Mateus 22
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB
1 Yesuma emuabake nono moi dubo waure weeka wake eno wei.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Dawama wei, Godinu ure yawokakuie yewa wake ariya wei. Moi dai kinima danu amaranu aweka muneka banau ufine ui.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Eno uke me sinike danu waiya ukeka orou wayo kofisane we odairiero anisa. Wayo anisabaie banau ifisa orou fare dauisa.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 I banau ui ubi mima nono moi waiya ukeka orou we odaifiro wayo anifisane ukaada eno wei, aniaweke i banau ifeisa oroubake eno weawe wei, nanu banau yaisina uke me sinea eno weawe wei. I boromakauini keweama imusu ari boromakaunakuini unero uruna yaisina me sininu enoya i aweka muneka banau aare iawe eno weawe wei. Eno weiro danu waiya ukeka orouma idua anisa. Ane fakake danu wei enaenari weisa.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Eno weisaro i orouma nauisake nono moi orouma emua we irukada emenu waiyaini sidowaini iro anisa.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Nono moi orouma danu waiya ukeka orou emua meramawere ukaada uriekaro feaka.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Eno uisaro i banau ubi mi dino daiwere uike danu meremere orou we odairiero anisa. I eme ma fearieka oroubairo ane fakake emua uriekake emenu uwara uwara inaama yare soaka.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 I dai kini mima danu waiya ukeka oroubake eno wei, nanu banau uke me sineroma nono i dawako wayo konia oroue meramawereba nanu banau da ifeisaya eno wei.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Iduaya i dai daaba daabaro iro aboro aboro aniaweke abo orou fou ufoisaie weawero aafisa wei.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Eno weiro danu waiya ukeka orouma anisake irau orouini merama orouini fou uriekake we waure fakaro i aweka muneka ibake banau ui uwara wake fari.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 — ausente —
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 — ausente —
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Wake muu uiro dai kini mima danu moi banau yawokeka mibairo eno wei, danu umu wana naama uwane kariake dawa i aweawe dumuwere orofaro siyaaro isafi wei. Iro isafiro iro ibinisa orouini emenu nio ake fagigi yaraada ii weifeisa wei.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Godima eno weaku, eme keuwere aarawe weakuroma nono dubuenaroe eme una demui demui mane we mufekua eno wei.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 I Ferosi orouma Yesu meisake aweawero anisa. Ane emenu ararae Yesu we irufisaro Yesuma aneme moko wake emuabairo wefiro naufisake Danu umu wana naama uwafisane ibake emenu mane wake wake we makaka.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 I orouma eno we makakake emenu iwoka ukeka orouini i Erodinu orouini emua we odairiekaro Yesubairo we iruke efisane anisa. Ane fakake eno weisa, Sisa mi, ae meo we dakaku mi. Ae moi mi dawa dai miro nono moi mi dawa okoanakua eno we imuke dakakuke Godinu wakeini Danu imukekaini we ma iwoka ukenewaa ukakuke i dai yawokeka oroubake ia iyare dakaku ibai iya iwoka sinaisia eno weisa.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Weisake eno we imukada i Romani oroubairo dakesi oi da mayakawe wefekuie i Romani orouma dino ufeisake nono dakesi oi i Romani oroubairo mayakawe wefekuie i Du orouma dino ufeisaya eno we imukada ibake Yesubairo we nauke eraada weisa, i Romani gaemani dai mi Kisabairo dakesi oi mafeisiie irauba me wearo naufe weisa.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Eno weisaro Yesuma emenu merama imukeka iwoka uike eno wei, ya meomao weaisa orou! Anemebake Na we iruke eraada weaisa wei?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 I dakesi oi makowero ema wei. Eno weiro oi kaibai Dawabairo maisaro muni.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Mune eraada eno wei, ainanu iboo naisaini owaowaini ewado ibinu wei?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Eno weibaie Kisanua weisa. Eno weisaba ibake Yesuma emuabairo ma owerike eno wei, iduaroma i dai gaemani mi Kisanu aneme aneme dawabairo maeweke nono Godinu aneme aneme Godibairo maewe wei.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Eno weiro i orouma nauisake imuka foria uisake Yesu meisake anisa.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 I odoro moi Sadusi orouma Yesubairo faka. I orouma feareroma da uyafeisaya eno we imuisa.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 I orouma Yesubairo fakake eno weisa, Sisa mi, Mosesinu darawaduma eno weaku, moi mima aweka mufekuke amara aruma dore mero me ibeebe feafekuro danu nabuema danu kakanu aweka wabu mufekuro i feafeku mibake amara aruma dofeku eno weakua weisa.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Eno weisake Yesubake yewa wake wefero naua weisa. Demui aidakaku seweni (7) ibeibisa. Ibeibisake i bokai mima aweka munike amara aruma dore mero me ibeebe feari.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Nono danu nabuema danu kakanu aweka wabu munike enaenari me ibeebe feari. Eno mane ukeebe i aidakaku yaisina seweni (7) amara aruma dore mero me ibeebe feaka.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Emuae feare me sikaro dubuena kaie ena aweka wabu idua feari.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Enoroma i feare uyareka odoro abo mima i aweka mufeku eno weisa? Yewa orofaro i orou yaisina i aweka mukaba aina mima i aweka iro mufeku eno weisa?
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 I orouma eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Godinu bukaro wakeini Godinu bunaini ya iwoka me ibake ma nuna ukaada urero aweka amara ukeka wake weaisaya wei.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 I feafeisake uyafeisa odoroma urero aweka amara da ufeisa wei. Iro Godinu aneruma aweka amara make dakaisaba i oroue Godinu aneru ari sifeisa ibake aweka amara daufeisaya wei.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Yesuma eno weiro idua ku siane ibisa orouma nauisake Danu we ma iwoka ukeibi ibaibake emua imuka foria daiwere uisa.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Yesuma i Sadusi orounu wake weeka daaba enare kuuriro nono i Ferosi orouma nauisake emuade ari Yesubairo we irufisaro Dawa aneme aneme wefeku ibai naufisane faka.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 — ausente —
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 — ausente —
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Eno weiro Yesuma dawabairo ma owerike eno wei, anu ukekaini sinekaini anu imuka yaisina Godibairo odenewaa uake Godi aine wai ure imukeibia wei.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Ie i dai bokai darawadua eno wei.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Eno weike wei, nono moi darawadue enoya wei, anu naiyebake anu onami imukari unaku enaenari anu naiye imukari ukenewaa ua wei.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Eno weike wei, Mosesini i we bou ukeka orouini emenu wake yaisina i darawadu yaibairoma fariro ibake eno weisaya Yesuma eno wei.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 — ausente —
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 — ausente —
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Godinu Imumu Irauma Deiwidibairo ma iwoka uiba ibake Deiwidima i wake anemebake eno wei i Mesaia nanu Dai Waria Miya wei?
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Deiwidi dawa eno wei,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Deiwidima i wake adinami nauwaro eno anemebake eno wei arie wei? Deiwidima Kerisobake nanu Dai Waria Mi weibairo nono Yesu aneaneme danu sisia mi sini arie wei?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Eno weiro nauisake moko wake we da uisake iduama eka nono we nauke ere da uisa.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.