Mateus 22

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuma emuabake nono moi dubo waure weeka wake eno wei.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Dawama wei, Godinu ure yawokakuie yewa wake ariya wei. Moi dai kinima danu amaranu aweka muneka banau ufine ui.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Eno uke me sinike danu waiya ukeka orou wayo kofisane we odairiero anisa. Wayo anisabaie banau ifisa orou fare dauisa.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 I banau ui ubi mima nono moi waiya ukeka orou we odaifiro wayo anifisane ukaada eno wei, aniaweke i banau ifeisa oroubake eno weawe wei, nanu banau yaisina uke me sinea eno weawe wei. I boromakauini keweama imusu ari boromakaunakuini unero uruna yaisina me sininu enoya i aweka muneka banau aare iawe eno weawe wei. Eno weiro danu waiya ukeka orouma idua anisa. Ane fakake danu wei enaenari weisa.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Eno weisaro i orouma nauisake nono moi orouma emua we irukada emenu waiyaini sidowaini iro anisa.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Nono moi orouma danu waiya ukeka orou emua meramawere ukaada uriekaro feaka.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Eno uisaro i banau ubi mi dino daiwere uike danu meremere orou we odairiero anisa. I eme ma fearieka oroubairo ane fakake emua uriekake emenu uwara uwara inaama yare soaka.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 I dai kini mima danu waiya ukeka oroubake eno wei, nanu banau uke me sineroma nono i dawako wayo konia oroue meramawereba nanu banau da ifeisaya eno wei.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Iduaya i dai daaba daabaro iro aboro aboro aniaweke abo orou fou ufoisaie weawero aafisa wei.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Eno weiro danu waiya ukeka orouma anisake irau orouini merama orouini fou uriekake we waure fakaro i aweka muneka ibake banau ui uwara wake fari.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 — ausente —
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 — ausente —
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Wake muu uiro dai kini mima danu moi banau yawokeka mibairo eno wei, danu umu wana naama uwane kariake dawa i aweawe dumuwere orofaro siyaaro isafi wei. Iro isafiro iro ibinisa orouini emenu nio ake fagigi yaraada ii weifeisa wei.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Godima eno weaku, eme keuwere aarawe weakuroma nono dubuenaroe eme una demui demui mane we mufekua eno wei.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 I Ferosi orouma Yesu meisake aweawero anisa. Ane emenu ararae Yesu we irufisaro Yesuma aneme moko wake emuabairo wefiro naufisake Danu umu wana naama uwafisane ibake emenu mane wake wake we makaka.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 I orouma eno we makakake emenu iwoka ukeka orouini i Erodinu orouini emua we odairiekaro Yesubairo we iruke efisane anisa. Ane fakake eno weisa, Sisa mi, ae meo we dakaku mi. Ae moi mi dawa dai miro nono moi mi dawa okoanakua eno we imuke dakakuke Godinu wakeini Danu imukekaini we ma iwoka ukenewaa ukakuke i dai yawokeka oroubake ia iyare dakaku ibai iya iwoka sinaisia eno weisa.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Weisake eno we imukada i Romani oroubairo dakesi oi da mayakawe wefekuie i Romani orouma dino ufeisake nono dakesi oi i Romani oroubairo mayakawe wefekuie i Du orouma dino ufeisaya eno we imukada ibake Yesubairo we nauke eraada weisa, i Romani gaemani dai mi Kisabairo dakesi oi mafeisiie irauba me wearo naufe weisa.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Eno weisaro Yesuma emenu merama imukeka iwoka uike eno wei, ya meomao weaisa orou! Anemebake Na we iruke eraada weaisa wei?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 I dakesi oi makowero ema wei. Eno weiro oi kaibai Dawabairo maisaro muni.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Mune eraada eno wei, ainanu iboo naisaini owaowaini ewado ibinu wei?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Eno weibaie Kisanua weisa. Eno weisaba ibake Yesuma emuabairo ma owerike eno wei, iduaroma i dai gaemani mi Kisanu aneme aneme dawabairo maeweke nono Godinu aneme aneme Godibairo maewe wei.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Eno weiro i orouma nauisake imuka foria uisake Yesu meisake anisa.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 I odoro moi Sadusi orouma Yesubairo faka. I orouma feareroma da uyafeisaya eno we imuisa.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 I orouma Yesubairo fakake eno weisa, Sisa mi, Mosesinu darawaduma eno weaku, moi mima aweka mufekuke amara aruma dore mero me ibeebe feafekuro danu nabuema danu kakanu aweka wabu mufekuro i feafeku mibake amara aruma dofeku eno weakua weisa.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Eno weisake Yesubake yewa wake wefero naua weisa. Demui aidakaku seweni (7) ibeibisa. Ibeibisake i bokai mima aweka munike amara aruma dore mero me ibeebe feari.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Nono danu nabuema danu kakanu aweka wabu munike enaenari me ibeebe feari. Eno mane ukeebe i aidakaku yaisina seweni (7) amara aruma dore mero me ibeebe feaka.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Emuae feare me sikaro dubuena kaie ena aweka wabu idua feari.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Enoroma i feare uyareka odoro abo mima i aweka mufeku eno weisa? Yewa orofaro i orou yaisina i aweka mukaba aina mima i aweka iro mufeku eno weisa?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 I orouma eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Godinu bukaro wakeini Godinu bunaini ya iwoka me ibake ma nuna ukaada urero aweka amara ukeka wake weaisaya wei.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 I feafeisake uyafeisa odoroma urero aweka amara da ufeisa wei. Iro Godinu aneruma aweka amara make dakaisaba i oroue Godinu aneru ari sifeisa ibake aweka amara daufeisaya wei.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Yesuma eno weiro idua ku siane ibisa orouma nauisake Danu we ma iwoka ukeibi ibaibake emua imuka foria daiwere uisa.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Yesuma i Sadusi orounu wake weeka daaba enare kuuriro nono i Ferosi orouma nauisake emuade ari Yesubairo we irufisaro Dawa aneme aneme wefeku ibai naufisane faka.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 — ausente —
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 — ausente —
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Eno weiro Yesuma dawabairo ma owerike eno wei, anu ukekaini sinekaini anu imuka yaisina Godibairo odenewaa uake Godi aine wai ure imukeibia wei.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Ie i dai bokai darawadua eno wei.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Eno weike wei, nono moi darawadue enoya wei, anu naiyebake anu onami imukari unaku enaenari anu naiye imukari ukenewaa ua wei.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Eno weike wei, Mosesini i we bou ukeka orouini emenu wake yaisina i darawadu yaibairoma fariro ibake eno weisaya Yesuma eno wei.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 — ausente —
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 — ausente —
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Godinu Imumu Irauma Deiwidibairo ma iwoka uiba ibake Deiwidima i wake anemebake eno wei i Mesaia nanu Dai Waria Miya wei?
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Deiwidi dawa eno wei,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Deiwidima i wake adinami nauwaro eno anemebake eno wei arie wei? Deiwidima Kerisobake nanu Dai Waria Mi weibairo nono Yesu aneaneme danu sisia mi sini arie wei?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Eno weiro nauisake moko wake we da uisake iduama eka nono we nauke ere da uisa.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.