Mateus 21

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Moi mima yabake aneme ukaisi wefekuie uwanu Dai Waria Mima mufine wenu weawaro mafia wei.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 — ausente —
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 I iwoka ukeka miyaima anisike Yesunu wei wake enaenari uisi.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 I miyai i donikini danu nakuini waure fakike emenu wau donikinaku unanu deiro yaweke oisiro Yesu duboro yauri.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Eme keuwere emenu wau daabaro yaweke oisaro moi orou farai kakabai kuure daabaro yaweke odeibisa.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Moi orouko anisaro Yesu ubarero aniro nono moi orouma emenu umuro anisa. Eno uisake i bokai anisa orouini i dubuenaro aneibisa orouini emua yaisina daiwere ousana weisake nono weisa, Godima we mune odiro Deiwidibairoma sirorari ui mi Dawa irauaiaiya weisa. Dawae Godinu ibiro idua farinua weisa. Godima Dawa we ma irauaiai ufeku weisa. Urero orouini Danu ibi we ma daiwere ukaisaya weisake eno mane daiwere weibisa.
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Eno we anisake weisaro Yesu Derusaremu goiro waure faka. Fakaro i Derusaremu goi orouma foria daiwere ukaada eno weisa, yewa miye aina weisa?
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Eno weisaro Danu umuro anisa orouma eno weisa, yewae Godinu we bou ukeka mi Danu ibiye Yesu. Dawae Gareri orofa Nasaredi goi miya weisa.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yesuma i dai sosi ubarenaro amui. Amuike erabusa make oi muneibisa orouini oima make erabusa muneibisa orouini yoweriro aweawero fare anisa. Yesuma i oi moko make makeka orounu seboini ofereni odeka ubari adanu karaini oima make muneka orounu yaureka duboini yaisina mune sianiro ubere aine ibisa.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Yesuma eno uike eno wei, Godinu bukaroma eno weakua wei. Nanu uwarae emenu guriguri ukeka uwaraya weakua wei. Nono yama Nanu uwara waira ukeka orounu uwara ubu ukisaya weakua wei.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 I naisa kikori bobo orouini i umu beobeo bobo orouini emua i dai sosiro Yesubairo fakaro emua ma wiromirie.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 — ausente —
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 — ausente —
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Eno weike Yesu emua ido medirieke Derusaremu goiroma Bedeni goiro ane farike aini.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Wai uriro Yesuma uyarike Derusaremu goiro aneebe daabaro desini uri.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ane eribaie boruba ana daaba udiro enare ibiro eri. Ane farike eribaie boruba kaibai mero kakabai mane ibisaro erike i boruba anabake eno wei, nono kaibai da uwafakua wei. Eno weibaie ena boruba ana ido geo urike nukubai boke uri.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Eno uiro Danu iwoka ukeka orouma ekake imuka foria uisake eno weisa, i boruba ana aneme aneme sabu geo urinuke nukubai boke urinu weisa?
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, yabake ba wake wemaro nauawe wei. Yae yanu naukekabake ie meya eno da we imufoisake nono imukenewaa ufoisaie Nanu une i boruba kaibaibake i enaenari ufoisake nono moi buna ufoisaya wei. Eno weike nono wei, yeka oraarabake uyake dawara ubarenaro isaa wefoisaie enaenari ufekua wei.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Imukenewaa ufoisaie guriguri ukaada anemerabu Godibairo eenu weada we naufoisaie Godima yabake idua mafekua wei.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesuma i dai sosi uwara ubarenaro amuike we ma iwoka ukeibirie. We ma iwoka ukeibiriebaie i dai ofereni ode sibore sianeka orouini Du orounu bisara orouini emuama Yesubairo fakake eno weisa, ainanu bunaro eno ukaku weisa? Aina mima a buna makakuyainuro eno ukaku weisa?
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, yabairo we nauke ereka bokai wemauro moko wake wefoisaie nono aina mima Na buna makakunararo eno ukakune ibai wemauro naufoisaya wei.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 I Dioninu babadaido ukekae ureroma fariba ba emebairoma fari wei? Eno weibaie wake we makanada emenu mane eno weisa, aneme aneme wefeisi weisa? Ureroma faria wefeisiie Dioninu wake anemebake nauke da uisa wefekua weisa.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Nono emebairoma faria wefeisiie i orou yaisina Dioni Godinu we bou ukeka mi imuisaba emema iyabake aneme ufeisa weisa?
