Mateus 22
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT
1 Yesuma emuabake nono moi dubo waure weeka wake eno wei.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Dawama wei, Godinu ure yawokakuie yewa wake ariya wei. Moi dai kinima danu amaranu aweka muneka banau ufine ui.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Eno uke me sinike danu waiya ukeka orou wayo kofisane we odairiero anisa. Wayo anisabaie banau ifisa orou fare dauisa.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 I banau ui ubi mima nono moi waiya ukeka orou we odaifiro wayo anifisane ukaada eno wei, aniaweke i banau ifeisa oroubake eno weawe wei, nanu banau yaisina uke me sinea eno weawe wei. I boromakauini keweama imusu ari boromakaunakuini unero uruna yaisina me sininu enoya i aweka muneka banau aare iawe eno weawe wei. Eno weiro danu waiya ukeka orouma idua anisa. Ane fakake danu wei enaenari weisa.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Eno weisaro i orouma nauisake nono moi orouma emua we irukada emenu waiyaini sidowaini iro anisa.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Nono moi orouma danu waiya ukeka orou emua meramawere ukaada uriekaro feaka.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Eno uisaro i banau ubi mi dino daiwere uike danu meremere orou we odairiero anisa. I eme ma fearieka oroubairo ane fakake emua uriekake emenu uwara uwara inaama yare soaka.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 I dai kini mima danu waiya ukeka oroubake eno wei, nanu banau uke me sineroma nono i dawako wayo konia oroue meramawereba nanu banau da ifeisaya eno wei.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Iduaya i dai daaba daabaro iro aboro aboro aniaweke abo orou fou ufoisaie weawero aafisa wei.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Eno weiro danu waiya ukeka orouma anisake irau orouini merama orouini fou uriekake we waure fakaro i aweka muneka ibake banau ui uwara wake fari.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 — ausente —
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 — ausente —
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Wake muu uiro dai kini mima danu moi banau yawokeka mibairo eno wei, danu umu wana naama uwane kariake dawa i aweawe dumuwere orofaro siyaaro isafi wei. Iro isafiro iro ibinisa orouini emenu nio ake fagigi yaraada ii weifeisa wei.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Godima eno weaku, eme keuwere aarawe weakuroma nono dubuenaroe eme una demui demui mane we mufekua eno wei.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 I Ferosi orouma Yesu meisake aweawero anisa. Ane emenu ararae Yesu we irufisaro Yesuma aneme moko wake emuabairo wefiro naufisake Danu umu wana naama uwafisane ibake emenu mane wake wake we makaka.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 I orouma eno we makakake emenu iwoka ukeka orouini i Erodinu orouini emua we odairiekaro Yesubairo we iruke efisane anisa. Ane fakake eno weisa, Sisa mi, ae meo we dakaku mi. Ae moi mi dawa dai miro nono moi mi dawa okoanakua eno we imuke dakakuke Godinu wakeini Danu imukekaini we ma iwoka ukenewaa ukakuke i dai yawokeka oroubake ia iyare dakaku ibai iya iwoka sinaisia eno weisa.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Weisake eno we imukada i Romani oroubairo dakesi oi da mayakawe wefekuie i Romani orouma dino ufeisake nono dakesi oi i Romani oroubairo mayakawe wefekuie i Du orouma dino ufeisaya eno we imukada ibake Yesubairo we nauke eraada weisa, i Romani gaemani dai mi Kisabairo dakesi oi mafeisiie irauba me wearo naufe weisa.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Eno weisaro Yesuma emenu merama imukeka iwoka uike eno wei, ya meomao weaisa orou! Anemebake Na we iruke eraada weaisa wei?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 I dakesi oi makowero ema wei. Eno weiro oi kaibai Dawabairo maisaro muni.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Mune eraada eno wei, ainanu iboo naisaini owaowaini ewado ibinu wei?
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Eno weibaie Kisanua weisa. Eno weisaba ibake Yesuma emuabairo ma owerike eno wei, iduaroma i dai gaemani mi Kisanu aneme aneme dawabairo maeweke nono Godinu aneme aneme Godibairo maewe wei.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Eno weiro i orouma nauisake imuka foria uisake Yesu meisake anisa.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 I odoro moi Sadusi orouma Yesubairo faka. I orouma feareroma da uyafeisaya eno we imuisa.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 I orouma Yesubairo fakake eno weisa, Sisa mi, Mosesinu darawaduma eno weaku, moi mima aweka mufekuke amara aruma dore mero me ibeebe feafekuro danu nabuema danu kakanu aweka wabu mufekuro i feafeku mibake amara aruma dofeku eno weakua weisa.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Eno weisake Yesubake yewa wake wefero naua weisa. Demui aidakaku seweni (7) ibeibisa. Ibeibisake i bokai mima aweka munike amara aruma dore mero me ibeebe feari.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Nono danu nabuema danu kakanu aweka wabu munike enaenari me ibeebe feari. Eno mane ukeebe i aidakaku yaisina seweni (7) amara aruma dore mero me ibeebe feaka.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Emuae feare me sikaro dubuena kaie ena aweka wabu idua feari.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Enoroma i feare uyareka odoro abo mima i aweka mufeku eno weisa? Yewa orofaro i orou yaisina i aweka mukaba aina mima i aweka iro mufeku eno weisa?
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 I orouma eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Godinu bukaro wakeini Godinu bunaini ya iwoka me ibake ma nuna ukaada urero aweka amara ukeka wake weaisaya wei.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 I feafeisake uyafeisa odoroma urero aweka amara da ufeisa wei. Iro Godinu aneruma aweka amara make dakaisaba i oroue Godinu aneru ari sifeisa ibake aweka amara daufeisaya wei.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 — ausente —
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Yesuma eno weiro idua ku siane ibisa orouma nauisake Danu we ma iwoka ukeibi ibaibake emua imuka foria daiwere uisa.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Yesuma i Sadusi orounu wake weeka daaba enare kuuriro nono i Ferosi orouma nauisake emuade ari Yesubairo we irufisaro Dawa aneme aneme wefeku ibai naufisane faka.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 — ausente —
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 — ausente —
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Eno weiro Yesuma dawabairo ma owerike eno wei, anu ukekaini sinekaini anu imuka yaisina Godibairo odenewaa uake Godi aine wai ure imukeibia wei.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ie i dai bokai darawadua eno wei.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Eno weike wei, nono moi darawadue enoya wei, anu naiyebake anu onami imukari unaku enaenari anu naiye imukari ukenewaa ua wei.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Eno weike wei, Mosesini i we bou ukeka orouini emenu wake yaisina i darawadu yaibairoma fariro ibake eno weisaya Yesuma eno wei.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 — ausente —
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 — ausente —
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Godinu Imumu Irauma Deiwidibairo ma iwoka uiba ibake Deiwidima i wake anemebake eno wei i Mesaia nanu Dai Waria Miya wei?
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Deiwidi dawa eno wei,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Deiwidima i wake adinami nauwaro eno anemebake eno wei arie wei? Deiwidima Kerisobake nanu Dai Waria Mi weibairo nono Yesu aneaneme danu sisia mi sini arie wei?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Eno weiro nauisake moko wake we da uisake iduama eka nono we nauke ere da uisa.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.