Mateus 21
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 — ausente —
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes:
3 Moi mima yabake aneme ukaisi wefekuie uwanu Dai Waria Mima mufine wenu weawaro mafia wei.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 — ausente —
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 I iwoka ukeka miyaima anisike Yesunu wei wake enaenari uisi.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 I miyai i donikini danu nakuini waure fakike emenu wau donikinaku unanu deiro yaweke oisiro Yesu duboro yauri.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Eme keuwere emenu wau daabaro yaweke oisaro moi orou farai kakabai kuure daabaro yaweke odeibisa.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Moi orouko anisaro Yesu ubarero aniro nono moi orouma emenu umuro anisa. Eno uisake i bokai anisa orouini i dubuenaro aneibisa orouini emua yaisina daiwere ousana weisake nono weisa, Godima we mune odiro Deiwidibairoma sirorari ui mi Dawa irauaiaiya weisa. Dawae Godinu ibiro idua farinua weisa. Godima Dawa we ma irauaiai ufeku weisa. Urero orouini Danu ibi we ma daiwere ukaisaya weisake eno mane daiwere weibisa.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Eno we anisake weisaro Yesu Derusaremu goiro waure faka. Fakaro i Derusaremu goi orouma foria daiwere ukaada eno weisa, yewa miye aina weisa?
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Eno weisaro Danu umuro anisa orouma eno weisa, yewae Godinu we bou ukeka mi Danu ibiye Yesu. Dawae Gareri orofa Nasaredi goi miya weisa.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesuma i dai sosi ubarenaro amui. Amuike erabusa make oi muneibisa orouini oima make erabusa muneibisa orouini yoweriro aweawero fare anisa. Yesuma i oi moko make makeka orounu seboini ofereni odeka ubari adanu karaini oima make muneka orounu yaureka duboini yaisina mune sianiro ubere aine ibisa.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Yesuma eno uike eno wei, Godinu bukaroma eno weakua wei. Nanu uwarae emenu guriguri ukeka uwaraya weakua wei. Nono yama Nanu uwara waira ukeka orounu uwara ubu ukisaya weakua wei.
13 E disse-lhes:
14 I naisa kikori bobo orouini i umu beobeo bobo orouini emua i dai sosiro Yesubairo fakaro emua ma wiromirie.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 — ausente —
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 — ausente —
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Eno weike Yesu emua ido medirieke Derusaremu goiroma Bedeni goiro ane farike aini.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Wai uriro Yesuma uyarike Derusaremu goiro aneebe daabaro desini uri.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ane eribaie boruba ana daaba udiro enare ibiro eri. Ane farike eribaie boruba kaibai mero kakabai mane ibisaro erike i boruba anabake eno wei, nono kaibai da uwafakua wei. Eno weibaie ena boruba ana ido geo urike nukubai boke uri.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Eno uiro Danu iwoka ukeka orouma ekake imuka foria uisake eno weisa, i boruba ana aneme aneme sabu geo urinuke nukubai boke urinu weisa?
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, yabake ba wake wemaro nauawe wei. Yae yanu naukekabake ie meya eno da we imufoisake nono imukenewaa ufoisaie Nanu une i boruba kaibaibake i enaenari ufoisake nono moi buna ufoisaya wei. Eno weike nono wei, yeka oraarabake uyake dawara ubarenaro isaa wefoisaie enaenari ufekua wei.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Imukenewaa ufoisaie guriguri ukaada anemerabu Godibairo eenu weada we naufoisaie Godima yabake idua mafekua wei.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Yesuma i dai sosi uwara ubarenaro amuike we ma iwoka ukeibirie. We ma iwoka ukeibiriebaie i dai ofereni ode sibore sianeka orouini Du orounu bisara orouini emuama Yesubairo fakake eno weisa, ainanu bunaro eno ukaku weisa? Aina mima a buna makakuyainuro eno ukaku weisa?
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, yabairo we nauke ereka bokai wemauro moko wake wefoisaie nono aina mima Na buna makakunararo eno ukakune ibai wemauro naufoisaya wei.
24 Jesus respondeu:
25 I Dioninu babadaido ukekae ureroma fariba ba emebairoma fari wei? Eno weibaie wake we makanada emenu mane eno weisa, aneme aneme wefeisi weisa? Ureroma faria wefeisiie Dioninu wake anemebake nauke da uisa wefekua weisa.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Nono emebairoma faria wefeisiie i orou yaisina Dioni Godinu we bou ukeka mi imuisaba emema iyabake aneme ufeisa weisa?