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Emenu mane eno we makakake nono Yesubairo eno weisa, iya iwoka meya weisa. Eno weisaro Yesuma emuabairo ma owerike eno wei, moko wake we dakisaba iduaya Nanu buna ukakune i wake yabairo da wemaua wei.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Yesuma yewa wake imuke eawe wei. Moi amarayai emenu babaeini demuiro ibeibisa. Emenu babaema danu bokai amarabairo ane farike eno wei, nanu gureifi kai waiyaro aniake waiya ua wei.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Eno weiro bokai mima nauike da animau wei. Eno weike nono dubuenaro danu imuka oweriro waiyaro anike waiya ui.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Nono emenu babaema danu dubuena amarabairo ane farike enaenari wei. Eno weiro dubuena amarama eno wei, na anu waiyaro animauke anu waiya umaua weikema nono ane daui.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Abodei amarama danu babaenu wake naui wei? Eno weibaie danu bokai amarama danu wake nauia weisa. Eno weisaro Yesuma eno wei, yabake ba wake wemaro nauawe wei. I dakesi muneka orouini moi emeakanu umuro aneibisa awekaboini emuako Danu wake naufeisake Godinu ure yawokaku orofaro anifeisaro nono yae iro anifoisaba me Yesuma eno wei.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Eno weike nono wei, Dionima farike Godinu irau wake weibibaie yama danu wake nauke dauisaro i dakesi muneka orouini moi emeakanu umuro aneibisa awekaboini emuama danu wake nauisake urero amufisane emenu ba me merama ukeka imuke meisa. Eno uisaro yama ekake danu wake nauke da uisake yanu ba me merama ukeka imuke mede da uisaya Yesuma eno wei.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yesuma moi dubo waure wei wake eno weike wei, yewa wake nauawe wei, moi mima gureifi yobai danu waiyaro wawike oro mamike gureifi amuke adiadi yareifi ooru ubu uike danu waiya kukuara uike danu waiya danu waiya ukeka oroubairo yawofisane marieke moi orofaro ani.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Aniro dubuenaro ayo ureka oya fariro danu moi waiya ukeka orou i waiya yawokeibisa oroubairo gureifi mufine we odai.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Danu moi waiya ukeka mi we odairo ane faribaie emuama dawa usima uka. Nono danu moi mi we odairo ane faribaie dawaini uka. Nono danu moi mi we odairo ane faribaie emuama dawa omama umaka.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Nono danu moi waiya ukeka eme keuwere we odaiseibiro ane fareibisabaie emuaini enaenari eno mane ukeibisa.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Ukeibisaro dubuena kai waiya ubi mima eno wei, nanu amara ubi we odaimauro dawabake iifa ufeisaya wei. Eno weike danu amara ubi we odairo ani.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Ane fariro i orouma dawa ekake eno weisa, yeka miye danu amara ubiba dawa ma feafeisike danu waiya mufeisia eno weisa.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Eno weisake i mi mukake waiya oro dubuenaro siakake dawa ukaro fearia Yesuma eno wei.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Eno uisa ibake i waiya onami mima fafekuke i waiya yowokeka oroubake aneme ufeku wei?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Eno weiro i orouma eno weisa, dawa i meramawere orou arawere uke yafiakuke ufiakuro feafeisaya eno weisa. Eno ufekuke danu waiya mune irau yawokeka oroubairo mafiakuro ayo ureka oya fafekuro dawabake naa didi kaibai mafeisaya weisa.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, yewa wemau wake Godinu bukaro kakuka. I wakeye eno,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Iduaba yabake weakune, Godinu yawokaku orofaro yabairoma mareke mufekuke imusu oroubairo mafekuro i orouma Godinu waiya ukenewaa ufeisaya wei.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Aina mima yewa omaro ure akuaku ufekuke isare ufekuie danu onami ure birabira yafekua wei. Nono i omama aina mibairo ufekuie i miye gibudi ari eno sifekua Yesuma eno wei.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 I dai yawokeka orouini Ferosi orouini Yesuma i dubo waure wei wake nauisake Dawae iyabake weakua eno we imuisa.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Eno we imuisake Yesu yabake umu wana naama uwafisane weisa. Eno weisaro i ku uke ibisa orouma Yesue Godinu we bou ukeka miya eno we imuisa ibake dai ofereni ode sibore sianeka orouini Ferosi orouini ia iyakake meisa.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.