo we dakaku mi. Ae moi mi dawa dai miro nono moi mi dawa okoanakua eno we imuke dakakuke Godinu wakeini Danu imukekaini we ma iwoka ukenewaa ukakuke i dai yawokeka oroubake ia iyare dakaku ibai iya iwoka sinaisia eno weisa.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Weisake eno we imukada i Romani oroubairo dakesi oi da mayakawe wefekuie i Romani orouma dino ufeisake nono dakesi oi i Romani oroubairo mayakawe wefekuie i Du orouma dino ufeisaya eno we imukada ibake Yesubairo we nauke eraada weisa, i Romani gaemani dai mi Kisabairo dakesi oi mafeisiie irauba me wearo naufe weisa.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Eno weisaro Yesuma emenu merama imukeka iwoka uike eno wei, ya meomao weaisa orou! Anemebake Na we iruke eraada weaisa wei?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 I dakesi oi makowero ema wei. Eno weiro oi kaibai Dawabairo maisaro muni.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Mune eraada eno wei, ainanu iboo naisaini owaowaini ewado ibinu wei?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Eno weibaie Kisanua weisa. Eno weisaba ibake Yesuma emuabairo ma owerike eno wei, iduaroma i dai gaemani mi Kisanu aneme aneme dawabairo maeweke nono Godinu aneme aneme Godibairo maewe wei.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Eno weiro i orouma nauisake imuka foria uisake Yesu meisake anisa.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 I odoro moi Sadusi orouma Yesubairo faka. I orouma feareroma da uyafeisaya eno we imuisa.
23 — ausente —
24 I orouma Yesubairo fakake eno weisa, Sisa mi, Mosesinu darawaduma eno weaku, moi mima aweka mufekuke amara aruma dore mero me ibeebe feafekuro danu nabuema danu kakanu aweka wabu mufekuro i feafeku mibake amara aruma dofeku eno weakua weisa.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Eno weisake Yesubake yewa wake wefero naua weisa. Demui aidakaku seweni (7) ibeibisa. Ibeibisake i bokai mima aweka munike amara aruma dore mero me ibeebe feari.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Nono danu nabuema danu kakanu aweka wabu munike enaenari me ibeebe feari. Eno mane ukeebe i aidakaku yaisina seweni (7) amara aruma dore mero me ibeebe feaka.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Emuae feare me sikaro dubuena kaie ena aweka wabu idua feari.
27 And last of all the woman also died.
28 Enoroma i feare uyareka odoro abo mima i aweka mufeku eno weisa? Yewa orofaro i orou yaisina i aweka mukaba aina mima i aweka iro mufeku eno weisa?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 I orouma eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Godinu bukaro wakeini Godinu bunaini ya iwoka me ibake ma nuna ukaada urero aweka amara ukeka wake weaisaya wei.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 I feafeisake uyafeisa odoroma urero aweka amara da ufeisa wei. Iro Godinu aneruma aweka amara make dakaisaba i oroue Godinu aneru ari sifeisa ibake aweka amara daufeisaya wei.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 — ausente —
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Yesuma eno weiro idua ku siane ibisa orouma nauisake Danu we ma iwoka ukeibi ibaibake emua imuka foria daiwere uisa.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Yesuma i Sadusi orounu wake weeka daaba enare kuuriro nono i Ferosi orouma nauisake emuade ari Yesubairo we irufisaro Dawa aneme aneme wefeku ibai naufisane faka.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 — ausente —
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 — ausente —
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Eno weiro Yesuma dawabairo ma owerike eno wei, anu ukekaini sinekaini anu imuka yaisina Godibairo odenewaa uake Godi aine wai ure imukeibia wei.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ie i dai bokai darawadua eno wei.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Eno weike wei, nono moi darawadue enoya wei, anu naiyebake anu onami imukari unaku enaenari anu naiye imukari ukenewaa ua wei.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Eno weike wei, Mosesini i we bou ukeka orouini emenu wake yaisina i darawadu yaibairoma fariro ibake eno weisaya Yesuma eno wei.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 — ausente —
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 — ausente —
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Godinu Imumu Irauma Deiwidibairo ma iwoka uiba ibake Deiwidima i wake anemebake eno wei i Mesaia nanu Dai Waria Miya wei?
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Deiwidi dawa eno wei,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Deiwidima i wake adinami nauwaro eno anemebake eno wei arie wei? Deiwidima Kerisobake nanu Dai Waria Mi weibairo nono Yesu aneaneme danu sisia mi sini arie wei?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Eno weiro nauisake moko wake we da uisake iduama eka nono we nauke ere da uisa.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.