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Emenu mane eno we makakake nono Yesubairo eno weisa, iya iwoka meya weisa. Eno weisaro Yesuma emuabairo ma owerike eno wei, moko wake we dakisaba iduaya Nanu buna ukakune i wake yabairo da wemaua wei.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Yesuma yewa wake imuke eawe wei. Moi amarayai emenu babaeini demuiro ibeibisa. Emenu babaema danu bokai amarabairo ane farike eno wei, nanu gureifi kai waiyaro aniake waiya ua wei.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Eno weiro bokai mima nauike da animau wei. Eno weike nono dubuenaro danu imuka oweriro waiyaro anike waiya ui.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Nono emenu babaema danu dubuena amarabairo ane farike enaenari wei. Eno weiro dubuena amarama eno wei, na anu waiyaro animauke anu waiya umaua weikema nono ane daui.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Abodei amarama danu babaenu wake naui wei? Eno weibaie danu bokai amarama danu wake nauia weisa. Eno weisaro Yesuma eno wei, yabake ba wake wemaro nauawe wei. I dakesi muneka orouini moi emeakanu umuro aneibisa awekaboini emuako Danu wake naufeisake Godinu ure yawokaku orofaro anifeisaro nono yae iro anifoisaba me Yesuma eno wei.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Eno weike nono wei, Dionima farike Godinu irau wake weibibaie yama danu wake nauke dauisaro i dakesi muneka orouini moi emeakanu umuro aneibisa awekaboini emuama danu wake nauisake urero amufisane emenu ba me merama ukeka imuke meisa. Eno uisaro yama ekake danu wake nauke da uisake yanu ba me merama ukeka imuke mede da uisaya Yesuma eno wei.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Yesuma moi dubo waure wei wake eno weike wei, yewa wake nauawe wei, moi mima gureifi yobai danu waiyaro wawike oro mamike gureifi amuke adiadi yareifi ooru ubu uike danu waiya kukuara uike danu waiya danu waiya ukeka oroubairo yawofisane marieke moi orofaro ani.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Aniro dubuenaro ayo ureka oya fariro danu moi waiya ukeka orou i waiya yawokeibisa oroubairo gureifi mufine we odai.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Danu moi waiya ukeka mi we odairo ane faribaie emuama dawa usima uka. Nono danu moi mi we odairo ane faribaie dawaini uka. Nono danu moi mi we odairo ane faribaie emuama dawa omama umaka.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Nono danu moi waiya ukeka eme keuwere we odaiseibiro ane fareibisabaie emuaini enaenari eno mane ukeibisa.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Ukeibisaro dubuena kai waiya ubi mima eno wei, nanu amara ubi we odaimauro dawabake iifa ufeisaya wei. Eno weike danu amara ubi we odairo ani.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Ane fariro i orouma dawa ekake eno weisa, yeka miye danu amara ubiba dawa ma feafeisike danu waiya mufeisia eno weisa.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Eno weisake i mi mukake waiya oro dubuenaro siakake dawa ukaro fearia Yesuma eno wei.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Eno uisa ibake i waiya onami mima fafekuke i waiya yowokeka oroubake aneme ufeku wei?
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Eno weiro i orouma eno weisa, dawa i meramawere orou arawere uke yafiakuke ufiakuro feafeisaya eno weisa. Eno ufekuke danu waiya mune irau yawokeka oroubairo mafiakuro ayo ureka oya fafekuro dawabake naa didi kaibai mafeisaya weisa.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, yewa wemau wake Godinu bukaro kakuka. I wakeye eno,
42 Então Jesus perguntou:
43 Iduaba yabake weakune, Godinu yawokaku orofaro yabairoma mareke mufekuke imusu oroubairo mafekuro i orouma Godinu waiya ukenewaa ufeisaya wei.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Aina mima yewa omaro ure akuaku ufekuke isare ufekuie danu onami ure birabira yafekua wei. Nono i omama aina mibairo ufekuie i miye gibudi ari eno sifekua Yesuma eno wei.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 I dai yawokeka orouini Ferosi orouini Yesuma i dubo waure wei wake nauisake Dawae iyabake weakua eno we imuisa.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Eno we imuisake Yesu yabake umu wana naama uwafisane weisa. Eno weisaro i ku uke ibisa orouma Yesue Godinu we bou ukeka miya eno we imuisa ibake dai ofereni ode sibore sianeka orouini Ferosi orouini ia iyakake meisa.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.