Mateus 22

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuma emuabake nono moi dubo waure weeka wake eno wei.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Dawama wei, Godinu ure yawokakuie yewa wake ariya wei. Moi dai kinima danu amaranu aweka muneka banau ufine ui.
2 — O
3 Eno uke me sinike danu waiya ukeka orou wayo kofisane we odairiero anisa. Wayo anisabaie banau ifisa orou fare dauisa.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 I banau ui ubi mima nono moi waiya ukeka orou we odaifiro wayo anifisane ukaada eno wei, aniaweke i banau ifeisa oroubake eno weawe wei, nanu banau yaisina uke me sinea eno weawe wei. I boromakauini keweama imusu ari boromakaunakuini unero uruna yaisina me sininu enoya i aweka muneka banau aare iawe eno weawe wei. Eno weiro danu waiya ukeka orouma idua anisa. Ane fakake danu wei enaenari weisa.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Eno weisaro i orouma nauisake nono moi orouma emua we irukada emenu waiyaini sidowaini iro anisa.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Nono moi orouma danu waiya ukeka orou emua meramawere ukaada uriekaro feaka.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Eno uisaro i banau ubi mi dino daiwere uike danu meremere orou we odairiero anisa. I eme ma fearieka oroubairo ane fakake emua uriekake emenu uwara uwara inaama yare soaka.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 I dai kini mima danu waiya ukeka oroubake eno wei, nanu banau uke me sineroma nono i dawako wayo konia oroue meramawereba nanu banau da ifeisaya eno wei.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Iduaya i dai daaba daabaro iro aboro aboro aniaweke abo orou fou ufoisaie weawero aafisa wei.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Eno weiro danu waiya ukeka orouma anisake irau orouini merama orouini fou uriekake we waure fakaro i aweka muneka ibake banau ui uwara wake fari.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 — ausente —
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 — ausente —
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Wake muu uiro dai kini mima danu moi banau yawokeka mibairo eno wei, danu umu wana naama uwane kariake dawa i aweawe dumuwere orofaro siyaaro isafi wei. Iro isafiro iro ibinisa orouini emenu nio ake fagigi yaraada ii weifeisa wei.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Godima eno weaku, eme keuwere aarawe weakuroma nono dubuenaroe eme una demui demui mane we mufekua eno wei.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 I Ferosi orouma Yesu meisake aweawero anisa. Ane emenu ararae Yesu we irufisaro Yesuma aneme moko wake emuabairo wefiro naufisake Danu umu wana naama uwafisane ibake emenu mane wake wake we makaka.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 I orouma eno we makakake emenu iwoka ukeka orouini i Erodinu orouini emua we odairiekaro Yesubairo we iruke efisane anisa. Ane fakake eno weisa, Sisa mi, ae meo we dakaku mi. Ae moi mi dawa dai miro nono moi mi dawa okoanakua eno we imuke dakakuke Godinu wakeini Danu imukekaini we ma iwoka ukenewaa ukakuke i dai yawokeka oroubake ia iyare dakaku ibai iya iwoka sinaisia eno weisa.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Weisake eno we imukada i Romani oroubairo dakesi oi da mayakawe wefekuie i Romani orouma dino ufeisake nono dakesi oi i Romani oroubairo mayakawe wefekuie i Du orouma dino ufeisaya eno we imukada ibake Yesubairo we nauke eraada weisa, i Romani gaemani dai mi Kisabairo dakesi oi mafeisiie irauba me wearo naufe weisa.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Eno weisaro Yesuma emenu merama imukeka iwoka uike eno wei, ya meomao weaisa orou! Anemebake Na we iruke eraada weaisa wei?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 I dakesi oi makowero ema wei. Eno weiro oi kaibai Dawabairo maisaro muni.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Mune eraada eno wei, ainanu iboo naisaini owaowaini ewado ibinu wei?
20 e ele perguntou:
21 Eno weibaie Kisanua weisa. Eno weisaba ibake Yesuma emuabairo ma owerike eno wei, iduaroma i dai gaemani mi Kisanu aneme aneme dawabairo maeweke nono Godinu aneme aneme Godibairo maewe wei.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Eno weiro i orouma nauisake imuka foria uisake Yesu meisake anisa.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 I odoro moi Sadusi orouma Yesubairo faka. I orouma feareroma da uyafeisaya eno we imuisa.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 I orouma Yesubairo fakake eno weisa, Sisa mi, Mosesinu darawaduma eno weaku, moi mima aweka mufekuke amara aruma dore mero me ibeebe feafekuro danu nabuema danu kakanu aweka wabu mufekuro i feafeku mibake amara aruma dofeku eno weakua weisa.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Eno weisake Yesubake yewa wake wefero naua weisa. Demui aidakaku seweni (7) ibeibisa. Ibeibisake i bokai mima aweka munike amara aruma dore mero me ibeebe feari.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Nono danu nabuema danu kakanu aweka wabu munike enaenari me ibeebe feari. Eno mane ukeebe i aidakaku yaisina seweni (7) amara aruma dore mero me ibeebe feaka.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Emuae feare me sikaro dubuena kaie ena aweka wabu idua feari.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Enoroma i feare uyareka odoro abo mima i aweka mufeku eno weisa? Yewa orofaro i orou yaisina i aweka mukaba aina mima i aweka iro mufeku eno weisa?
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 I orouma eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Godinu bukaro wakeini Godinu bunaini ya iwoka me ibake ma nuna ukaada urero aweka amara ukeka wake weaisaya wei.
29 Jesus respondeu:
30 I feafeisake uyafeisa odoroma urero aweka amara da ufeisa wei. Iro Godinu aneruma aweka amara make dakaisaba i oroue Godinu aneru ari sifeisa ibake aweka amara daufeisaya wei.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 — ausente —
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Yesuma eno weiro idua ku siane ibisa orouma nauisake Danu we ma iwoka ukeibi ibaibake emua imuka foria daiwere uisa.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Yesuma i Sadusi orounu wake weeka daaba enare kuuriro nono i Ferosi orouma nauisake emuade ari Yesubairo we irufisaro Dawa aneme aneme wefeku ibai naufisane faka.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 — ausente —
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 — ausente —
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Eno weiro Yesuma dawabairo ma owerike eno wei, anu ukekaini sinekaini anu imuka yaisina Godibairo odenewaa uake Godi aine wai ure imukeibia wei.
37 Jesus respondeu:
38 Ie i dai bokai darawadua eno wei.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Eno weike wei, nono moi darawadue enoya wei, anu naiyebake anu onami imukari unaku enaenari anu naiye imukari ukenewaa ua wei.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Eno weike wei, Mosesini i we bou ukeka orouini emenu wake yaisina i darawadu yaibairoma fariro ibake eno weisaya Yesuma eno wei.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 — ausente —
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Godinu Imumu Irauma Deiwidibairo ma iwoka uiba ibake Deiwidima i wake anemebake eno wei i Mesaia nanu Dai Waria Miya wei?
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Deiwidi dawa eno wei,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Deiwidima i wake adinami nauwaro eno anemebake eno wei arie wei? Deiwidima Kerisobake nanu Dai Waria Mi weibairo nono Yesu aneaneme danu sisia mi sini arie wei?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Eno weiro nauisake moko wake we da uisake iduama eka nono we nauke ere da uisa.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.